linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkursverwalter síndico 12
administrador judicial 7

Verwendungsbeispiele

Konkursverwalter síndico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verkauf ist durch einen unabhängigen Verwalter mit ähnlichen Rechten und Pflichten wie die eines Konkursverwalters durchzuführen.
La venta será llevada a cabo por un administrador independiente, con derechos y obligaciones similares a los de un síndico de la quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, sofern diese Person unverzüglich den Konkursverwalter des Hauptinsolvenzverfahrens darüber unterrichtet
, con la condición de que esta persona informe sin demora al respecto al síndico del procedimiento principal
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Dezember 2002 beschloss der Konkursverwalter, das Unternehmen zu liquidieren und die Vermögenswerte getrennt zu veräußern.
El 20 de diciembre de 2002, el síndico de la quiebra decidió liquidar la empresa y ceder sus activos por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines gleichartigen Verfahrens.
a administradores o síndicos de una quiebra, o en virtud de un concordato judicial o un procedimiento similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten.
Habida cuenta de que las medidas de larga duración adoptadas por el síndico habría ocasionado el cese de las actividades de producción, la solución consistente en alquilar tales activos antes de la liquidación a una empresa independiente al margen del control del síndico es una forma de preservar el valor de los activos como negocio en marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll.
La Comisión señala que la lógica que subyace al alquiler de los activos siderúrgicos antes de la declaración de insolvencia a una empresa distinta fuera del control del síndico fue una manera de preservar el valor de los activos siguiendo el principio de continuidad de la actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten, die sich bei der Suche nach einem neuen Interessenten als Betreiber zeigten, sowie der komplizierten rechtlichen Probleme, die zwischen dem Konkursverwalter von Renaissance Financial, den Eigentümern, der französischen Regierung und dem neuen Betreiber zu lösen waren, verging fast ein Jahr bis zur erneuten Inbetriebnahme der Schiffe.
Habida cuenta de las dificultades para encontrar un nuevo operador interesado y de los complicados problemas jurídicos a solucionar entre el síndico de Renaissance Financial, los propietarios, el Gobierno francés y el nuevo operador, fue necesario casi un año para que los paquebotes volvieran a entrar en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ergebnis des Konkursverfahrens gegen die HCz wurde, um die Kontinuität der Produktion zu gewährleisten und zu verhindern, dass der Konkursverwalter die Produktionstätigkeit im Rahmen des Konkursverfahrens vorübergehend einstellt, ein neues Unternehmen errichtet — HSCz –, das von der Finanzgesellschaft Towarzystwo Finansowe Silesia Sp. z o.o.
A raíz del procedimiento de insolvencia relativo a HCz y con objeto de garantizar la continuidad de la producción sin correr el riesgo de que el síndico de la quiebra suspendiese la actividad en el transcurso del procedimiento, se creó una nueva empresa HSCz, bajo el control de Towarzystwo Finansowe Silesia Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftrag betrifft Waren, die zu besonders günstigen Bedingungen erworben werden können, beispielsweise bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens.
en los contratos relativos a compras, en condiciones particularmente ventajosas, a un proveedor en cese definitivo de actividad empresarial o a síndicos o administradores judiciales de una quiebra, un concurso de acreedores o un procedimiento similar con arreglo al Derecho nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren werden zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben.“
en los contratos relativos a compras, en condiciones particularmente ventajosas, bien a un proveedor en cese definitivo de actividad empresarial o a síndicos o administradores judiciales de una quiebra, bien a raíz de un concurso de acreedores o como consecuencia de un procedimiento similar con arreglo al Derecho nacional.».
   Korpustyp: EU DGT-TM

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkursverwalter"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerichtsbeschluss zur Einsetzung eines Konkursverwalters
auto de depósito de cosa litigiosa
   Korpustyp: EU IATE
Ausbildung zum Konkursverwalter an der Kammer für Wirtschaftswissenschaftler in Barcelona 2010.
Curso de Administrador Concursal en el Colegio de Economistas de Barcelona en 2010.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht handel    Korpustyp: Webseite
Ambasun UK hat sich selbst zum Konkursverwalter ernannt, ohne die Käufer zu informieren, und die Liquidatoren sind schon benannt.
Ambasun UK se ha declarado en quiebra sin notificarlo a los compradores y ya se han nombrado a los comisarios de liquidación.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Konzern Parmalat am 26. Dezember 2003 für zahlungsunfähig erklärt wurde und nun dem Konkursverwalter untersteht,
Considerando que el grupo Parmalat fue declarado insolvente el 26 de diciembre de 2003 y en la actualidad se encuentra en situación de administración extraordinaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat.
La venta la llevará a cabo un administrador independiente, con derechos y obligaciones similares a los del administrador concursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben stellte der Konkursverwalter in Aussicht, dass Jahnke die Vermögenswerte bis zu deren Veräußerung würde nutzen können.
En esta carta el administrador dejaba entender que Jahnke podía utilizar los activos de Hamesta hasta su venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Jahnke würde die Vermögenswerte so lange nutzen können, bis der Konkursverwalter die Vereinbarung innerhalb der gesetzlichen Frist beendet.
El Sr. Jahnke podría utilizarlos hasta que el administrador de la quiebra concluyera el acuerdo dentro de los plazos legales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konkursverwalter, Frau Holovačová, gibt angeblich an, dass ihrer Auffassung nach das Vergleichsverfahren für die Gläubiger im allgemeinen vorteilhafter ist als der Konkurs.
La administradora judicial, la Sra. Holovačová, al parecer declaró que, en su opinión, el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 1999 teilte der Konkursverwalter von HAMESTA Herrn Jahnke mit, dass er die Vermögenswerte von HAMESTA nur mit Zustimmung der Gläubigerversammlung würde verkaufen können.
En noviembre de 1999 el administrador de la quiebra de Hamesta comunicó al Sr. Jahnke que los activos de Hamesta sólo podían venderse con la aprobación de la junta de acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Erwiderung macht Deutschland geltend, dass ein Schreiben vom 30. November 1999 des Konkursverwalters an Herrn Jahnke als eine Übernahmevereinbarung anzusehen sei.
En su respuesta, Alemania argumenta que una carta de 30 de noviembre de 1999 del administrador de la quiebra al Sr. Jahnke debía tener valor de acuerdo de adquisición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. November 1999 teilte der Konkursverwalter Herrn Jahnke mit, dass er beabsichtige, die Vermögenswerte an Jahnke zu veräußern, sofern er die Zustimmung der Gläubigerversammlung erhalten würde.
El 30 de noviembre de 1999, el administrador de la quiebra comunicó al Sr. Jahnke su intención de ceder los activos de Hamesta a Jahnke siempre que hubiera obtenido el acuerdo de la junta de acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2000 wurde zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke eine neue Pachtvereinbarung geschlossen, die innerhalb von sechs Monaten zum Ende eines Jahres kündbar war.
En mayo de 2000, el administrador y Jahnke cerraron un nuevo contrato de arrendamiento, revocable seis meses antes de su vencimiento anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar konnte der Konkursverwalter im November 1999 keine langfristige Festlegung für die Übernahme der Vermögenswerte vereinbaren, da er hierzu nicht die Zustimmung der Gläubigerversammlung hatte.
En noviembre de 1999, el administrador no podía fijar un acuerdo a largo plazo para la adquisición de los activos dado que no disponía de la aprobación de la junta de acreedores sobre este punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechtsprechungsrisiko wird mit der Wahrscheinlichkeit gerechtfertigt, dass der Konkursverwalter gezwungen ist, die Schiffe sehr schnell zu verkaufen, und mit dem Überangebot auf einem Markt mit begrenzter Aufnahmekapazität.
El riesgo judicial se justifica por la probabilidad de que el liquidador se vea obligado a proceder con gran rapidez a la cesión de los buques y por un efecto de congestión del mercado en razón de su capacidad limitada de absorción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Urteil des Tribunal de Commerce de Paris vom 9. September 2009, in dem ein Debetsaldo festgestellt wurde, das einen Plan zur Fortsetzung der Geschäftstätigkeit ausschloss, wurde der Konkurs der CELF erklärt und ein Konkursverwalter eingesetzt.
Mediante resolución de 9 de septiembre de 2009 en la que se declaraba la existencia de un pasivo que excluía la posibilidad de elaborar un plan de continuidad, el Tribunal de Comercio de París ordenó la liquidación del CELF y nombró un liquidador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2000 unterzeichneten der Konkursverwalter und Herr Jahnke eine neue Mietvereinbarung für einen Monatszins von rund 11300 EUR von unbegrenzter Dauer und mit sechsmonatiger Kündigungsfrist zum Ablauf eines Jahres.
En mayo de 2000 el administrador de la quiebra y el Sr. Jahnke firmaron un nuevo acuerdo de adquisición por una mensualidad de alrededor de 11300 EUR de duración indefinida con una cláusula de notificación previa de seis meses una vez transcurrido un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konkursverwalter von HAMESTA teilte Jahnke mit Schreiben vom 30. November 1999 seine Absicht mit, ihm die Vermögenswerte von HAMESTA für 2,5 Mio. EUR zu verkaufen, sofern er die Zustimmung der Gläubigerversammlung erlangen würde.
El administrador de la quiebra comunicó al Sr. Jahnke, por carta de 30 de noviembre de 1999, su intención de venderle los activos de Hamesta por 2,5 millones EUR, siempre que hubiera obtenido el acuerdo de la junta de acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke im Februar 2000 geschlossene Verkaufsvertrag wurde niemals wirksam, da es die Gläubigerversammlung von HAMESTA vorzog, die Vermögenswerte auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung zu veräußern.
El contrato de venta firmado en febrero de 2000 entre el administrador de la quiebra y Jahnke nunca se ejecutó ya que la junta de acreedores de Hamesta prefirió vender los activos en una venta pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass aus dem Schreiben vom 30. November 1999 nicht eindeutig hervorgeht, dass sich der Konkursverwalter auf die endgültige Übernahme der Vermögenswerte durch Jahnke festlegte.
La Comisión considera que de la carta de 30 de noviembre de 1999 no se desprende claramente que el administrador de la quiebra adquiriera un compromiso respecto a que Jahnke se hiciera cargo definitivamente de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Fall weist außerdem sachliche Unterschiede auf, da das Geschäft von HAMESTA nicht von Jahnke langfristig übernommen wurde, sondern lediglich auf der Grundlage eines Angebots des Konkursverwalters, die Vermögenswerte lediglich bis zum Abschluss des Konkursverfahrens zu nutzen.
El caso presenta, por otra parte, diferencias objetivas ya que Jahnke no se iba a hacer cargo de las actividades de Hamesta a largo plazo sino sólo sobre la base de la oferta que le presentó el administrador de la quiebra para utilizar simplemente los activos hasta que concluyera el proceso de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einreichen einer solchen Ausfalldeckungsklage gegen ehemalige Manager des in Konkurs gegangenen Unternehmens liegt darin begründet, dass das Vermögen des Unternehmens wieder aufgefüllt werden muss, was zu den Aufgaben des Konkursverwalters gehört.
La incoación de una actuación de asunción del pasivo contra los antiguos directivos de la empresa en quiebra está motivada por la necesidad de reconstituir el patrimonio de la empresa, que es una de la misiones confiadas al liquidador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass nach französischem Recht eine Kapitalunterdeckung gegeben ist, wenn der Konkursverwalter des Unternehmens nicht über ausreichende Vermögenswerte verfügt, um die Gläubiger — ob Vorzugsgläubiger oder nicht — befriedigen zu können.
La Comisión toma nota de que, en virtud de la legislación francesa mencionada, se observa una insuficiencia de activos, ya que el liquidador de la empresa no dispone de activos suficientes para satisfacer a los acreedores, preferentes y no preferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig für die das ERIC ESS betreffenden Rechtsstreitigkeiten zwischen den Mitgliedern untereinander sowie zwischen den Mitgliedern und dem ERIC ESS (einschließlich eines Konkursverwalters des ERIC ESS) und für Rechtsstreitigkeiten, bei denen die Europäische Union eine Partei ist.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para resolver los litigios entre los miembros en relación con ESS ERIC y entre los miembros y ESS ERIC (incluyendo el eventual liquidador de ESS ERIC), así como los litigios en los que sea parte la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM