linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsistenz coherencia 345
consistencia 270 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konsistenz composición 1
konsistenz uniformidad 1

Verwendungsbeispiele

Konsistenz coherencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstellen Sie modellbasierte orthogonale Zeichnungen, um bei den Zeichnungen für mehr Konsistenz zu sorgen. ES
Cree dibujos ortogonales a partir de un modelo para lograr más coherencia entre los dibujos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen den verschiedenen Teilen der Gesetzgebung ist Konsistenz zu wahren.
Hay que mantener la coherencia entre los diferentes instrumentos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SYSTRAN Enterprise Server 7 verbindet die Vorhersagbarkeit und sprachliche Konsistenz regelbasierte MÜ mit der Flüssigkeit und Flexibilität statistischer Maschinenübersetzung. ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 ofrece la previsibilidad y la coherencia lingüística de la traducción automática basada en reglas junto con la flexibilidad de la traducción automática estadística. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Konsistenz bei der Besteuerung muss allerdings voll gewahrt bleiben.
Sin embargo, es preciso garantizar la plena coherencia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SYSTRAN Enterprise Server 7 kombiniert die Vorhersagbarkeit und sprachliche Konsistenz regelbasierter MÜ mit der Leserlichkeit und Flexibilität statistischer MÜ. ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 ofrece la previsibilidad y la coherencia lingüística de la traducción automática basada en reglas junto con la flexibilidad de la traducción automática estadística. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht erinnert uns daran, dass die Europäische Union die Konsistenz in der Entwicklungspolitik sicherstellen muss.
Este informe nos recuerda que la Unión Europea debe garantizar la coherencia de sus políticas de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsistenz steht im Zeichen der vom Kunden erwarteten Servicequalität. Nina-Lösungen ES
Esta coherencia crea confianza en la calidad del servicio que el cliente espera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vom Parlament wird gefordert, das Bedürfnis nach dieser Konsistenz zu beachten, und wir sind für eine bessere Absicherung des Zusammenhalts.
Se pide al Parlamento que tenga en cuenta la necesidad de esa coherencia y somos partidarios de velar por una mayor coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe von computergestützten Übersetzungswerkzeugen (CAT-Tools) garantieren wir Konsistenz und Effizienz.
Con la ayuda de herramientas de traducción asistida, podemos asegurar coherencia y eficacia en la traducción.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Da Kontinuität und Konsistenz für die Arbeit des Ausschusses wichtig sind, sind Expertenstellen für Zeiträume von weit über einem Jahr besetzt worden.
Debido a la necesidad de continuidad y coherencia del Comité, los puestos de expertos abarcan plazos que superan con mucho un año.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salbenartige Konsistenz .
referenzielle Konsistenz .
plastische Konsistenz .
logische Konsistenz .
Konsistenz der Strahlungsausbeute .
Masse mit faseriger Konsistenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsistenz

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

+ Konsistenz und vorhersehbare Qualität ES
+ Calidad coherente y previsible ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Nicht den Geschmack, die Konsistenz.
No el sabor, la textura.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Geschmack, die Konsistenz.
No el sabor, sino textura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsistenz muss sämig sein.
La textura debe ser suave.
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz und Qualität durch Standardisierung
Fomenta la estandarización para la estabilidad y la calidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klar, farblos und von wässriger Konsistenz.
Solución transparente, incolora y parecida al agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Su textura es suave y untuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsistenz mit den Anforderungen für das Teilsystem.
Concordancia con los requisitos del subsistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wunderbar, Geschmack und Konsistenz.
Son maravillosos, el sabor y la textura también.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie an jedem Interaktionspunkt für Konsistenz
Sea coherente en todos los puntos de contacto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seine "nervöse" Konsistenz erfordert ein sorgfältiges Auftragen.
Vivo y nervioso, este barniz requiere un trabajo de aplicación riguroso.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
zur Anwendung in der Doppelabdrucktechnik, hohe Konsistenz DE
para la técnica de doble impresión, de muy alta viscosidad DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seine Gel-Konsistenz vereinfacht das Auftragen.
Su textura en gel facilita la aplicación.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Tempeh hat keine fasrige Konsistenz wie Fleisch.
El tempeh no es fibroso como la carne.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Präzision und Konsistenz mit Balance Navigator®.
Haga todas las movidas correctas, precisas y uniformes, con Balance Navigator®.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Konsistenz.
La textura es húmeda, con pequeñas partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut bleibt für die Konsistenz seiner Ratingsysteme verantwortlich,
que la entidad siga siendo responsable de la integridad de sus sistemas de calificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre 'wirklich falsche' Unionsbürgerschaft hat nicht die geringste Konsistenz.
Su ciudadanía artificial carece de toda sustancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 4 von 5 Punkten für Aussehen, Geschmack und Konsistenz
Al menos 4 puntos sobre 5 en A, O y C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, die Farbe, die Konsistenz, der Geruch.
Piensa, el color, la textura, el olor
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz und Zuverlässigkeit in rauer Industrieumgebung sind hier die Schwerpunkte.
Las preocupaciones principales son la precisión, la robustez y la rapidez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Besondere Cremigkeit, samtige Konsistenz und ungewöhnliche Kombinationen für höchsten Genuss.
Un torbellino de cremosidad, con una textura aterciopelada y combinaciones de sabores apasionantes, para un momento de puro placer.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Konsistenz erhöht die Prozessstandzeit von Elektrode und Düse.
Como consecuencia, se aumentan la duración de la boquilla y el electrodo.
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine eklige Konsistenz, und ich sehe dann immer wie ein Affe aus.
Tienen esa textura y me hacen ver como simio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn zwischen Innen- und Außenpolitik Kohärenz und Konsistenz besteht, kann die EU glaubwürdig auftreten.
La UE sólo podrá ser creíble si su política interior y exterior son coherentes entre sí y consecuentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung schafft Konsistenz mit dem von der Kommission vorgeschlagenen Titel des Anhangs.
Esta enmienda es coherente con la redacción del título del anexo en la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen sind ferner notwendig, um Konsistenz mit Artikel 7 Absatz 6 Buchstabe c herzustellen.
Es necesario ser coherente con la enmienda propuesta en relación con la letra c) del apartado 6 del artículo 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordination der Gesamtbeurteilung unter Wahrung der länderübergreifenden Konsistenz erfolgt auf Ebene des Eurosystems .
El Eurosistema coordina el ejercicio general de evaluación para garantizar una aplicación uniforme en los distintos países .
   Korpustyp: Allgemein
Um die Konsistenz , Genauigkeit Siehe Nummer 2.2 der Begründung . Siehe Fußnote 4 dieser Stellungnahme .
El Eurosistema se reserva el derecho Véase la nota a pie de página 4 del presente dictamen .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin allerdings über ihre angesichts eines solchen Dramas durch mangelnde Konsistenz gekennzeichneten Erklärungen sehr enttäuscht.
No obstante, me siento muy decepcionada por la inconsistencia de sus declaraciones ante un drama de semejantes proporciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schneiden des „Fourme d’Ambert“ ist zulässig, wenn seine Konsistenz dabei nicht verändert wird.
Se autoriza el corte del «Fourme d’Ambert» si no desvirtúa su textura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schneiden des „Fourme de Montbrison“ ist zulässig, wenn seine Konsistenz dabei nicht verändert wird.
El corte de la «Fourme de Montbrison» se autoriza si no desvirtúa su textura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind cremefarben bis beige, von trockener Konsistenz und haben einen leicht salzigen Räuchergeschmack.
Son de un color que oscila entre el crema y el beis, poseen una textura seca y un sabor ahumado y ligeramente salado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GELBILDEND Verleiht einer flüssigen Zubereitung die Konsistenz eines Gels (eine halbfeste Zubereitung mit einer gewissen Elastizität).
Reduce la electricidad estática, neutralizando la carga eléctrica superficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind ihre materiellen Eigenschaften wie z. B. Geschmack, Größe, Form und Konsistenz identisch oder vergleichbar.
