linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsensus consenso 11

Verwendungsbeispiele

Konsensus consenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Konsensus erscheint mir wirklich möglich.
Creo que el consenso es realmente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dadurch, daß die Niederlande an Kompromisse und an Bemühungen um einen Konsensus gewohnt sind, kann die niederländische Präsidentschaft zu einer historischen Präsidentschaft werden.
Precisamente el hecho de que los Países Bajos están acostumbrados a buscar los compromisos y el consenso puede hacer que la Presidencia neerlandesa sea histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich nicht richtig, jetzt schon von einem solchen Konsensus über die verschiedenen möglichen Maßnahmen und politischen Standpunkte zu sprechen, über die man sich noch nicht einig ist.
Por supuesto, en estos momentos no es correcto hablar de todas las acciones y posiciones políticas posibles, dado que todavía se está buscando un consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch eine falsche Ansicht, anzunehmen, das Vereinigte Königreich sei das einzige Land, das bei einigen wesentlichen Punkten der Erreichung eines Konsensus im Wege stehe.
Es erróneo pensar que el Reino Unido es el único país que obstaculiza el consenso en diversos puntos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser faktische Ausschluss des Parlaments von der Erarbeitung der Planung bricht mit dem Stil der produktiven Kooperation der Institutionen, der sich in jüngerer Zeit etwa in der Erarbeitung der Strategie für Afrika oder dem Europäischen Konsensus für Entwicklung zu etablieren schien und ist daher zu rügen.
Esta Comisión fáctica del Parlamento para la elaboración de la planificación rompe con el estilo de la cooperación productiva de las instituciones que se estableció anteriormente en la elaboración de la estrategia para África o el consenso europeo para el desarrollo y debe ser criticada por ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete hat einige Schwierigkeiten, aufgrund derer ein politischer Konsensus nicht möglich war - abgesehen davon, daß auch die Einstimmigkeitsregel galt - zum Teil bereits genannt.
Su Señoría ya se ha referido, en parte, a algunas dificultades por las que no fue posible el consenso político, por no hablar de que, además, la aprobación debía ser unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung findet sich in den wirtschaftlichen Leitlinien, allerdings war bereits beschlossen, dass der Konsensus über beispielsweise die Koordinierung der Renten und der Gesundheitsfürsorge auch in diese wirtschaftlichen Leitlinien aufgenommen werden soll.
El empleo forma parte de estas orientaciones económicas, pero ya se había decidido que también incluirían una opinión de consenso sobre temas como la coordinación de las pensiones y la sanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zwei Sofortmaßnahmen erforderlich, nämlich zum ersten muß es möglich sein, sämtliche Mitgliedstaaten von der Notwendigkeit zu überzeugen, daß in der Frage der Rechtsgrundlagen ein Konsensus erzielt wird und daß im Gemeinschaftshaushalt Mittel bereitgestellt werden.
Dos son las cosas que deben acometerse en seguida. Una inmediata: lograr convencer a todos los Estados miembros que es preciso hallar un consenso respecto al problema de los fundamentos jurídicos y prever recursos en el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, eine technische Wahlhilfe in Betracht zu ziehen, jedoch unter zwei Bedingungen: a) daß sich alle Parteien im Wege des Konsensus auf die Abhaltung der Wahlen einigen und b) daß sie um Wahlhilfe und/oder -beobachtung nachsuchen.
La Comisión está, sin embargo, abierta a considerar la ayuda electoral técnica, pero bajo dos condiciones: a) si las partes acuerdan llevar a cabo las elecciones mediante consenso, y b) si piden asistencia o la presencia de observadores en las futuras elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande stehen vor der nicht geringen Aufgabe, über diese sehr schwierigen Entscheidungen, die es zu treffen gilt, einen Konsensus herbeizuführen, und in der Schaffung eines solchen Konsensus sind und waren die Niederlande spezialisiert.
Los Países Bajos tienen ante sí la considerable tarea de crear un consenso en torno a esta elección tan difícil. Y el consenso era y es la especialidad de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


OECD-Konsensus .
Konsensus-Gruppe .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsensus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir zollen zwar der enormen Arbeit, die die Berichterstatterin geleistet hat, Anerkennung, doch sind wir nicht ganz mit dem Standpunkt zufrieden, über den von ihr gleichwohl mit großer Beharrlichkeit ein Konsensus herbeigeführt werden konnte.
Rendimos homenaje al sumamente considerable trabajo de la ponente, pero no estamos totalmente satisfechos de la posición en la que logró, a pesar de todo y con mucha perseverancia, conjugar un determinado número de voluntades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind aber wichtig und sie sind konsensual, und deshalb hätte man sie in Ruhe und Würde auch fällen können, und deshalb hat man sie ja auch am Ende dieses Tages in Ruhe und Würde gefällt.
Sin embargo, son importantes, y son consensuales y por esta razón se las podía haber suprimido con toda tranquilidad y dignidad, y por esa misma razón se las ha suprimido al final de este día con toda tranquilidad y toda la dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament kann nur ernstgenommen werden - und es hat dies dringend nötig -, wenn von ihm eine dauerhafte und auf einem Konsensus beruhende Regelung eingeführt wird, doch müssen wir Franzosen frankofranzösisch bleiben, bis uns bestätigt wird, daß die Vernunft den Sieg davontragen kann.
Nuestro Parlamento no será tomado en serio -algo que debe conseguirse a toda costa- a menos que se instaure una regla duradera y consensuada, pero nosotros, los franceses, debemos permanecer fieles a nosotros mismos hasta que nos confirmen que la razón puede imponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte