Se introduce un etiquetado específico destinado a informar a los consumidores sobre sustancias de fragancia y agentesconservantes presentes en los detergentes.
Eine besondere Kennzeichnung wird zur Information der Verbraucher über Duft- und Konservierungsstoffe in Detergenzien eingeführt.
Se introduce un etiquetado específico destinado a informar a los consumidores sobre sustancias de fragancia y agentesconservantes presentes en los detergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sonderwünsche nach Labextrakt aus Mägen einer bestimmten Herkunft können ebenso erfüllt werden wie z. B. die Produktion ohne Konservierungsstoffe.
Podemos igualmente realizar suministros especiales de extracto de cuajo procedentes de estómagos de una procedencia concreta, o bien, por ejemplo, producir cuajo sin agentesconservantes.
- Verzeichnis der in Familien zusammengefassten Stoffe (die sicher bekannter sind als ihre einzelnen Bestandteile) und andere Angaben zum Produkt, die als nützlicher für die Verbraucher angesehen werden, wie etwa: enthält Duftstoffe und/oder enthält Schutzmittel und/oder enthält Konservierungsstoffe ;
- la lista de las sustancias reunidas por familias (más conocidas que cada uno de los componentes) y otras indicaciones sobre el producto más útiles para el consumidor, como por ejemplo " contiene perfume" , " contiene preservadores " y/o " contiene agentesconservantes ".
VFEND ist ein steriles Lyophilisat ohne Konservierungsstoff in Einzelpackungen.
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte die Verwendung von Schwefeldioxid — Sulfiten (E 220-228) als Konservierungsstoff und Antioxidationsmittel in aromatisierten Getränken auf Weinbasis zugelassen werden.
Por consiguiente, procede autorizar el uso de dióxido de azufre y de sulfitos (E 220-228) como conservantes y antioxidantes en productos aromatizados a base de vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konservierungsstoff"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rekonstituierte Lösung enthält keine Konservierungsstoffe.
Por lo tanto, la solución diluida tendrá que
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung bzw. Verwendung zur Behandlung (Stinkstoffe, Konservierungsstoffe usw.)
Tratamiento/uso para el tratamiento (odorizado, conservación, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich hochwertige und natürliche Zutaten, keinerlei künstliche Konservierungsstoffe.
Da das Lösungsmittel keine Konservierungsstoffe enthält, muss die rekonstituierte Lösung unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen verdünnt werden.
Por lo tanto, la solución reconstituida debe diluirse bajo condiciones asépticas controladas y validadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
McCain verwendet in seinen Kartoffelprodukten keine Konservierungsstoffe laut Gesetz. Um mehr zu erfahren, schauen Sie sich unser Video an.
ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Wird bei der Herstellung von Klebstoffen, vernetzbaren Harzen als Konservierungsstoff verwendet und ist somit in Laminaten und Sperrhölzern enthalten.
ES
compuesto orgánico de la familia de los aldehídos, que se emplea en la fabricación de resinas curables y pegamentos. Está presente en tableros de aglomerado, laminados y contrachapados.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemüse.
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
Korpustyp: Untertitel
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemuese.
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
Korpustyp: Untertitel
MabCampath enthält keine antimikrobiellen Konservierungsstoffe, deshalb wird empfohlen, MabCampath unter streng aseptischen Bedingungen für die intravenöse Infusion vorzubereiten und die Infusionslösung innerhalb von 8 Stunden nach der Rekonstitution zu infundieren und vor Licht zu schützen.
Asimismo, se recomienda proteger de la luz la solución diluida para perfusión y administrarla dentro de las 8 horas siguientes a su preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die betroffene Ware findet hauptsächlich in der Weinherstellung, der Lebensmittelindustrie und in zahlreichen anderen Industriezweigen entweder als Konservierungsstoff für das Endprodukt oder als Zusatzstoff zur Beschleunigung oder Verlangsamung chemischer Prozesse Anwendung.
Se trata de un producto utilizado principalmente por los productores de vino, la industria alimentaria y numerosas otras industrias, bien como ingrediente del producto final, bien como aditivo para acelerar o ralentizar los procesos químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So schützen beispielsweise Nitrat- und Nitrithaltige Konservierungsstoffe in Fleischwaren vor dem tödlichen Bakterium Clostridium botulinum. Andere Substanzen unterbinden das Wachstum von Schimmelpilzen beispielsweise in Getreideprodukten und verhindern so die Bildung sogenannter Karzinogene, die zu Magenkrebs führen können.
Los nitratos y los nitritos utilizados en los alimentos elaborados nos protegen de una bacteria mortal, la Clostridium botulinum, mientras que los inhibidores de las levaduras utilizados en los cereales contribuyen a detener el desarrollo de agentes cancerígenos que podrían provocar cáncer de estómago.