Además, comparten propiedades físicas como gusto, tamaño, forma y textura iguales o similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teig ist hart, mit einer feinkörnigen, brüchigen Konsistenz und kaum sichtbarer Löcherung.
La pasta es dura, de estructura suavemente granulosa, fractura radial en escamas y ojos apenas visibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geliermittel“ sind Stoffe, die Lebensmitteln durch Gelbildung eine festere Konsistenz verleihen.
«Gelificantes»: sustancias que dan textura a un producto alimenticio mediante la formación de un gel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vortrocknung der Oberfläche, die Wurstbestandteile im Innern erlangen ihre endgültige Konsistenz
Secado preliminar de la superficie; los ingredientes de la mezcla se asientan en el interior de las salchichas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klare leichtflüssige Flüssigkeiten bis feste Wachse wechselnder Konsistenz und von weißer bis gelblicher Farbe
Su aspecto varía entre el de líquidos claros y fluidos y el de sólidos, y su color del blanco al amarillo pálido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Shampoo mit einer feinen, feuchtigkeitspendenden, öligen Konsistenz, geeignet für Körper und Haare.
champú con texturas de aceite delicado e hidratante, apto para el uso en cuerpo y cabello.
Sachgebiete: theater handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konsistenz: Der Käseteig des jungen Edam Holland muss ausreichend fest und schneidbar sein.
Textura: el Edam Holland joven debe tener un grado de firmeza suficiente y ha de poder cortarse con un cuchillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsistenz: Der Käseteig ist vier Wochen nach der Herstellung etwas weich bis geschmeidig.
Textura: después de cuatro semanas, el producto sigue estando ligeramente blando o maleable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benötigt eine eher lange Kochzeit, damit eine sämige Konsistenz erreicht wird. EUR
Necesita una cocción bastante larga para conseguir una textura cremosa. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oft werden mehrere Verdicker zusammen eingesetzt, um die gewünschte Konsistenz der Paste zu erreichen.
A menudo se utilizan en combinación y, en todos los casos, son fundamentales para que la pasta sea homogénea.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Erlaubt die volle Entfaltung der Farben mit Leuchtkraft und cremiger Konsistenz.
¿El color atraviesa el tejido?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Inhaltsstoffkombinationen so anzupassen, dass sich Aussehen, Konsistenz, Geruch und Geschmack von Produkten verbessern
Cambiar las combinaciones de ingredientes para mejorar el aspecto, la textura, el olor y el sabor del producto
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist die 4D®-Vinylfolie nicht nur schwerer, sondern sie hat auch eine bessere Konsistenz.
No sólo hace que nuestro vinilo 4D es más pesado, sino también asegura una calidad más equilibrada en la hoja.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken gewährleistet die sprachliche Konsistenz der Übersetzungen.
En este sector económico, la demanda de traducciones especializadas es muy grande.
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Boden hat vor allem eine sandige Konsistenz und ist im Allgemeinen säurehaltig.
El suelo es principalmente de textura arenosa, generalmente ácido.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dank seiner Darreichungsform als Tube und seiner Gel-Konsistenz ist Net’Line® ebenso praktische wie ökonomisch.
Net’Line® es práctico y económico gracias a su presentación en tubo y a su textura en gel.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dank seiner Gel-Konsistenz liegt die Effizienz von Net’Line® deutlich über der Wirksamkeit herkömmlicher Flüssigprodukte.
La eficacia de Net’Line®, gracias a su textura en gel es superior a los productos líquidos existentes.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ideal ist es, die Speisen vor dem Einfrieren abzukühlen; dann bleibt die Konsistenz erhalten.
Lo ideal sería enfriar los alimentos antes de congelarlos, para que conserven su estructura.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelzusatzstoffe werden zur Verbesserung von Geschmack, Konsistenz und Haltbarkeit sowie der ernährungsphysiologischen Eigenschaften unserer Lebensmittel eingesetzt.
Los aditivos alimentarios se utilizan para realzar el sabor, la textura, la vida útil y las propiedades nutricionales de los alimentos.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geliermittel werden zur Verdickung und Stabilisierung flüssiger Lebensmittel verwendet, sodass diese eine festere Konsistenz erhalten.
