linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konservierungsstoff conservante 168
agente conservante 4 conservantes 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Konservierungsstoff conservante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verwenden keine synthetischen Farb-, Duft- und Konservierungsstoffe. ES
No utilizamos colorantes, conservantes o sustancias aromáticas sintéticos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Organische oder anorganische Konservierungsstoffe dürfen verwendet werden, können jedoch die Analyse beeinträchtigen.
Pueden utilizarse conservantes orgánicos e inorgánicos, aunque pueden interferir en el análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests zeigen das Konservierungsstoffe in solchen Essen hauptursache dafür sind.
"Los conservantes de estas comidas son los principales causantes."
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält keine chemischen Duft-, Farb- und Konservierungsstoffe. ES
No contiene conservantes, colorantes o sustancias aromáticas químicos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
VFEND ist ein steriles Lyophilisat ohne Konservierungsstoff in Einzelpackungen.
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Naj…da sind Ratte…...die können nicht getötet werden, wegen all der Konservierungsstoffe die dort ausgasen.
No pueden matarlas por todo el conservante que hay en el vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält keine Konservierungsstoffe und synthetischen Zusätze; ruft keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervor.
No contiene conservantes o añadidos artificiales, no causa alergias, irritaciones de piel ni otros efectos secundarios.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die sterile Fertigspritze enthält keine Konservierungsstoffe und darf nur zur einmaligen Injektion angewendet werden.
La jeringa precargada estéril no contiene conservantes y debe utilizarse sólo para una inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Naj…da sind Ratte…...die können nicht getötet werden, wegen all der Konservierungsstoffe die dort ausgasen.
- Pues hay rata…que no pueden matar a causa de los conservantes en el vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Natur in ihrer ursprünglichsten Form, ohne Konservierungsstoffe, ohne künstliche Zusätze.
Naturaleza en estado puro, sin conservantes ni aditivos artificiales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konservierungsstoff"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die rekonstituierte Lösung enthält keine Konservierungsstoffe.
Por lo tanto, la solución diluida tendrá que
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung bzw. Verwendung zur Behandlung (Stinkstoffe, Konservierungsstoffe usw.)
Tratamiento/uso para el tratamiento (odorizado, conservación, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich hochwertige und natürliche Zutaten, keinerlei künstliche Konservierungsstoffe.
Únicamente ingredientes de alta calidad y naturales, nada de productos químicos, sustancias activas puras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie bevorzugen reines Wasser (ohne Gel- oder Konservierungsstoffe)
Ellas prefieren el agua pura (ni gel ni preservante).
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Eis aus 100% illy Arabica-Kaffee, ohne Farb- und Konservierungsstoffe.
Solo espresso illy 100% Arabica y microcristales de hielo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ohne künstliche Süß-, Farb-, Aroma- oder Konservierungsstoffe Täglich 1-2 Tabletten kauen ES
Se recomienda tomar 2 comprimidos diarios, preferiblemente con las comidas. ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da das Lösungsmittel keine Konservierungsstoffe enthält, muss die rekonstituierte Lösung unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen verdünnt werden.
Por lo tanto, la solución reconstituida debe diluirse bajo condiciones asépticas controladas y validadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
McCain verwendet in seinen Kartoffelprodukten keine Konservierungsstoffe laut Gesetz. Um mehr zu erfahren, schauen Sie sich unser Video an. ES
Haz clic en el mapa para saber más y no dejes de ver el video del agricultor para descubrir como es nuestra colaboración. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Wird bei der Herstellung von Klebstoffen, vernetzbaren Harzen als Konservierungsstoff verwendet und ist somit in Laminaten und Sperrhölzern enthalten. ES
compuesto orgánico de la familia de los aldehídos, que se emplea en la fabricación de resinas curables y pegamentos. Está presente en tableros de aglomerado, laminados y contrachapados. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemüse.
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
   Korpustyp: Untertitel
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemuese.
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
   Korpustyp: Untertitel
MabCampath enthält keine antimikrobiellen Konservierungsstoffe, deshalb wird empfohlen, MabCampath unter streng aseptischen Bedingungen für die intravenöse Infusion vorzubereiten und die Infusionslösung innerhalb von 8 Stunden nach der Rekonstitution zu infundieren und vor Licht zu schützen.
Asimismo, se recomienda proteger de la luz la solución diluida para perfusión y administrarla dentro de las 8 horas siguientes a su preparación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die betroffene Ware findet hauptsächlich in der Weinherstellung, der Lebensmittelindustrie und in zahlreichen anderen Industriezweigen entweder als Konservierungsstoff für das Endprodukt oder als Zusatzstoff zur Beschleunigung oder Verlangsamung chemischer Prozesse Anwendung.
Se trata de un producto utilizado principalmente por los productores de vino, la industria alimentaria y numerosas otras industrias, bien como ingrediente del producto final, bien como aditivo para acelerar o ralentizar los procesos químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So schützen beispielsweise Nitrat- und Nitrithaltige Konservierungsstoffe in Fleischwaren vor dem tödlichen Bakterium Clostridium botulinum. Andere Substanzen unterbinden das Wachstum von Schimmelpilzen beispielsweise in Getreideprodukten und verhindern so die Bildung sogenannter Karzinogene, die zu Magenkrebs führen können.
Los nitratos y los nitritos utilizados en los alimentos elaborados nos protegen de una bacteria mortal, la Clostridium botulinum, mientras que los inhibidores de las levaduras utilizados en los cereales contribuyen a detener el desarrollo de agentes cancerígenos que podrían provocar cáncer de estómago.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite