Die 105 Zimmer und Suiten sind ausgestattet mit maßgeschneiderten Möbeln, und die Badezimmer bieten synthetische Produkte ohne Konservierungsmittel und Parabene.
Xolair 75 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung wird in einer Durchstechflasche zum einmaligen Gebrauch geliefert und enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel.
Xolair 75 mg polvo para solución inyectable se suministra en un vial de un solo uso y no contiene conservantes antibacterianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das eine ist ein gerinnungshemmendes Mittel. Das andere ein Konservierungsmittel.
Una es un anticoagulante y la otra un conservante.
Korpustyp: Untertitel
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen ganz aus der Natur und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Konservierungsmittel dürfen keine Stoffe freisetzen, die nach dem Kriterium 8a eingestuft sind.
Los conservantes no tienen que liberar sustancias clasificadas con arreglo al criterio 8a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
En concreto, se deberían estudiar los conservantes empleados en la industria alimentaria y el uso inapropiado de fertilizantes artificiales y productos de protección vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Es handelt sich dabei z.B. um Insektizide, Desinfektionsmittel, Materialschutzmittel, Konservierungsmittel - um nur einige zu nennen.
Se trata, por ejemplo, de insecticidas, desinfectantes, protectores de materiales o conservantes, por mencionar sólo algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 105 Zimmer und Suiten sind ausgestattet mit maßgeschneiderten Möbeln, und die Badezimmer bieten synthetische Produkte ohne Konservierungsmittel und Parabene.
Der Ministerrat war ferner dagegen, die Verwendung von Pestiziden als Konservierungsmittel zu kennzeichnen und damit die Verbraucher darüber zu informieren.
Se han opuesto activamente a la exigencia de que las etiquetas de los productos indiquen que se incluyen pesticidas usados como conservantes, para que los consumidores estén informados de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portionsverpackungen ermöglichen genaue Dosierung, langanhaltende Frische und Wirkung ohne Konservierungsmittel.
Herr Präsident, unsere Lebensmittel - das betrifft auch die frischen Lebensmittel, z. B. die heute erwähnten geschälten Möhren - werden heutzutage durch vielerlei Zusätze verschönert, durch Farbstoffe, Süßstoffe, Aromastoffe, Konservierungsmittel, durch alle möglichen Stoffe.
Señor Presidente, nuestros alimentos -y también es válido para los productos frescos como, por ejemplo, las zanahorias peladas que hemos oído mencionar anteriormente- son maquillados de todas las maneras posibles con colorantes, con edulcorantes, con aromatizantes, con conservantes, con todo tipo de sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die Ergänzungsmittel ohne künstliche Geschmackstoffe, Farbstoffe oder Konservierungsmittel einnehmen möchten.
ES
Weitere wichtige Aspekte sind die Liste zugelassener Farbstoffe, Konservierungsmittel und Sonnenfilter, die deutlichere Kennzeichnung im Hinblick auf die Funktion des Kosmetikprodukts, seine Haltbarkeit und bestimmte bei der Nutzung zu beachtende Warnhinweise sowie eine Liste der nach Gewicht in absteigender Reihenfolge aufgeführten Inhaltsstoffe.
Otro aspecto importante es la lista permitida de colorantes, conservantes y filtros solares, así como la mayor claridad del etiquetado sobre la función del cosmético, su vida útil, recomendaciones específicas de uso y una lista de ingredientes en orden descendente de peso también resulta esencial.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Dieses Konservierungsmittel wird hauptsächlich in Kosmetika, Produkten der Lebensmittelindustrie und Tabakprodukten verwendet.
Este conservador se encuentra principalmente en los cosméticos, la industria alimentaria y los productos del tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Benzalkoniumchlorid, das üblicherweise als Konservierungsmittel in ophthalmischen Präparaten verwendet wird, kann punktförmige und/oder toxische ulzerative Keratopathien verursachen.
Se ha notificado que el cloruro de benzalconio, que se emplea frecuentemente como conservador en productos oftálmicos, causa queratopatía punctata y/ o queratopatía ulcerativa tóxica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist bekannt, dass Benzalkoniumchlorid, das häufig als Konservierungsmittel in ophthalmologischen Präparaten eingesetzt wird, eine Keratitis punctata und/oder toxische ulzerierende Keratitis auslösen kann.
Se ha notificado que el cloruro de benzalconio, que se emplea con frecuencia como conservador en productos oftálmicos, es causa de queratopatía punctata y/ o queratopatía ulcerativa tóxica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2. ob sie im Namen des Vorsorgeprinzips besondere Maßnahmen zu treffen gedenkt, um den Einsatz von Parabenen als Konservierungsmittel in Hunderten Arzneispezialitäten zu beschränken?
¿Se plantea adoptar, en nombre del principio de precaución, medidas particulares a fin de limitar el uso de parabenos como conservadores en centenares de especialidades farmacéuticas?
Korpustyp: EU DCEP
Dimethyldicarbonat (DMDC, E 242) ist ein nach der Richtlinie 95/2/EG zugelassener Lebensmittelzusatzstoff, der als Konservierungsmittel in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken, alkoholfreiem Wein und Flüssigteekonzentrat eingesetzt wird.
El dimetil dicarbonato (E 242) es un aditivo alimentario autorizado con arreglo a la Directiva 95/2/CE que sirve de conservador en bebidas no alcohólicas aromatizadas, el vino sin alcohol y el concentrado de té líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biphenyl (E 230), Orthophenylphenol (E 231) und Natriumorthophenylphenol (E 232) sind in der Richtlinie 95/2/EG als Konservierungsmittel für Zitrusfrüchte aufgeführt.
El bifenilo (E 230), el ortofenil fenol (E 231) y el ortofenil fenol sódico (E 232) se incluyen en la lista de conservadores utilizados en los cítricos, o para el tratamiento de superficie de los mismos, de la Directiva 95/2/CE.
Zucker wird jedoch nicht nur zum Süßen verwendet, er hat auch eine große technologische Bedeutung bei Nahrungsmitteln, indem er für Textur, Masse und Farbe sorgt und als Konservierungsmittel dient.
Sin embargo, los azúcares no solo se emplean para endulzar, sino que tienen funciones tecnológicas en los alimentos, al aportarles textura, volumen y color, y actuar como agentesconservantes.
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agenteconservante o bacteriostático presente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.
El uso de agentesconservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones comunitarias aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen EU-Vorschriften eingehalten werden.
El uso de agentesconservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones de la Unión Europea aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls beigefügte Konservierungsmittel sind unabhängig von ihrer Konzentration anzugeben; dabei ist wenn möglich die gemeinsame Nomenklatur gemäß Artikel 8 der Richtlinie 76/768/EWG zu verwenden.
Los agentesconservantes, si se añaden, deberán figurar en la etiqueta, sea cual sea su concentración, y se utilizará para ello, siempre que sea posible, la nomenclatura común establecida en el Artículo 8 de la Directiva 76/768/CEE.
Parabene werden als Konservierungsmittel bei der Oberflächenbehandlung von getrockneten Fleischerzeugnissen, Snacks auf der Grundlage von Getreide und Kartoffeln, überzogenen Nüssen usw. verwendet und können zu Zellvermehrung im Vormagen und zu toxischen Erscheinungen im Zusammenhang mit der Entwicklung führen.
Los parabenos se utilizan como agentesconservadores en el tratamiento de superficie de los productos cárnicos desecados, los productos de aperitivo a base de cereales o patata y los frutos secos recubiertos, y pueden causar proliferación de células en el esófago y toxicidad del desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hoyer Konservierungsmittel
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konservierungsmittel"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reines Wasser, keine Konservierungsmittel!
Agua pura, sin aditivos de preservación.
Korpustyp: Untertitel
Kaliummetabisulfit – Tannin Konservierungsmittel der Rotweine
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Produkt enthält kein Konservierungsmittel, und das aufgelöste Produkt sollte unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden verwendet werden.
Una vez reconstituido debe ser utilizado inmediatamente, o en un plazo de 3 horas después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Konservierungsmittel sollten zügig mit entsprechenden technischen Geräten eingesetzt werden, um eine gleichmäßige Behandlung der gesamten Getreidepartie unter angemessenen Sicherheitsbedingungen für die ausführenden Personen zu gewährleisten.
Deben aplicarse rápidamente con un equipo apropiado para que todo el lote de grano tratado quede uniformemente cubierto y, al mismo tiempo, se garantice la seguridad del operario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie haben ein Konservierungsmittel bei dem Blut verwendet, dass schon häufiger Gärprozesse ausgelöst hat. So dass beim Alkoholtest ein höherer Wert angezeigt wurde.
Usaron un preservativo en la sangre que puede causar fermentació…...y, a veces, registrar alto en una prueba de alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten möchte ich den Abänderungsantrag 5 erwähnen, den Frau Dybkjær schon kurz angesprochen hat, das heißt die Verwendung von Bienenwachs als Konservierungsmittel für die Oberflächenbehandlung von Pfirsichen und Ananas.
En segundo lugar, quisiera mencionar la enmienda nº 5, que ya ha comentado brevemente la Sra. Dybkjaer, es decir, la utilización de cera de abejas como preservante para el tratamiento en la superficie de los melocotones y las piñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich mit der Berichterstatterin sehr darin überein, daß es gefährlich wäre, diese Oberflächenbehandlung bei Pfirsichen anzuwenden, aber ich sehe keinen Grund dafür, weshalb wir sie bei Ananas streichen sollen, wo sie ein echtes Konservierungsmittel ist.
Así, pues, convengo en gran medida con la ponente, cuando dice que sería peligroso poner esa capa en los melocotones, pero no veo la razón por la que debemos eliminarla en el caso de las piñas, en el que constituye un preservante auténtico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Ihr Wohlgefühl noch mehr gesteigert wird, bietet das Spa verschiedene Produkte an; von Alexandra Sovera aus der exklusiven biologischen Linie, von Décleors mit natürlichen Konservierungsmittel freien und von Germaine de Capuccinis mit marinen und asiatisch inspirierten Produkten.
El spa ofrece productos de la selecta gama biológica de Alexandra Sovera, productos de la gama natural y sin preservativos de Décleor y los productos inspirados en el mundo marino y Asia de Germaine de Capuccini, que le ayudarán a adentrarse en un estado de pura paz y tranquilidad.