linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konserve conserva 114
lata 7 . .

Verwendungsbeispiele

Konserve conserva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Proben unterstützen mit 3 bis Konserven befürworten.
Mostras axudar con 3 a defender conservas.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frischware wird auf den Frischobstmarkt gebracht oder zu Saft und Konserven verarbeitet.
El producto fresco se destina al mercado de fruta fresca, para zumos o conservas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Konserven gestohlen und ist abgehauen.
¡Ha robado las conservas y ha huido!
   Korpustyp: Untertitel
In der Konserve wird es wie ein guter Wein mit der Zeit immer besser!
En conserva, como ocurre con los buenos vinos, mejora con el tiempo!
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dass Sanktionen vorgesehen sind, ist ausgezeichnet, und auch die Einbeziehung von Konserven auf Kalbfleischbasis ist sehr gut.
Prever sanciones es excelente y ampliar la legislación a las conservas a base de ternera está muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Daddy hat Konserven und Benzin.
Mi padre tiene conservas y gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner umfaßt das FTNON Lieferprogramm komplette Produktionsanlagen für Konserven, Trocken- und Tiefkühlprodukte.
Sistemas completos de producción para productos en conserva, secos y congelados pertenecen también al programa de entrega.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Nur süßsaure Konserven und Halbkonserven von Fisch und Marinaden von Fisch, Krustentieren und Weichtieren
solo conservas y semiconservas agridulces de pescado y escabeches de pescado, crustáceos y moluscos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konserven müssen irgendwann geöffnet werden.
Y las conservas, hay que abrirlas algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse sind – egal ob frisch, aus der Konserve oder tiefgefroren – für den menschlichen Organismus quasi die einzige Quelle von Vitamin C.
Frescas, en conserva o congeladas, las frutas y hortalizas son la fuente casi exclusiva de vitamina C para el organismo humano.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konservator .
konservative Behandlung tratamiento conservador 4
Konservative Volkspartei . . .
konservative Partei partido conservador 4
konservatives Konfidenzintervall .
konservatives Vertrauensintervall .
konservative Rekombination .
Konservative und unionistische Partei . .
Konservative Partei Kanadas .
Europäische Konservative und Reformisten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konserve

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der revolutionäre konservative Papst.
El Papa revolucionario conservador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Religiöse Konservative waren fassungslos.
Los conservadores religiosos se quedaron de una pieza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grund für konservative Schätzung [32]
Razón para hacer una estimación prudente [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine konservative Regierung unter der
La Sra. Thatcher asumirá un gobierno conservador..
   Korpustyp: Untertitel
Fraktion Europäische Konservative und Reformisten ES
Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber das sind konservative Arschlöcher.
Pero son unos gilipollas conservadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
El que habla no es el Marvin conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Eine konservative Modernisierung ist ein riskantes Spiel.
La modernización conservadora es una apuesta incierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht für Reformer oder gegen Konservative.
No a favor de los reformistas o en contra de los conservadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methode für die konservative Schätzung der Emissionen
Método utilizado para la estimación prudente de las emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche konservative Ideologie lehne ich ab.
Rechazo semejante ideología conservadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservative Regierung hätte früher handeln müssen.
Creo que el Gobierno conservador tendría que haber actuado con más rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen kennen Thunfisch als Konserve.
La mayoría de las personas comen el atún enlatado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
No es el Marvin conservador hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr konservative Epoche.
Es una época muy conservadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat diese Konservative Regierung versagt?
¿Por qué ha fallado este gobierno conservador?
   Korpustyp: Untertitel
Konservative verlangen Steuersenkungen, was allerdings unpopulär ist:
Los conservadores demandan menores impuestos, pero tal postura es poco popular:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
Este no es el Marvin conservador el que está hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Joseph Ansty für die konservative Gewerkschaftspartei. 6363 Stimmen.
El Honorable Joseph Gerald Ansty, por el Partido Conservado…6.363 votos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie auch an rechte, konservative Denkfabriken herangetreten?
¿Se abordó también a laboratorios de ideas conservadores o de derechas?
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf fand die konservative Opposition bislang keine wirksame Antwort.
Eso ha dejado a la oposición conservadora sin una respuesta eficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch gibt es eine natürliche konservative Haltung in den Energieindustrien.
Aunque en las empresas de energía reina un conservadurismo natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist tatsächlich der einzige konservative Abgeordnete, der Ausschussvorsitzender ist.
En realidad es el único diputado conservador que es presidente de una comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservative Partei ist zur nationalen Partei Englands geworden.
El partido conservador se ha convertido en el partido nacionalista inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Konservative haben daher für diesen Bericht gestimmt.
Nosotros, los conservadores, hemos votado por tanto favorablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch genau diese Koordination hat die konservative Regierung unterzeichnet.
Dicha coordinación es, naturalmente, lo que el Gobierno conservador subscribió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine konservative katholische Sekte und eine Prälatur des Vatikans.
Es una secta católica conservadora. El Opus Dei es una prelatura del Vaticano.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst setzen sich Konservative durc…die eine militärische Lösung bevorzugen.
De que sería mejor intentar una solución militar y morir en batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt viele Konservative in den Staaten.
Sí, hay mucho conservadurismo en EE UU.
   Korpustyp: Untertitel
KONSERVATIVE KOALITION AMERIKAS Keine Reaktion von Seiten des Weißen Haus.
Ninguna reacción de la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Doch viele Konservative wollen die neue Politik nicht akzeptieren.
Pero a la gente más conservadora…...les costó aceptar los cambios del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Christdemokraten und sogar konservative Parteien übernahmen ihre Lehren.
Los partidos democratacristianos, e incluso los conservadores, adoptaron sus postulados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat für den Playboy als nackte politische Konservative posiert.
Posó para 'Playboy, ' en un artículo sobre conservadoras al desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Konservative nach 23 Jahren abgewählt; Whitlam neuer Premierminister
Los Conservadores Pierden tras 23 años; Whitlam Nuevo Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Rechtsinstrumente: Eine Revision des Vertrags und konservative Maßnahmen
Nuevos instrumentos jurídicos: una revisión del Tratado y las medidas cautelares
   Korpustyp: EU DCEP
das konservative Saudi-Arabien und den revolutionären Iran.
la conservadora Arabia Saudita y el revolucionario Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westliche Konservative neigen genauso zur schöpferischen Zerstörung wie westliche Liberale:
Los conservadores occidentales no tiene menor tendencia a la destrucción creativa que los liberales occidentales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konservative sind sogar dafür bekannt, Traditionen zu erfinden.
de hecho, los conservadores son bien conocidos por inventar tradiciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es ein konservatives Argument für sozialdemokratische Prinzipien.
De hecho, existe un argumento conservador para los principios democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das steht nichts über Liberale oder Konservative drin! Oh, yeah.
¡No hay nada acerca de liberales o conservadores! oh, si.
   Korpustyp: Untertitel
Senioren tendieren dazu, konservative Casino-Spielgewohnheiten zu haben
Los adultos mayores tienen hábitos de apuesta conservadores
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Hier geht Komfort und Konservation Hand in Hand.
Aquí el confort va en conjunto con la conservación de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sagte, die moderne Konservative Partei ist extremer als die Konservative Partei unter William Hague oder gar Iain Duncan Smith.
Ha dicho que el moderno Partido Conservador es más extremista que el Partido Conservador de William Hague o de Iain Duncan Smith.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das eine oder andere Gewerkschaftsmitglied bei den Ölgesellschaften wurde ermordet, und ebenso - und dies sollten wir nicht vergessen - auch Konservative, also konservative Kandidaten wie Álvaro Gómez Hurtado.
Hay también algún otro sindicalista de las empresas petroleras asesinado, y también -y no lo olvidemosconservadores, es decir, candidatos conservadores, como Álvaro Gómez Hurtado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservative Behandlung der CNI fortgeführt werden.
Durante el tratamiento con somatropina, debe mantenerse el tratamiento habitual de la insuficiencia renal crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sowohl die sozialdemokratische Regierung als auch die konservative Regierung haben die Steuern hoch gehalten.
Tanto el Gobierno socialista como el conservador han mantenido unos impuestos elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien hat uns die konservative Regierung einen akuten Ärztemangel hinterlassen.
En el Reino Unido, el legado de un Gobierno conservador supone una grave escasez de médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht das demografische Problem und die Solidarität zwischen den Generationen auf sehr konservative Weise an.
El informe enfoca el problema demográfico y la solidaridad entre las generaciones de forma muy conservadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
El Reino Unido se merece mucho más que el Partido Conservador, y Europa sin duda necesita más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Herr Bushill-Matthews auf etwas Bestimmtes hinauswill, aber wir sind beide Konservative!
Creo que el señor Bushill-Matthews se ha enterado de algo, pero ¡ambos somos conservadores!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Gebieten wendet sich die Konservative Partei seit langem dagegen, zur Gemeinschaftsmethode überzugehen.
Son aspectos respecto de los cuales el Partido Conservador ha mostrado, desde siempre, su oposición a asumir el método comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Konservative glauben an Entscheidungsfreiheit, die die Flexibilität der Frauen und schließlich die Gleichstellung fördert.
Como conservadores, creemos en el poder de decisión y, con ello, en la flexibilidad para las mujeres y en las condiciones de igualdad en que esto derivaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei macht es keinen Unterschied, ob es eine konservative Regierung oder eine Labour-Regierung ist.
Ciertamente las autoridades del Reino Unido, no - y realmente no importa si se trata de un gobierno conservador o laborista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Konservative Partei stimmt gegen den Bericht McCarthy aus grundsätzlich drei Gründen.
Los conservadores británicos van a votar contra el informe McCarthy por tres cuestiones de principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konservative gehe ich sehr sparsam mit den Geldern der Steuerzahler um.
Como conservadora, soy muy cuidadosa con el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben die Regierungen jeglicher politischer Couleur eine realistischere Sichtweise als einige konservative oder liberale Parlamentsmitglieder.
Por suerte, los Gobiernos, independientemente de su color político, tienen un enfoque más realista que algunos colegas conservadores o liberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große konservative britische Staatsmann Benjamin Disraeli war einer der Väter des Arbeitsschutzes.
El gran estadista conservador británico Benjamin Disraeli fue uno de los padres de la protección de la seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservative Auslegung der Sauna-Kultur durch Frau Lehtomäki hat mich etwas enttäuscht.
Señora Presidenta, estoy un poco decepcionado por el enfoque conservador de la señora Lehtomäki en su interpretación de la cultura de la sauna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Über die konservative Haltung des Europäischen Parlaments bin ich zutiefst enttäuscht.
Otra observación: me siento francamente decepcionado por el conservadurismo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Briten und die Konservative Partei haben sich eines Besseren besonnen.
No obstante, los británicos y el Partido Conservador estamos ahora convencidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
Por ejemplo, hoy, en Polonia, se despide a los periodistas simplemente porque son conservadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Konservative Partei Schwedens war dies eine wichtige Frage bei der Wahl 1999.
Esta fue una materia importante para los conservadores suecos en la elección de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als britische Konservative waren wir schon immer gegen die Arbeitszeitrichtlinie.
Señor Presidente, en nuestra calidad de Conservadores británicos siempre nos hemos opuesto a la Directiva sobre el tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
Otros han seguido en su condena de la legislación relativa a la blasfemia, incluso políticos conservadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht, dass sich viele konservative Abgeordnete diesbezüglich auf die Seite der Unternehmen gestellt haben.
A este respecto, he de decir que estoy decepcionada por el hecho de que muchos eurodiputados conservadores hayan apoyado esta cuestión con un gran interés empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservative Partei hat ihre Wahl getroffen. Diese Partei hat sich Nationalismus zur Wahlstrategie erkoren.
El partido conservador ha hecho su elección, ha optado por el nacionalismo como estrategia electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservative Partei ist nicht mehr die Partei einer verantwortungsbewußten Führung und nicht die einer Nation.
El partido conservador ya no es el partido de un gobierno responsable ni de una sola nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservative Lobby in dem Europäischen Parlament wusste dies jedoch zu verhindern.
El grupo de presión conservador de esta Cámara, sin embargo, ha puesto obstáculos en el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Trumpf der Labour-Regierung ist, daß sie keine "konservative" Regierung ist.
La principal baza del Gobierno Laborista es que no es el antiguo Gobierno Conservador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen sind im Parlament fortschrittliche Trends erkennbar, während andermal ausgesprochen konservative Bestrebungen vorherrschen.
En ocasiones podemos ver tendencias progresistas en el Parlamento, aunque en otras ocasiones predominan tendencias decididamente conservadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt ist die konservative Mehrheit leider nicht den Empfehlungen der Sozialdemokraten gefolgt.
Por desgracia, la mayoría conservadora no siguió las recomendaciones de los socialdemócratas sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine konservative und inakzeptable Haltung, die zudem realitätsfern ist.
Es una posición conservadora e inaceptable y que se sitúa al margen de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute schätzen die Verbraucher „Pâté de Campagne Breton“ sowohl frisch als auch als Konserve.
En nuestros días, el consumidor aprecia indistintamente el «Pâté de Campagne Breton» fresco o apertizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
konservatives Management der Vermögenswerte relativ zu den Verbindlichkeiten (Reinvestitionsrichtlinien sind zu dokumentieren).
se gestionará de forma conservadora el equilibrio entre activos y pasivos (documentando las directrices para la reinversión);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ČSA betrachtet die nachstehenden Schätzungen als konservative Basis seiner zukünftigen Entwicklung.
ČSA considera las estimaciones siguientes como una base conservadora de su evolución futura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum löst die derzeitige konservative Regierung in Ungarn auch die ineffiziente zweite Säule der Alterssicherung auf?
¿Y por qué está desmantelando ahora el gobierno conservador de Hungría el desastroso sistema de pensiones del segundo pilar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir in den Ländern unter Beweis gestellt, in denen Christdemokraten und Konservative Verantwortung tragen.
Esto lo hemos demostrado en los países en los que los cristiano-demócratas y los conservadores tienen la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch schlagen weder Herr Farage noch die Konservative Partei eine bessere oder alternative Lösung vor.
Y tampoco el señor Farage o el Partido Conservador ofrecen una solución alternativa o preferible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Britische Konservative konnten der Entlastung des Europäischen Haushaltsplans 2007, Einzelplan des Europäischen Rates, nicht zustimmen.
por escrito. - Los conservadores británicos no han sido capaces de aprobar la gestión del presupuesto europeo para 2007, en la sección del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranische Gesellschaft ist aber ein ganzes Stück weiter als die konservative Justiz und Geistlichkeit.
La sociedad iraní, no obstante, va un paso por delante de la justicia y el clero conservadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche konservative Fraktion (CDU/CSU) gibt daher ihre Stimme für ein soziales Europa.
Por eso el grupo conservador alemán (CDU/CSU) habla a favor de una Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labour-Partei, die Liberaldemokraten und die konservative Partei haben alle für den Europäischen Haftbefehl gestimmt.
El Partido Laborista, los demócrata-liberales y el Partido Conservador votaron a favor de una Orden de detención europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land, meine Partei, hat heute als loyale Konservative gegen diese Entschließung gestimmt.
Mi país y mi partido han votado hoy en contra de esta resolución, como leales conservadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hat sich die konservative Delegation bei diesem Bericht der Stimme enthalten.
Por todos estos motivos, la Delegación conservadora se abstuvo en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass konservative und enttäuschende Überlegungen in dem Text überwiegen.
No creo que en el texto aprobado predominen las ideas conservadoras y decepcionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Britische Konservative konnten der Entlastung des Europäischen Haushaltsplans 2007, Einzelplan des Europäischen Rates, nicht zustimmen.
por escrito. - Los conservadores británicos no han podido aprobar la gestión del presupuesto europeo para el año 2007, sección del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr konservative und vorgefasste Meinung, durch die die Roma-Gemeinschaft erneut ausgegrenzt wird.
Esta es una opinión muy conservadora y preconcebida que margina una vez más a la comunidad romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass sie als konservative britische Abgeordnete europäisch gehandelt hat.
Me alegra que, como conservadora británica, haya actuado como una europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vor zwei Jahren die damalige sozialistische Opposition boykottiert jetzt die konservative Opposition das Parlament.
La actual oposición conservadora boicotea al Parlamento igual que hacía dos años atrás la oposición socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die konservative Standardinterpretation internationalen Rechts verlangt die sofortige und bedingungslose Schließung von Guantánamo.
Señor Presidente, la interpretación conservadora estándar del Derecho internacional exige el cierre inmediato e incondicional de Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Modelle des Geschäftsplans für die KG kommt ein konservatives Planungskonzept zur Anwendung.
Al diseñar el plan de empresa para la SC se adoptó una perspectiva conservadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr sei die hohe Eigenkapitalquote als Zeichen für die konservative Kreditpolitik der GE zu sehen.
El alto coeficiente de adecuación de capital refleja más bien la naturaleza conservadora de la política de GE en materia de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deiner Mutter wäre es lieber, ich lande im Knast und mein Schwanz endet als Konserve.
Y tu madre prefiere que pase toda mi vida como un maldito prisioner…Mientras ella tiene me tiene de un huevo en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter wäre es lieber, ich lande im Knast und mein Schwanz endet als Konserve.
Y tu madre prefiere que viva como un prisioner…...mientras ella guarda mi chorra en un jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gründete diese Partei in meinem eigenen verdammten Haus. Für konservative Sklavereigegner, nicht für radikale, verdammt.
He encontrado a este grupo en mi propio hogar, el ser un partido conservador contra la esclavitud, no un caballo de juguete para malditos abolicionistas radicales.
   Korpustyp: Untertitel
Konservative Mitglieder Ihrer Parte…wünschen, dass Sie sich die Vorschläge aus Richmond anhören.
Los miembros conservadores de tu partido quieren que escuches las propuestas de Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Konservative James Nicholson sprach von „einer sehr kurzfristigen Lösung für ein sehr langfristiges Problem“.
Para el británico James Nicholson, del grupo de los Conservadores y Reformistas europeos, "el plan de la Comisión prevé acciones a muy corto plazo para un problema a muy largo plazo".
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine konservative Regierung, die Anfang der Sechzigerjahre die Mitgliedschaft zuerst beantragte.
Fue un gobierno conservador el que solicitó por primera vez la adhesión a comienzos del decenio de 1960.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine konservative Regierung führte das Vereinigte Königreich im Jahr 1973 in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft.
Un gobierno conservador llevó a cabo la adhesión del Reino Unido a la Comunidad Económica Europea en 1973.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Grundlage, auf der britische Konservative den Verfassungsvorschlag ablehnen.
En eso se basan los conservadores británicos para oponerse a la constitución propuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar