Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse sollten zur Konservierung einer ersten Kurzzeiterhitzung unterzogen worden sein.
El calostro y los productos a base de calostro deben haber sido sometidos a un tratamiento primario de breve duración a alta temperatura para su conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiten Sie Ihre Station auf die Konservierung vor.
Prepara la estación para la conservación.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem war das Salz notwendig zur Konservierung, zum Transport und zum Handel mit Nahrungsmitteln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Konservierung betreffen die Investitionen die Vergrößerung von zwei der bestehenden vier Kabinen der Konservierungsanlagen, um größere Sektionen aufnehmen zu können.
En el área del almacenamiento, las inversiones se centran en la ampliación de dos de las cuatro cabinas de las instalaciones de almacenamiento para que puedan albergar secciones más grandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Endmontage erfolgt nach vorheriger Konservierung und Farbgebung in der Schiffbauhalle, die den Bau von Schiffskörpern bis zu einer Länge von 300 m zulässt.
Tras el almacenamiento y las labores de pintura, el montaje se realiza en la grada de construcción, equipada para la construcción de cascos de hasta 300 m de eslora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierungconserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verarbeitung und Konservierung von Fleisch und Fleischprodukten
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Da sie ähnlich sind, werden ihre Zubereitungen oder Konservierungen als eine einzige Ware betrachtet.
Son similares y, por tanto, sus preparados o conservas se consideran un solo producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich außerdem um ein leicht verdauliches Lebensmittel und eine ausgezeichnete Quelle an Vitaminen (A und D) und Mineralstoffen, die durch die Konservierung voll erhalten bleiben.
ES
Frischer Fisch: Fisch, der weder zur Konservierung behandelt noch gesalzen, gefroren oder anders als gekühlt behandelt wurde.
Pescado fresco: pescado que no ha sido sometido a tratamiento de conserva, salado, congelado ni ningún otro tipo de tratamiento aparte de la refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierung von Fischen und anderen Meeresprodukten
Fabricación de conservas de pescado y otros productos marinos
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel, Säureregulatoren, Geschmacksverstärker, Stabilisatoren und Packgase
Todas, excepto los conservantes, los antioxidantes, los agentes reguladores del pH, los potenciadores del sabor, los estabilizantes y los gases de envasado
Korpustyp: EU DCEP
14 Tage (ohne die Zeit der Gefrier-konservierung)
14 días (excluido el período de crioconserva-ción)
Korpustyp: EU DCEP
alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel, Säureregulatoren, Geschmacksverstärker, Stabilisatoren und Packgase
Todas, excepto los conservadores, los antioxidantes, los agentes reguladores del pH, los potenciadores del sabor, los estabilizantes y los gases de envasado
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bei der Konservierung von Gemüse und Fischen verarbeitet.
ES
Während die Geweberichtlinie 2004/23/EG Begriffsbestimmungen für „Beschaffung“, „Verarbeitung“ und „Konservierung“ enthält, werden im vorliegenden Richtlinienentwurf lediglich die Begriffe „Beschaffung“ und „Konservierung“ definiert.
Aunque en la Directiva 2004/23/CE se definen los términos «obtención», «procesamiento» y «preservación», en la propuesta de Directiva en examen solo se definen los términos «obtención» y «preservación».
Korpustyp: EU DCEP
(ia) „ Verfügbarmachen “ die Vor bereitung, Manipulation , Konservierung, Verpackung und der Transport menschlicher Organe;
i bis) «puesta a disposición»: la preparación, la manipulación, la preservación, el envasado y el transporte de órganos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Enthält Glycerol, Zinkoxid, Natriummonohydrogenphosphat 7 H2O und m-Cresol als Konservierungs- mittel in Wasser für Injektionszwecke.
Contiene glicerol, óxido de zinc, fosfato de sodio dibásico.7 H20 con m-cresol como conservante en agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oft wird behauptet, das die Bestrahlung die am besten erforschte Methode zur Konservierung von Lebensmitteln ist.
Se sostiene con frecuencia que la irradiación es el método de procesado de alimentos que más se ha investigado.
Korpustyp: EU DCEP
Biozide sind Wirkstoffe in Produkten, wie z.B. Desinfektions- und Schädlingsbekämpfungsmittel, aber auch Konservierungs- und Materialschutzmittel.
Los biocidas son sustancias que se encuentran en productos como, por ejemplo, los desinfectantes y los parasiticidas, y también en los conservantes y en los productos protectores de material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang V, Eintrag Nr. 34.“
Como conservante, véase el anexo V, no 34.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III, Eintrag Nr. 45.“
Para usos distintos del de conservante, véase el anexo III, no 45.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zur Konservierung von Futtermitteln oder Trinkwasser für Tiere sind keine Biozid-Produkte.
Los productos destinados a conservar los piensos o el agua para animales no son biocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf europäischer Ebene muss der Konservierung digitaler Kopien besondere Beachtung geschenkt werden.
A nivel europeo, es necesario prestar mucha atención a la preservación de copias digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
La necesidad de la irradiación como conservante es también difícil de ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Bereitstellung, Konservierung, Verpackung und Kennzeichnung von Organen gemäß Artikel 5, 6 und 8;
la obtención, preservación, empaquetado y etiquetado de órganos, de conformidad con los artículos 5, 6 y 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Konservierung und den Transport von versandten Organen eingehalten wurden.
se han respetado las condiciones de preservación y transporte de los órganos enviados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium gilt für alle Inhaltsstoffe mit Konzentrationen ab 0,010 % einschließlich Konservierungs-, Farb- und Duftstoffen.
Este criterio se aplica a todos los ingredientes cuyas concentraciones sean iguales o superiores a 0,010 %, incluidos los conservantes, los colorantes y las fragancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Konservierungs-stoff in einer Konzentration von bis zu 0,5 %
Para uso como conservante únicamente en una concentración de hasta el 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III Erster Teil, lfd. Nr. 207.“
Con usos distintos del uso como conservante, véase el anexo III, primera parte, no 207».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 98.
Con usos distintos del uso como conservante, véase el anexo III, no 98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 45, 68.
Con usos distintos del uso como conservante, véase el anexo III, nos 45 y 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ansäuerung zur Konservierung der Proben wird nicht empfohlen, da angesäuerte Proben unter Umständen instabil sind.
No se recomienda la acidificación para conservar las muestras, ya que las muestras acidificadas pueden ser inestables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Grabstatue des Pharaos samt Königi…gedacht zur Konservierung des Pharaos Sch…Seele.
Es una estatua funeraria del faraón y su rein…...originalmente con la intención de preservar el alma del faraón.
Korpustyp: Untertitel
Mit RINGANA Frischekosmetik erspart sich die Haut Konservierungs- und Lösungsmittel, Stabilisatoren sowie Mineralöle.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Lebensmittel und Getränke \ Herstellung, Konservierung und Verarbeitung von Fleisch und Fleischprodukten
Die Aufzählung in Artikel 2 Absatz 1 enthält auch den Arbeitsschritt der „Konservierung“, und es könnte sich als sinnvoll erweisen, Probleme in Zusammenhang mit der Konservierung als mögliche Ursache für schwerwiegende Zwischenfälle zu berücksichtigen.
La lista de procedimientos establecidos en el artículo 2, apartado 1, incluye la «preservación» y podría resultar beneficioso tomar en consideración las cuestiones relacionadas con la preservación como causa de efectos adversos graves.
Korpustyp: EU DCEP
, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkts oder für seine Konservierung während der gesamten Lebensdauer benötigt wird
duradero que sea necesario para contener, sustentar o preservar dicho producto durante toda su vida útil,
Korpustyp: EU DCEP
f) Verarbeitung sind sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Aufbereitung, Handhabung, Konservierung und Verpackung von Geweben oder Zellen zur Transplantation .
todas las operaciones que implica la preparación, manipulación, preservación y empaquetado de los tejidos y las células destinados a trasplantes .
Korpustyp: EU DCEP
Konservierungs- und Zusatzstoffe wie Schwefel, Mineralische Tonerde (Bentonit) und Gummi arabicum können dem deutschen Rot- und Weißwein zugegeben werden.
A los vinos alemanes blancos y tintos se les pueden añadir conservantes y aditivos como azufre, arcillas minerales (bentonita) y goma arábiga.
Korpustyp: EU DCEP
Biozide sind Wirkstoffe in einer Reihe sehr unterschiedlicher Produkte, zu denen Desinfektionsmittel, Insektizide, Fungizide, Konservierungs-, Holz- und Materialschutzmittel gehören.
Se recuerda que por biocidas se entiende una serie de productos muy diversos, entre los cuales figuran los desinfectantes, los insecticidas, los fungicidas, las sustancias conservantes, los protectores para maderas y para el tratamiento de los textiles y de las estructuras murales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstellung einer digitalen Kopie eines Buches oder eines Films birgt nicht notwendigerweise die Garantie ihrer langfristigen Konservierung in sich.
La creación de una copia digital de un libro o una película no es necesariamente una garantía de su preservación a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt für die Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, Transport und Transplantation von Organen, die zu Transplantationszwecken bestimmt sind.
La presente Directiva se aplica a la donación, evaluación, caracterización, obtención, preservación, transporte y trasplante de órganos destinados al trasplante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mineral-Cremen werden in einem hochwertigen luftdichten Spender geliefert, um auf chemische Konservierung verzichten zu können
ES
Dieses Fachgebiet beschäftigt sich mit der Verarbeitung und Konservierung von Fleisch kleiner und großer Nutztiere und der Herstellung von Fleischprodukten.
- Lackierung von Kraftfahrzeugen gemäß der Richtlinie 70/156/EWG oder eines Teils dieser Kraftfahrzeuge im Zuge einer Reparatur, Konservierung oder Verschönerung außerhalb der Fertigungsanlagen oder
- el recubrimiento de vehículos de carretera según la definición de la Directiva 70/156/CEE o de partes del mismo, que se realiza con fines de reparación, mantenimiento o decoración de una parte del vehículo fuera de los locales de fabricación, o
Korpustyp: EU DCEP
f) Verarbeitung sind sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Aufbereitung, Handhabung, Konservierung und Verpackung von Geweben oder Zellen zur Verwendung beim Menschen .
todas las operaciones que implican la preparación, manipulación, preservación y empaquetado de los tejidos y las células para uso humano .
Korpustyp: EU DCEP
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Beschaffung, Testung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und geschult sein.
(14) El personal implicado directamente en la donación, obtención, evaluación, preservación, transporte y trasplante de órganos humanos debe estar adecuadamente cualificado y formado .
Korpustyp: EU DCEP
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Beschaffung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und kompetent sein.
(14) El personal implicado directamente en la donación, evaluación, caracterización, obtención, preservación, transporte y trasplante de órganos humanos debe tener la cualificación y la competencia adecuadas .
Korpustyp: EU DCEP
Teil eines dauerhaften Produkts sind und als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkt oder für seine Konservierung während seiner Lebensdauer benötigt werden.
de un producto duradero en el momento de la compra y que son necesarios para contener, apoyar o conservar ese producto durante su vida útil.
Korpustyp: EU DCEP
"Verarbeitung" sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Aufbereitung, Handhabung, Konservierung und Verpackung von zur Verwendung beim Menschen bestimmten Geweben oder Zellen;
"procesamiento": todas las operaciones que implica la preparación, manipulación, preservación y acondicionamiento de los tejidos y las células destinados a su aplicación en el ser humano;
Korpustyp: EU DCEP
Nur für die Verwendung als Konservierungs- mittel in Multidosen- Impfstoffen mit einer Konzentration von nicht mehr als 0,02% (die Konzentration im Produkt beträgt 0,004%)
Para uso exclusivo como conservante en vacunas multidosis a una concentración inferior a 0,02% (la concentración en el producto es 0,004%)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schädlingsbekämpfungsmittel wie Methylcyclopropen (1-MCP), die nach der Ernte zur Konservierung von Obst und Gemüse (insbesondere Äpfel) verwendet werden, fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordndung.
Los plaguicidas utilizados después de la cosecha, como el 1- metilciclopropeno (1-MCP) utilizado para conservar la fruta y las verduras (sobre todo, manzanas) deben entrar dentro del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft zu für einige Konservierungsstoffe oder Mittel zur Erhaltung der Rieselfähigkeit (Antiklumpungsmittel); ihre Verwendung ermöglicht die bessere Konservierung des Aromas und die gleichmäßige Verteilung im jeweiligen Lebensmittelerzeugnis.
Es el caso de algunos agentes conservadores o antiaglomerantes; su utilización permite conservar mejor el aromatizante o distribuirlo de forma uniforme en el producto alimenticio en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Beschaffung, Testung, Charakterisierung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und geschult sein.
(14) El personal implicado directamente en la donación, obtención, evaluación, caracterización , preservación, transporte y trasplante de órganos humanos debe estar adecuadamente cualificado y formado.
Korpustyp: EU DCEP
Da es an anderen Möglichkeiten fehlt, trägt die Landwirtschaft mit ihren kurzfristigen Vorteilen und einem niedrigeren Lebensstandard zur Konservierung der spannungsgeladenen Beschäftigungssituation im ländlichen Raum bei.
Al no existir otras alternativas, la agricultura, con sus desventajas a corto plazo y sus menores niveles de vida, tiene el efecto de mantener esa situación de tensiones en el empleo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Lagerbestände jeweils zum Jahresende sind darauf zurückzuführen, dass Ernte und Konservierung in der Regel bis Ende Oktober abgeschlossen sind.
El alto nivel de existencias a finales del año se debe a que la cosecha y el enlatado suelen terminar en octubre de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist es nötig, die Aufmerksamkeit auf eine Koordinierung der einzelstaatlichen Initiativen zu richten, insbesondere auf die Konservierung des digitalen Materials.
Considero necesario concentrar la atención en la coordinación de estas iniciativas nacionales y, sobre todo, en la preservación del material digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
El personal sanitario implicado directamente en la donación, evaluación, caracterización, obtención, preservación, transporte y trasplante de órganos debe tener la cualificación o la formación y competencias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, sichere und kostengünstige Technologien für die Erzeugung oder die Konservierung von Brennstoffen zum Kochen und zum Erhitzen von Wasser zu entwickeln;
e) Promover la gestión integrada, multidisciplinaria y multisectorial de las costas y los océanos a nivel nacional y alentar y ayudar a los Estados ribereños a establecer políticas relativas a los océanos y mecanismos para la gestión integrada de las costas;
Korpustyp: UN
Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen nur Kriterium 2 Buchstabe b zum Gehalt an gefährlichen Stoffen und Gemischen.
Los conservantes, colorantes y fragancias tendrán que cumplir los criterios con independencia de su concentración, excepto el criterio 2(b) sobre el contenido de sustancias y mezclas peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Los conservantes, colorantes y fragancias presentes en el producto deben incluirse también en el cálculo del VCD aunque su concentración sea inferior al 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Lagerbestände jeweils zum Jahresende (rund 75 % der Jahresproduktion) sind darauf zurückzuführen, dass Ernte und Konservierung in der Regel bis Ende Oktober abgeschlossen sind.
El alto nivel de existencias a finales del año (alrededor del 75 % del volumen anual de producción) se debe a que la cosecha y el enlatado suelen terminar en octubre cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware nimmt Feuchtigkeit auf und ist dazu bestimmt, beispielsweise zum Schutz und zur Konservierung von Medikamenten oder zur Trockenhaltung von Waren bei deren Versand verwendet zu werden.
El dióxido de silicio absorbe la humedad y se presenta con vistas a ser utilizado, por ejemplo, para proteger y preservar los medicamentos o mantener secas las mercancías durante su transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädlingsbekämpfungsmittel wie Methylcyclopropen (1-MCP), die nach der Ernte zur Konservierung von Obst und Gemüse (insbesondere Äpfel) verwendet werden, fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Los plaguicidas utilizados después de la cosecha, como el 1- metilciclopropeno (1-MCP) utilizado para conservar la fruta y las verduras (sobre todo, manzanas), deben incluirse en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Zum aktuellen Zeitpunkt verteidigt er immer noch die Gültigkeit seiner Arbeit, gibt jedoch menschliche Fehler bei der Konservierung der Stammzellenlinien zu, einschließlich der Verunreinigung durch einen Pilz.
En el momento de redactar este texto, sigue defendiendo la validez de sus trabajo, si bien reconoce errores humanos en la preservación de las líneas de células-madre, incluida una contaminación por hongos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die produzierten Gewürze können für Konservierung der Nahrungsmittel in Haushalten verwendet werden, und zwar auch in der Variante für die Diabetiker.
ES
Los condimentos que producimos pueden ser utilizados para conservar alimentos en casas, incluso fabricamos variantes apropiadas para personas que padecen de diabetes.
ES
Biobanken sind speziell für die Konservierung genertsichen Materials der Patienten errichtete Zentren, die allen Wissenschaftler auf der ganzen Welt zugänglich gemacht werden.
Los biobancos son centros habilitados para conservar material genético de pacientes para ponerlo a dosposición de los investigadores científicos de todo el mundo.
Jeder einzelne Besucher kann zur Restaurierung und Konservierung der verschiedenen Gegenstände beitragen, indem er auch nur eine kleine Summe, zur Bewahrung eines Kunststückes, auf das folgende Bankkonto überweist:
Cada visitante puede contribuir a la restauración y preservación de distintos objetos, apadrinando una obra de arte que necesita ser salvada a través de un ingreso, aunque sea mínimo, en la cuenta a nombre de:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Zurzeit konzentrieren sich die ökologischen Konservierungs Anstrengungen auf die Verbindung der verschienen im Tiefland gelegenen Wald-Landparzellen von ungefähr 50 Hektaren, um diese in den Wald-Korridor einzuschliessen.
En el presente, sus esfuerzos ecológicos de reforestación envuelven a la mayoría de las parcelas conectadas entre si, permitiendo que aproximadamente 100 ácres de pastura se regeneren en un corredor forestal.
Das mittel zur Haarentfernung REMOLANTM enthält keine Hormone, Konservierungs- und Kunstzusatzstoffe, ruft keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervor.
Remedio depilatorio REMOLANTM no contiene hormonas, preservativos, añadidos artificiales, no causa alergia, irritación de piel, ni otros efectos secundarios.
Die Salinen von Calpe, ein Naturschatz, der dem Wirtschaftsleben von Calpe im Lauf der Geschichte zahlreiche Vorteile brachte, da Salz, wie allgemein bekannt, für die Konservierung von Lebensmitteln von großer Bedeutung ist; im Falle von Calpe, das stets ein Fischerdorf war, wurde es zur Konservierung von Fisch verwendet.
Las Salinas de Calpe, un bien natural que a lo largo de la historia a supuesto muchos beneficios para la economía de Calpe por la importancia por todos conocida de la sal para poder conservar los alimentos, en el caso de Calpe para poder conservar los pescados ya que Calpe ha sido siempre un pueblo marinero.
Ein Gegenstand soll nicht als Verpackung gelten, wenn er integraler Teil eines dauerhaften Produkts ist, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkt oder für seine Konservierung benötigt wird (ÄÄ 24).
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
(k) ‚ Konservierung ’ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel während der Verarbeitung mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Organen von der Beschaffung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
k) «preservación»: la utilización de agentes químicos, alteraciones de las condiciones medioambientales u otros medios durante el procesamiento a fin de impedir o retrasar el deterioro biológico o físico de los órganos humanos desde la obtención hasta el trasplante;
Korpustyp: EU DCEP
(k) „ Konservierung “ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel während des Verfügbarmachens menschlicher Organe mit dem Ziel, ihre biologische oder physikalische Beeinträchtigung von der Beschaffung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
k) «preservación»: la utilización de agentes químicos, alteraciones de las condiciones medioambientales u otros medios durante la puesta a disposición a fin de impedir o retrasar el deterioro biológico o físico de los órganos humanos desde la obtención hasta el trasplante;
Korpustyp: EU DCEP
"Konservierung" ist der Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel während der Verarbeitung mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Zellen oder Geweben zu verhüten oder zu verzögern.
"Preservación": la utilización de agentes químicos, alteraciones de las condiciones medioambientales u otros medios durante el procesamiento a fin de impedir o retrasar el deterioro biológico o físico de las células o los tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für Gegenstände, die zum Zeitpunkt des Kaufs integraler und untrennbarer Teil eines dauerhaften Produkts sind und als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkt oder für seine Konservierung während seiner Lebensdauer benötigt werden.
No obstante, este principio también se aplicará a los artículos que representan una parte integral e inseparable de un producto duradero en el momento de la compra y que son necesarios para contener, apoyar o conservar ese producto durante su vida útil.
Korpustyp: EU DCEP
"Konservierung" den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel während der Verarbeitung mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Zellen oder Geweben zu verhüten oder zu verzögern;
"preservación": la utilización de agentes químicos, alteraciones de las condiciones medioambientales u otros medios durante el procesamiento a fin de impedir o retrasar el deterioro biológico o físico de las células o los tejidos;
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la Reunión del Consejo Europeo y sobre la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno sobre la CIG (Bruselas, 12 y 13 de diciembre de 2003)
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um Stoffe, die notwendig sind zur besseren Konservierung von Lebensmitteln, Oxidationsverhütung, pH-Regulierung, Mischungs- und Dispersionsregulierung, Geschmacksverstärkung oder Verbesserung des Aussehens, um nur einige Beispiele zu nennen.
Se trata de sustancias necesarias para conservar mejor los alimentos, prevenir su oxidación, controlar el pH, regular las mezclas y dispersiones, potenciar los sabores o mejorar su aspecto, por poner sólo algunos ejemplos.
Korpustyp: EU DCEP
Charakteristisch sind die Vorwürfe betreffend den Einsatz des Insektizids DDT zur Konservierung von Nahrungsmitteln, die Verwendung empfängnisverhütender Substanzen und verbotener Antibiotika im Honig, von Farbstoffen in Soßen und Pestiziden bei Fischen usw.
Cabe destacar las denuncias de utilización de DDT como conservante alimentario, de sustancias anticonceptivas y de antibióticos prohibidos en la miel, de colorantes en las salsas, de pesticidas en el pescado, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion befürwortet dies, wenn es um die Konservierung der Erzeugnisse geht, um Verluste zu verhindern; doch wenn nur der Fischereiaufwand erhöht werden soll, um dann zu vernichten, sind wir dagegen.
Nuestro Grupo es favorable a ello en la medida en que se trata de conservar los productos, de no derrocharlos; pero si se trata de aumentar el esfuerzo de pesca para luego destruirlo, entonces nosotros no estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nicht nur die Konservierung und die Sicherstellung des kulturellen Erbes, sondern wir haben täglich neue Dinge, die wir dazunehmen und mit aufnehmen müssen, denn das, was gestern erfunden und niedergeschrieben worden ist, ist bereits morgen schon kulturelles Erbe.
No sólo se trata de conservar y salvaguardar el patrimonio cultural. Todos los días surgen nuevas cosas que tenemos que agregar a la ecuación, ya que lo que se inventó y se puso por escrito ayer mismo, mañana será nuestro patrimonio cultural.