Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle des Seetransports das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
en caso de transporte marítimo, el conocimiento, en el que se especifique que la carga se ha efectuado antes de esa fecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beförderung auf dem Seeweg das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
en caso de transporte marítimo, el conocimiento de embarque del que se deduzca que la carga se ha efectuado antes de la fecha indicada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis für das Versanddatum muss das Konnossement oder ein anderes von den Behörden der Gemeinschaft als gleichwertig anerkanntes Versandpapier vorgelegt werden.
Deberá presentarse el conocimiento de embarque u otro documento de transporte que las autoridades de la Comunidad consideren equivalente para demostrar la fecha de embarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das „an Order und blanko indossiert“ ist, so ist der Empfänger unbekannt.
No obstante, cuando las mercancías se transportan al amparo de un conocimiento de embarque negociable del tipo «a la orden con endoso en blanco», no se conoce la identidad del destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientos de embarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — Frachtbrief für die betreffenden Tiere,
el conocimiento de embarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
La factura de compra y el conocimientodeembarque o la carta de porte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beförderung auf dem Seeweg das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
en caso de transporte marítimo, el conocimientodeembarque del que se deduzca que la carga se ha efectuado antes de la fecha indicada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientosdeembarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — Frachtbrief für die betreffenden Tiere,
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
das auf den Lizenzinhaber ausgestellte Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — der Frachtbrief für die betreffenden Tiere.
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — dem Frachtbrief für die betreffenden Tiere;
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular, para los animales de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Konnossement bzw. — bei Straßen- oder Lufttransport — dem Frachtbrief für die betreffenden Tiere;
el conocimientodeembarque o, en su caso, el documento de transporte por vía terrestre o aérea, expedidos a nombre del titular del certificado, para los animales de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direktes Konnossement
.
.
.
.
Modal title
...
durchstehendes Konnossement
.
.
.
.
Modal title
...
durchgehendes Konnossement
.
Modal title
...
reines Konnossement
.
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konnossement"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Verladungen unter fremder Flagge sind die entsprechenden Konnossements-Bedingungen der betroffenen Reeder nachstehend in der Tabelle aufgeführt:
A continuación encontrará los términos y condiciones del Bill of Lading para los embarques que requieren un documento de bandera extranjera en particular: