Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Zwischen den verschiedenen Teilen der Gesetzgebung ist Konsistenz zu wahren.
Hay que mantener la coherencia entre los diferentes instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SYSTRAN Enterprise Server 7 verbindet die Vorhersagbarkeit und sprachliche Konsistenz regelbasierte MÜ mit der Flüssigkeit und Flexibilität statistischer Maschinenübersetzung.
ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 ofrece la previsibilidad y la coherencia lingüística de la traducción automática basada en reglas junto con la flexibilidad de la traducción automática estadística.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Konsistenz bei der Besteuerung muss allerdings voll gewahrt bleiben.
Sin embargo, es preciso garantizar la plena coherencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SYSTRAN Enterprise Server 7 kombiniert die Vorhersagbarkeit und sprachliche Konsistenz regelbasierter MÜ mit der Leserlichkeit und Flexibilität statistischer MÜ.
ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 ofrece la previsibilidad y la coherencia lingüística de la traducción automática basada en reglas junto con la flexibilidad de la traducción automática estadística.
ES
Kohärenz, Konsistenz und allgemein hervorragende Normen in einem dezentralisierten System der Haushaltskontrolle werden durch eine Reihe von Maßnahmen sichergestellt.
Coherencia, consistencia y normas de validez universal en un sistema descentralizado de control financiero están garantizados por una serie de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah noch nie Blut von so seltsamer Konsistenz.
Nunca he visto sangre con esa consistencia tan extraña.
Korpustyp: Untertitel
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her.
ES
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
Una descripción de la composición de la suciedad y del procedimiento empleado para asegurar que la suciedad fuera homogénea y de consistencia uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hinten sind ein paar Schaubilder, wo ich Form, Farbe und Konsistenz festgehalten habe.
Hay uno gráficos al final donde guardaba los registros de la forma, color y consistencia.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die normale Konsistenz des Stuhls wieder hergestellt.
ES
Además de Instrument Flight®, que ofrece un comprobado control de equilibrio de grises de tres colores para una incomparable calidad e uniformidad del color.
Lebensmittelzusatzstoffe werden zur Verbesserung von Geschmack, Konsistenz und Haltbarkeit sowie der ernährungsphysiologischen Eigenschaften unserer Lebensmittel eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In diesen Bereichen erfüllen die Enzyme nützliche Funktionen, indem sie die Konsistenz, das Erscheinungsbild und den Nährwert der Produkte verbessern.
Con los cambios aprobados, el número mínimo de diputados necesario para formar un grupo pasará a ser de 25, que deberán representar a, por lo menos, siete países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Insuman Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insuman Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insuman Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch eine gründliche Überprüfung der Konsistenz zwischen den Rechtsvorschriften muss sichergestellt werden, dass alle relevanten Teile miteinander übereinstimmen.
Es preciso remodelar los actos jurídicos para asegurarse de que todas sus partes sean coherentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der gegarte Reis duftet wie Pandanus-Blätter, ist von samtiger, lockerer Konsistenz und hat einen leicht süßlichen Geschmack.
El arroz cocido desprende un aroma de hoja de pandanácea y su gusto es aterciopelado, esponjoso y algo dulce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frisch geerntete Reiskörner der Sorten KDML 105 und RD 15 ergeben beim Garen eine cremig-geschmeidige Konsistenz.
Los granos de arroz KDML 105 y RD 15 recién cosechados presentan una textura suave y cremosa cuando se hierven.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Das ECAF gewährleistet die Konsistenz , Genauigkeit und Vergleichbarkeit der vier Quellen , 7 auf die sich die Bonitätsbeurteilung stützt .
107 rencia , la precisión y la comparabilidad de las cuatro fuentes de evaluación del crédito 7 que utiliza .
Korpustyp: Allgemein
spezifische, durch eine körnige Struktur gekennzeichnete morphologische Eigenschaft des Käseteigs infolge des Herstellungsverfahrens, wodurch die typische brüchige Konsistenz entsteht;
característica morfológica peculiar de la pasta, derivada de la técnica de producción, caracterizada por una textura granulosa que está en el origen de la típica fractura en escamas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
textura: elasticidad baja, con sensación mantecosa y algo harinosa, que puede ser granulosa en los muy maduros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weisen sie in Bezug auf Geschmack, Größe, Form und Konsistenz die gleichen oder ähnliche materielle Eigenschaften auf.
Además, comparten propiedades físicas como gusto, tamaño, forma y textura iguales o similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführte Ware wies in Bezug auf Geschmack, Größe, Form und Konsistenz die gleichen oder ähnliche materielle Eigenschaften auf.
El producto importado y el producto de la Comunidad compartían propiedades físicas como gusto, tamaño, forma y textura iguales o similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung dokumentierter Verfahren aller an den Durchführungskontrollen des Legalitätssicherungssystems für Holz beteiligten Stellen auf Vollständigkeit und Konsistenz,
examinar los procedimientos documentados de cada órgano que participa en los controles de la aplicación del TLAS para comprobar si están completos y son coherentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie die große Mehrheit der Amerikaner, welche die weiche und seidige Konsistenz eines leichten Widlfleisches nicht schätzen.
No te diferencias mucho de la mayoría de americanos que no tienen ningún gusto por la textura sedosa y suave de la carne de un órgano ligeramente fuerte normalmente cocinado al punto y servido acompañado d…
Korpustyp: Untertitel
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut y otras frutas similares, nueces y productos vegetales, donde se supone que con «creamed» se alude a la especial textura del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie an jedem Interaktionspunkt für Konsistenz. hybris Product Content Management erleichtert Ihnen die Verwaltung all Ihrer Softwarevariationen und -pakete.
Sea coherente en todos los puntos de contacto. hybris Product Content Management le facilita la gestión de la totalidad de sus variantes y paquetes de software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stateflow umfasst animierte Zustandsdiagramme, sowie statische- und Laufzeitprüfungen, um die Konsistenz und Vollständigkeit des Entwurfs vor der Implementierung zu testen.
ES
Stateflow incluye animación de diagramas de estado y comprobaciones estáticas y en tiempo de ejecución para determinar si el diseño es coherente y está completo antes de la implementación.
ES
Sorgen Sie für Konsistenz. hybris bietet Benutzern kanalübergreifend ein nahtloses und konsistentes Erlebnis – ob im Büro, Servicecenter, Internet oder mobil.
Sea coherente. hybris ofrece una experiencia de usuario ininterrumpida y coherente en todos los canales, en la oficina, en el centro de servicios, en Internet o en los dispositivos móviles.
Verbraucher würden wahrscheinlich einen nussigen Geschmack, eine grobe oder feine Konsistenz und vielleicht einen hohen Proteinanteil als Markenattribute nennen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Pelletofen mit minimalistischem Design, großzügigen Glasflächen und Metall von beeindruckender Stärke, das dem Produkt Stabilität und Konsistenz verleiht.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Gel-Konsistenz erzielt dieselben Ergebnisse wie ein Flüssigmittel, verfügt über dieselben Eigenschaften und bietet darüber hinaus noch einige Vorteile:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere hohen Investitionen in Software und Farbkontrollsysteme stellen Markenbekanntheit und -konsistenz über verschiedene Werbekampagnen und Touchpoints hinweg sicher.
Nuestras importantes inversiones en software y en control del color respaldan la implantación y la concienciación de la marca mediante múltiples promociones y formatos de tienda.
Porque sólo gracias a este atento esmero se obtiene una pasta con una textura ideal, capaz de resistir perfectamente la cocción, garantizando los mejores resultados en todas las recetas.
Im Hinblick auf Rechtssicherheit und Konsistenz müssen die Definitionen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung in Richtlinie 2001/18/EG und in dieser Verordnung kohärent sein.
En aras de la seguridad jurídica y de la congruencia, las definiciones de trazabilidad y de etiquetado deberán ser coherentes tanto en la Directiva como en el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf Konsistenz mit dem entsprechenden Vorschlag über Mischfuttermittel (Artikel 14 a des Kommissionsvorschlags) sowie auf die Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsvorschriften für die Kennzeichnung von Tierfutter.
Para ser coherente con la propuesta correspondiente a los piensos compuestos (letra a) del artículo 14 de la propuesta de la Comisión) y tener en cuenta la legislación relevante sobre etiquetado de los piensos.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte eine Neuordnung der bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Abfallbewirtschaftung in Erwägung gezogen werden, um Konsistenz und Wirksamkeit der Abfallpolitik der Gemeinschaft zu verbessern,“
"Considerando que un elevado número de reglamentos, directivas y decisiones contienen disposiciones específicas para la gestión de residuos, por lo que debería examinarse la posibilidad de consolidar la actual legislación comunitaria en materia de gestión de residuos para que la política comunitaria sobre residuos sea más coherente y eficaz;"
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf Rechtssicherheit und Konsistenz müssen die Definitionen in Bezug auf Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung in Richtlinie 2001/18/EG und in der Verordnung kohärent sein.
En aras de la seguridad jurídica y de la congruencia, las definiciones de trazabilidad y de etiquetado deberán ser coherentes tanto en la Directiva como en el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird Initiativen geben, um die Qualität, Konsistenz und Verständlichkeit der Informationen für die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Patienten zu verbessern.
Se tomarán iniciativas con respecto a la mejora de la calidad, de la homogeneidad y de la legibilidad de la información que se facilita a los profesionales sanitarios y a los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Infusat darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insulin Human Winthrop Infusat sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar, farblos, ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist.
Insulin Human Winthrop Rapid sólo tiene que usarse si la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles y tiene un aspecto acuoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie darf nur verwendet werden, wenn die Lösung klar und farblos ist, keine sichtbaren Partikel enthält und von wasserähnlicher Konsistenz ist.
Sólo debe utilizarse si la solución es transparente, incolora y sin partículas sólidas visibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund befürchte ich, dass der Vorschlag der Kommission, trotz aller guten Absicht, nicht zu einer größeren Konsistenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten beitragen wird.
Me temo, por lo tanto, que, a pesar de sus buenas intenciones, la propuesta de la Comisión no logrará suscitar mayor cohesión y solidaridad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen jedoch mit Ihrem Finger auf ein Problem, nämlich das Bedürfnis nach Solidarität und mehr Konsistenz unter den verschiedenen Mitgliedstaaten.
No obstante, ha identificado usted el problema, a saber, que es necesario que exista más solidaridad y más cohesión entre los distintos Estados miembros.