Los agentes gelificantes se utilizan para espesar y estabilizar los alimentos líquidos, dándoles así textura.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fette verleihen Nahrungsmitteln eine bestimmte Konsistenz, ein bestimmtes Aussehen und einen bestimmten Geschmack.
Además, las grasas aportan una textura, un aspecto y un sabor característicos a los alimentos.
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Um eine gewisse Konsistenz in der Benennung zu bewahren, wurden einige der vorhandenen Amps leicht umbenannt. ES
Para que los nombres de todos estos amplis tengan la misma denominación ha habido que renombrar algunos de los ya existentes. ES
Sachgebiete: film auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Konsistenz zwischen mehrsprachigen Terminologien hat entscheidenden Einfluss auf die sprach- und kulturübergreifende Markenentwicklung. UK
El uso coherente de la terminología plurilingüe es escencial para asegurar ese traspaso coherente entre distintos idiomas y culturas. UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Unter dem Begriff "Geschmack" subsumieren wir auch Sättigungseigenschaften und Konsistenz des Produkts.
Hay que puntualizar que hablar de "sabor" debemos considerar la textura del producto y qué se siente o cuánto satisface el comerlo.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wein im Topf unter ständigem Rühren solange einkochen, bis er eine dicke sirupartige Konsistenz hat.
Reducir el caldo de vino hasta que se espese sin dejar de remover para evitar que se quede pegado al fondo de la olla.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie bei Zeichnungen aus 3D-Modellen für mehr Genauigkeit und Konsistenz.
Genere secciones y alzados 2D a partir de los planos de planta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesen Bereichen erfüllen die Enzyme nützliche Funktionen, indem sie die Konsistenz, das Erscheinungsbild und den Nährwert der Produkte verbessern.
Con los cambios aprobados, el número mínimo de diputados necesario para formar un grupo pasará a ser de 25, que deberán representar a, por lo menos, siete países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Insuman Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insuman Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insuman Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch eine gründliche Überprüfung der Konsistenz zwischen den Rechtsvorschriften muss sichergestellt werden, dass alle relevanten Teile miteinander übereinstimmen.
Es preciso remodelar los actos jurídicos para asegurarse de que todas sus partes sean coherentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegarte Reis duftet wie Pandanus-Blätter, ist von samtiger, lockerer Konsistenz und hat einen leicht süßlichen Geschmack.
El arroz cocido desprende un aroma de hoja de pandanácea y su gusto es aterciopelado, esponjoso y algo dulce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisch geerntete Reiskörner der Sorten KDML 105 und RD 15 ergeben beim Garen eine cremig-geschmeidige Konsistenz.
Los granos de arroz KDML 105 y RD 15 recién cosechados presentan una textura suave y cremosa cuando se hierven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Das ECAF gewährleistet die Konsistenz , Genauigkeit und Vergleichbarkeit der vier Quellen , 7 auf die sich die Bonitätsbeurteilung stützt .
107 rencia , la precisión y la comparabilidad de las cuatro fuentes de evaluación del crédito 7 que utiliza .
   Korpustyp: Allgemein
spezifische, durch eine körnige Struktur gekennzeichnete morphologische Eigenschaft des Käseteigs infolge des Herstellungsverfahrens, wodurch die typische brüchige Konsistenz entsteht;
característica morfológica peculiar de la pasta, derivada de la técnica de producción, caracterizada por una textura granulosa que está en el origen de la típica fractura en escamas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
textura: elasticidad baja, con sensación mantecosa y algo harinosa, que puede ser granulosa en los muy maduros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weisen sie in Bezug auf Geschmack, Größe, Form und Konsistenz die gleichen oder ähnliche materielle Eigenschaften auf.
Además, comparten propiedades físicas como gusto, tamaño, forma y textura iguales o similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführte Ware wies in Bezug auf Geschmack, Größe, Form und Konsistenz die gleichen oder ähnliche materielle Eigenschaften auf.
El producto importado y el producto de la Comunidad compartían propiedades físicas como gusto, tamaño, forma y textura iguales o similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung dokumentierter Verfahren aller an den Durchführungskontrollen des Legalitätssicherungssystems für Holz beteiligten Stellen auf Vollständigkeit und Konsistenz,
examinar los procedimientos documentados de cada órgano que participa en los controles de la aplicación del TLAS para comprobar si están completos y son coherentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wie die große Mehrheit der Amerikaner, welche die weiche und seidige Konsistenz eines leichten Widlfleisches nicht schätzen.
No te diferencias mucho de la mayoría de americanos que no tienen ningún gusto por la textura sedosa y suave de la carne de un órgano ligeramente fuerte normalmente cocinado al punto y servido acompañado d…
   Korpustyp: Untertitel
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut y otras frutas similares, nueces y productos vegetales, donde se supone que con «creamed» se alude a la especial textura del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie an jedem Interaktionspunkt für Konsistenz. hybris Product Content Management erleichtert Ihnen die Verwaltung all Ihrer Softwarevariationen und -pakete.
Sea coherente en todos los puntos de contacto. hybris Product Content Management le facilita la gestión de la totalidad de sus variantes y paquetes de software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stateflow umfasst animierte Zustandsdiagramme, sowie statische- und Laufzeitprüfungen, um die Konsistenz und Vollständigkeit des Entwurfs vor der Implementierung zu testen. ES
Stateflow incluye animación de diagramas de estado y comprobaciones estáticas y en tiempo de ejecución para determinar si el diseño es coherente y está completo antes de la implementación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für Konsistenz. hybris bietet Benutzern kanalübergreifend ein nahtloses und konsistentes Erlebnis – ob im Büro, Servicecenter, Internet oder mobil.
Sea coherente. hybris ofrece una experiencia de usuario ininterrumpida y coherente en todos los canales, en la oficina, en el centro de servicios, en Internet o en los dispositivos móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es kommt zu einer raschen Regulierung und Normalisierung der Darmtätigkeit, sodass die normale Konsistenz des Stuhles wieder hergestellt wird. ES
Consiguientemente, las heces recuperan su textura normal y el intestino se regula y se normaliza. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verbraucher würden wahrscheinlich einen nussigen Geschmack, eine grobe oder feine Konsistenz und vielleicht einen hohen Proteinanteil als Markenattribute nennen.
Probablemente digan que tiene sabor a cacahuate, puede ser suave o abultada, y tiene muchas proteínas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Pelletofen mit minimalistischem Design, großzügigen Glasflächen und Metall von beeindruckender Stärke, das dem Produkt Stabilität und Konsistenz verleiht. IT
Estufa de pellet de diseño minimal, hecha con perfiles espesos de vidrio y metal que dan solidez y materialidad al producto. IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schmeckt sowohl roh als auch gekocht und gehört wegen seiner Konsistenz zu den am meist geschätzen Algensorten im Atlantik.
Tanto cruda como cocinada, por su textura y sabor, es una de las algas con más personalidad y más éxito entre las variedades atlánticas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet nicht nur eine Einsparung bei Ihren Übersetzungskosten, sondern bietet auch den Vorteil der gewahrten Konsistenz Ihrer Terminologie. NL
Usted no sólo ahorrará en gastos de traducción, sino que también estará seguro de que siempre se utilizará la misma terminología. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bohnen werden vermahlen, bis die Kakaobutter frei wird, die, wenn sie aufgeschmolzen ist, der Masse die flüssige Konsistenz verleiht.
Las habas se trituran hasta liberar la manteca de cacao, la cual, una vez fundida, da la textura líquida a la pasta.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
8. Den ganzen Becher pacossieren und die gehackten Oliven untermischen, um der Tapenade eine interessantere Konsistenz zu geben.
8. Pacotice toda la taza y mezcle las aceitunas negras picadas para añadir cuerpo a la Tapenade.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Chardonnay liefert Frische, die beiden Pinots eine cremige Konsistenz und Fülle – ein anschmiegsamer und eleganter Champagner zugleich.
Destaca la frescura de Chardonnay y el estado coherente de Pinot. La textura es flexible y elegante.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Gel-Konsistenz erzielt dieselben Ergebnisse wie ein Flüssigmittel, verfügt über dieselben Eigenschaften und bietet darüber hinaus noch einige Vorteile:
La textura en gel ofrece los mismos resultados que un producto líquido pues tiene la misma fórmula pero además aporta numerosas ventajas :
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft hat zur Zeit für das Werkzeug „Rechteckige Auswahl“ keine Funktion und wird nur aus Gründen der Konsistenz angezeigt.
Esta opción no realiza ninguna función en esta herramienta, y aparece inactiva.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere hohen Investitionen in Software und Farbkontrollsysteme stellen Markenbekanntheit und -konsistenz über verschiedene Werbekampagnen und Touchpoints hinweg sicher.
Nuestras importantes inversiones en software y en control del color respaldan la implantación y la concienciación de la marca mediante múltiples promociones y formatos de tienda.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Höchste Garnqualität, niedrige Varianz und Konsistenz von Spindel zu Spindel sind garantiert – hier ist Ihr Garn der Sieger. DE
La máxima calidad del hilo, una baja varianza y la constancia de un huso a otro quedan garantizadas para que su hilo sea el mejor. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nur so entsteht Pasta von idealer Konsistenz und einwandfreier Kochfestigkeit, die in allen Zubereitungsarten das bestmögliche Ergebnis garantiert.
Porque sólo gracias a este atento esmero se obtiene una pasta con una textura ideal, capaz de resistir perfectamente la cocción, garantizando los mejores resultados en todas las recetas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf Rechtssicherheit und Konsistenz müssen die Definitionen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung in Richtlinie 2001/18/EG und in dieser Verordnung kohärent sein.
En aras de la seguridad jurídica y de la congruencia, las definiciones de trazabilidad y de etiquetado deberán ser coherentes tanto en la Directiva como en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf Konsistenz mit dem entsprechenden Vorschlag über Mischfuttermittel (Artikel 14 a des Kommissionsvorschlags) sowie auf die Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsvorschriften für die Kennzeichnung von Tierfutter.
Para ser coherente con la propuesta correspondiente a los piensos compuestos (letra a) del artículo 14 de la propuesta de la Comisión) y tener en cuenta la legislación relevante sobre etiquetado de los piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte eine Neuordnung der bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Abfallbewirtschaftung in Erwägung gezogen werden, um Konsistenz und Wirksamkeit der Abfallpolitik der Gemeinschaft zu verbessern,“
"Considerando que un elevado número de reglamentos, directivas y decisiones contienen disposiciones específicas para la gestión de residuos, por lo que debería examinarse la posibilidad de consolidar la actual legislación comunitaria en materia de gestión de residuos para que la política comunitaria sobre residuos sea más coherente y eficaz;"
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf Rechtssicherheit und Konsistenz müssen die Definitionen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung in Richtlinie 2001/18/EG und in der Verordnung kohärent sein.
En aras de la seguridad jurídica y de la congruencia, las definiciones de trazabilidad y de etiquetado deberán ser coherentes tanto en la Directiva como en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Initiativen geben, um die Qualität, Konsistenz und Verständlichkeit der Informationen für die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Patienten zu verbessern.
Se tomarán iniciativas con respecto a la mejora de la calidad, de la homogeneidad y de la legibilidad de la información que se facilita a los profesionales sanitarios y a los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insulin Human Winthrop Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insulin Human Winthrop Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar und farblos ist, keine sichtbaren Partikel enthält und von wasserähnlicher Konsistenz ist.
Sólo debe utilizarse si la solución es transparente, incolora y sin partículas sólidas visibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund befürchte ich, dass der Vorschlag der Kommission, trotz aller guten Absicht, nicht zu einer größeren Konsistenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten beitragen wird.
Me temo, por lo tanto, que, a pesar de sus buenas intenciones, la propuesta de la Comisión no logrará suscitar mayor cohesión y solidaridad entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen jedoch mit Ihrem Finger auf ein Problem, nämlich das Bedürfnis nach Solidarität und mehr Konsistenz unter den verschiedenen Mitgliedstaaten.
No obstante, ha identificado usted el problema, a saber, que es necesario que exista más solidaridad y más cohesión entre los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte