Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zurzeit gibt es eine für den Verbraucher u. U. verwirrende Vielzahl von Umweltgütezeichen, -bildern und -texten auf dem Markt, angefangen von Waldbildern auf Konserven, die Gefahrstoffe enthalten, bis hin zu Werbeaussagen, wonach der Genuss von Lebensmitteln CO2-neutral ist und Fahrzeuge sogar ökologisch sind.
Hoy en día, existen en el mercado diferentes etiquetas, imágenes y textos medioambientales que pueden resultar confusos para los consumidores, desde imágenes de bosques en las latas que contienen sustancias peligrosas a reivindicaciones por unos alimentos con una huella de carbono neutral e incluso coches ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zucker, Mehl, Konserven und auch alles andere ist knapp.
Nos falta azúcar, harina, latas y de todo.
Korpustyp: Untertitel
In Ausdrücken von Marine sagt er sich von der Situation eines Gebäudes, die die Stange des Ruders unter dem Wind hat, und der Konserve nur sehr wenige Schleier, um die Seite zu präsentieren und mehr keine Straße zu machen.
En relación con Marine, él / él se marcan / sí de la situación de un edificio que tiene el rod del timón en la dirección del viento y esa comida en lata que solamente very few velos, en orden a los que presentar el equipo y la mayor cantidad hacen camino.
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservativeBehandlung der CNI fortgeführt werden.
El tratamientoconservador de la insuficiencia renal crónica debe continuarse durante el tratamiento con somatropina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während dieser Zeit sollte die konservativeBehandlung der Niereninsuffizienz (einschließlich Kontrolluntersuchungen auf Azidose, Hyperparathyreoidismus und des Ernährungsstatus) begonnen und während der Therapie fortgesetzt werden.
Durante este periodo, se debe instaurar un tratamientoconservador para la insuficiencia renal (incluido el control de la acidosis, el hiperparatiroidismo y el estado nutricional) y debe mantenerse durante todo el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder einer akuten Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden, und es wird eine konservativeBehandlung für Ausfällungen von Ceftriaxon in der Gallenblase empfohlen.
No hay pruebas claras de formación de cálculos biliares o colecistitis aguda en niños o bebés tratados con ceftriaxona y se recomienda un tratamientoconservador del precipitado de ceftriaxona en la vesícula biliar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
konservative Parteipartido conservador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die seit 1989 dominierende konservativePartei ARENA konnte weitgehende wirtschaftspolitische Maßnahmen, vor allem die erfolgreiche Privatisierung der meisten Staatsbetriebe, durchsetzen.
DE
El partidoconservador ARENA, dominante desde 1989, logró introducir extensas medidas de política económica, sobre todo la privatización exitosa de la mayoría de las empresas estatales.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wo sie wählen dürfen, so wird argumentiert, würden muslimische Traditionalisten eher eine konservativePartei wählen, selbst wenn sie katholische Wurzeln hat, als eine säkulare linke Partei, die als Befürworterin einer lockeren Moral angesehen wird.
Donde pueden votar, dice la teoría, los tradicionalistas musulmanes preferirían votar por un partidoconservador, aunque tenga raíces católicas, que por un partido de izquierda secular al que perciben como defensor de una moralidad laxa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen Wahlen finden statt, weil die weltliche Elite des Landes schaudernd zurückschreckte, als die AKP (die derzeit herrschende konservativePartei) Außenminister Abdullah Gul als ihren Präsidentschaftskandidaten präsentierte.
Esta elección tiene lugar porque cuando el partido AKP, el partidoconservador que ahora está en el poder, designó al ministro de Relaciones Exteriores Abdullah Gul como su candidato a presidente, la elite secular del país se estremeció.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie eine konservativePartei, die für gute Regierungsführung steht und die Gleichberechtigung des Islam innerhalb des öffentlichen Raums anstrebt, so wie ihre Führer normalerweise suggerieren, oder ein islamistischer Wolf, der im Schafspelz der Gemäßigten daherkommt, wie ihre Gegner fürchten?
Es un partidoconservador de buen gobierno que busca una igualdad para el Islam en la esfera pública, como suelen sugerir sus líderes, o un lobo islamista vestido de oveja moderada, como temen sus enemigos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konserve
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der revolutionäre konservative Papst.
El Papa revolucionario conservador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Religiöse Konservative waren fassungslos.
Los conservadores religiosos se quedaron de una pieza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grund für konservative Schätzung [32]
Razón para hacer una estimación prudente [32]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine konservative Regierung unter der
La Sra. Thatcher asumirá un gobierno conservador..
Korpustyp: Untertitel
Fraktion Europäische Konservative und Reformisten
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er sagte, die moderne Konservative Partei ist extremer als die Konservative Partei unter William Hague oder gar Iain Duncan Smith.
Ha dicho que el moderno Partido Conservador es más extremista que el Partido Conservador de William Hague o de Iain Duncan Smith.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das eine oder andere Gewerkschaftsmitglied bei den Ölgesellschaften wurde ermordet, und ebenso - und dies sollten wir nicht vergessen - auch Konservative, also konservative Kandidaten wie Álvaro Gómez Hurtado.
Hay también algún otro sindicalista de las empresas petroleras asesinado, y también -y no lo olvidemosconservadores, es decir, candidatos conservadores, como Álvaro Gómez Hurtado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservative Behandlung der CNI fortgeführt werden.
Durante el tratamiento con somatropina, debe mantenerse el tratamiento habitual de la insuficiencia renal crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sowohl die sozialdemokratische Regierung als auch die konservative Regierung haben die Steuern hoch gehalten.
Tanto el Gobierno socialista como el conservador han mantenido unos impuestos elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien hat uns die konservative Regierung einen akuten Ärztemangel hinterlassen.
En el Reino Unido, el legado de un Gobierno conservador supone una grave escasez de médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht das demografische Problem und die Solidarität zwischen den Generationen auf sehr konservative Weise an.
El informe enfoca el problema demográfico y la solidaridad entre las generaciones de forma muy conservadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
El Reino Unido se merece mucho más que el Partido Conservador, y Europa sin duda necesita más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Herr Bushill-Matthews auf etwas Bestimmtes hinauswill, aber wir sind beide Konservative!
Creo que el señor Bushill-Matthews se ha enterado de algo, pero ¡ambos somos conservadores!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Gebieten wendet sich die Konservative Partei seit langem dagegen, zur Gemeinschaftsmethode überzugehen.
Son aspectos respecto de los cuales el Partido Conservador ha mostrado, desde siempre, su oposición a asumir el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Konservative glauben an Entscheidungsfreiheit, die die Flexibilität der Frauen und schließlich die Gleichstellung fördert.
Como conservadores, creemos en el poder de decisión y, con ello, en la flexibilidad para las mujeres y en las condiciones de igualdad en que esto derivaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei macht es keinen Unterschied, ob es eine konservative Regierung oder eine Labour-Regierung ist.
Ciertamente las autoridades del Reino Unido, no - y realmente no importa si se trata de un gobierno conservador o laborista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Konservative Partei stimmt gegen den Bericht McCarthy aus grundsätzlich drei Gründen.
Los conservadores británicos van a votar contra el informe McCarthy por tres cuestiones de principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konservative gehe ich sehr sparsam mit den Geldern der Steuerzahler um.
Como conservadora, soy muy cuidadosa con el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben die Regierungen jeglicher politischer Couleur eine realistischere Sichtweise als einige konservative oder liberale Parlamentsmitglieder.
Por suerte, los Gobiernos, independientemente de su color político, tienen un enfoque más realista que algunos colegas conservadores o liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große konservative britische Staatsmann Benjamin Disraeli war einer der Väter des Arbeitsschutzes.
El gran estadista conservador británico Benjamin Disraeli fue uno de los padres de la protección de la seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservative Auslegung der Sauna-Kultur durch Frau Lehtomäki hat mich etwas enttäuscht.
Señora Presidenta, estoy un poco decepcionado por el enfoque conservador de la señora Lehtomäki en su interpretación de la cultura de la sauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Über die konservative Haltung des Europäischen Parlaments bin ich zutiefst enttäuscht.
Otra observación: me siento francamente decepcionado por el conservadurismo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Briten und die Konservative Partei haben sich eines Besseren besonnen.
No obstante, los británicos y el Partido Conservador estamos ahora convencidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
Por ejemplo, hoy, en Polonia, se despide a los periodistas simplemente porque son conservadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Konservative Partei Schwedens war dies eine wichtige Frage bei der Wahl 1999.
Esta fue una materia importante para los conservadores suecos en la elección de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als britische Konservative waren wir schon immer gegen die Arbeitszeitrichtlinie.
Señor Presidente, en nuestra calidad de Conservadores británicos siempre nos hemos opuesto a la Directiva sobre el tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
Otros han seguido en su condena de la legislación relativa a la blasfemia, incluso políticos conservadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht, dass sich viele konservative Abgeordnete diesbezüglich auf die Seite der Unternehmen gestellt haben.
A este respecto, he de decir que estoy decepcionada por el hecho de que muchos eurodiputados conservadores hayan apoyado esta cuestión con un gran interés empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservative Partei hat ihre Wahl getroffen. Diese Partei hat sich Nationalismus zur Wahlstrategie erkoren.
El partido conservador ha hecho su elección, ha optado por el nacionalismo como estrategia electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservative Partei ist nicht mehr die Partei einer verantwortungsbewußten Führung und nicht die einer Nation.
El partido conservador ya no es el partido de un gobierno responsable ni de una sola nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservative Lobby in dem Europäischen Parlament wusste dies jedoch zu verhindern.
El grupo de presión conservador de esta Cámara, sin embargo, ha puesto obstáculos en el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Trumpf der Labour-Regierung ist, daß sie keine "konservative" Regierung ist.
La principal baza del Gobierno Laborista es que no es el antiguo Gobierno Conservador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen sind im Parlament fortschrittliche Trends erkennbar, während andermal ausgesprochen konservative Bestrebungen vorherrschen.
En ocasiones podemos ver tendencias progresistas en el Parlamento, aunque en otras ocasiones predominan tendencias decididamente conservadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt ist die konservative Mehrheit leider nicht den Empfehlungen der Sozialdemokraten gefolgt.
Por desgracia, la mayoría conservadora no siguió las recomendaciones de los socialdemócratas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine konservative und inakzeptable Haltung, die zudem realitätsfern ist.
Es una posición conservadora e inaceptable y que se sitúa al margen de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute schätzen die Verbraucher „Pâté de Campagne Breton“ sowohl frisch als auch als Konserve.
En nuestros días, el consumidor aprecia indistintamente el «Pâté de Campagne Breton» fresco o apertizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
konservatives Management der Vermögenswerte relativ zu den Verbindlichkeiten (Reinvestitionsrichtlinien sind zu dokumentieren).
se gestionará de forma conservadora el equilibrio entre activos y pasivos (documentando las directrices para la reinversión);
Korpustyp: EU DGT-TM
ČSA betrachtet die nachstehenden Schätzungen als konservative Basis seiner zukünftigen Entwicklung.
ČSA considera las estimaciones siguientes como una base conservadora de su evolución futura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum löst die derzeitige konservative Regierung in Ungarn auch die ineffiziente zweite Säule der Alterssicherung auf?
¿Y por qué está desmantelando ahora el gobierno conservador de Hungría el desastroso sistema de pensiones del segundo pilar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir in den Ländern unter Beweis gestellt, in denen Christdemokraten und Konservative Verantwortung tragen.
Esto lo hemos demostrado en los países en los que los cristiano-demócratas y los conservadores tienen la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch schlagen weder Herr Farage noch die Konservative Partei eine bessere oder alternative Lösung vor.
Y tampoco el señor Farage o el Partido Conservador ofrecen una solución alternativa o preferible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Britische Konservative konnten der Entlastung des Europäischen Haushaltsplans 2007, Einzelplan des Europäischen Rates, nicht zustimmen.
por escrito. - Los conservadores británicos no han sido capaces de aprobar la gestión del presupuesto europeo para 2007, en la sección del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranische Gesellschaft ist aber ein ganzes Stück weiter als die konservative Justiz und Geistlichkeit.
La sociedad iraní, no obstante, va un paso por delante de la justicia y el clero conservadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche konservative Fraktion (CDU/CSU) gibt daher ihre Stimme für ein soziales Europa.
Por eso el grupo conservador alemán (CDU/CSU) habla a favor de una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labour-Partei, die Liberaldemokraten und die konservative Partei haben alle für den Europäischen Haftbefehl gestimmt.
El Partido Laborista, los demócrata-liberales y el Partido Conservador votaron a favor de una Orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land, meine Partei, hat heute als loyale Konservative gegen diese Entschließung gestimmt.
Mi país y mi partido han votado hoy en contra de esta resolución, como leales conservadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hat sich die konservative Delegation bei diesem Bericht der Stimme enthalten.
Por todos estos motivos, la Delegación conservadora se abstuvo en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass konservative und enttäuschende Überlegungen in dem Text überwiegen.
No creo que en el texto aprobado predominen las ideas conservadoras y decepcionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Britische Konservative konnten der Entlastung des Europäischen Haushaltsplans 2007, Einzelplan des Europäischen Rates, nicht zustimmen.
por escrito. - Los conservadores británicos no han podido aprobar la gestión del presupuesto europeo para el año 2007, sección del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr konservative und vorgefasste Meinung, durch die die Roma-Gemeinschaft erneut ausgegrenzt wird.
Esta es una opinión muy conservadora y preconcebida que margina una vez más a la comunidad romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass sie als konservative britische Abgeordnete europäisch gehandelt hat.
Me alegra que, como conservadora británica, haya actuado como una europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vor zwei Jahren die damalige sozialistische Opposition boykottiert jetzt die konservative Opposition das Parlament.
La actual oposición conservadora boicotea al Parlamento igual que hacía dos años atrás la oposición socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die konservative Standardinterpretation internationalen Rechts verlangt die sofortige und bedingungslose Schließung von Guantánamo.
Señor Presidente, la interpretación conservadora estándar del Derecho internacional exige el cierre inmediato e incondicional de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Modelle des Geschäftsplans für die KG kommt ein konservatives Planungskonzept zur Anwendung.
Al diseñar el plan de empresa para la SC se adoptó una perspectiva conservadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr sei die hohe Eigenkapitalquote als Zeichen für die konservative Kreditpolitik der GE zu sehen.
El alto coeficiente de adecuación de capital refleja más bien la naturaleza conservadora de la política de GE en materia de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deiner Mutter wäre es lieber, ich lande im Knast und mein Schwanz endet als Konserve.
Y tu madre prefiere que pase toda mi vida como un maldito prisioner…Mientras ella tiene me tiene de un huevo en el armario.
Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter wäre es lieber, ich lande im Knast und mein Schwanz endet als Konserve.
Y tu madre prefiere que viva como un prisioner…...mientras ella guarda mi chorra en un jarrón.
Korpustyp: Untertitel
Ich gründete diese Partei in meinem eigenen verdammten Haus. Für konservative Sklavereigegner, nicht für radikale, verdammt.
He encontrado a este grupo en mi propio hogar, el ser un partido conservador contra la esclavitud, no un caballo de juguete para malditos abolicionistas radicales.
Korpustyp: Untertitel
Konservative Mitglieder Ihrer Parte…wünschen, dass Sie sich die Vorschläge aus Richmond anhören.
Los miembros conservadores de tu partido quieren que escuches las propuestas de Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Der britische Konservative James Nicholson sprach von „einer sehr kurzfristigen Lösung für ein sehr langfristiges Problem“.
Para el británico James Nicholson, del grupo de los Conservadores y Reformistas europeos, "el plan de la Comisión prevé acciones a muy corto plazo para un problema a muy largo plazo".
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine konservative Regierung, die Anfang der Sechzigerjahre die Mitgliedschaft zuerst beantragte.
Fue un gobierno conservador el que solicitó por primera vez la adhesión a comienzos del decenio de 1960.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine konservative Regierung führte das Vereinigte Königreich im Jahr 1973 in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft.
Un gobierno conservador llevó a cabo la adhesión del Reino Unido a la Comunidad Económica Europea en 1973.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Grundlage, auf der britische Konservative den Verfassungsvorschlag ablehnen.
En eso se basan los conservadores británicos para oponerse a la constitución propuesta.