Sachgebiete: verlag schule landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Aufbau und die Konsolidierung eines multiethnischen Staates sind keineswegs ein einfaches politisches Unterfangen.
Señor Presidente, el nacimiento y consolidación de un Estado multiétnico es todo menos una sinecura política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Nationalökonomie, unser nationales Überleben, hängt ab von einer Konsolidierung durch Fusionen sämtlicher kleinen, wirtschaftlich schwächeren Unternehmen.
Nuestra economía nacional, incluso la supervivencia nacional...... recaen sobre la consolidación, a través de la fusión...... de las grupos económicos más pequeños y débile…...con los pilares más poderosos de nuestro contexto comercial.
Korpustyp: Untertitel
Im Februar 1996 wurde Iron Mountain in eine Aktiengesellschaft umgewandelt, um so über die entsprechenden finanziellen Möglichkeiten für eine Konsolidierung zu verfügen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Achtung dieser Grundsätze ist für die Konsolidierung des demokratischen Prozesses von ausschlaggebender Bedeutung.
El respeto de estos principios fundamentales es esencial para la consolidación del proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsolidierungestabilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die Vereinfachung, Konsolidierung und Klärung der Regelungen,
- la simplificación, la estabilización y la clarificación de los acuerdos;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die in der Mitteilung aufgestellten Ziele und unterstützt die Kommission bei ihrem entschlossenen Eintreten für eine Verbesserung des derzeitigen Allgemeinen Präferenzsystems durch Vereinfachung, Konsolidierung und Klärung der Regelungen;
Acoge con satisfacción los objetivos establecidos en la Comunicación y apoya la determinación de la Comisión de mejorar el actual SPG mediante la simplificación, estabilización y clarificación de los regímenes;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die in der Mitteilung aufgestellten Ziele und unterstützt die Kommission bei ihrem entschlossenen Eintreten für eine Verbesserung des derzeitigen Allgemeinen Präferenzsystems durch die Vereinfachung, Konsolidierung und Klärung der Regelungen, die Konzentration der Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer und die stärkere Betonung der Komponente der nachhaltigen Entwicklung;
Acoge con satisfacción los objetivos establecidos en la Comunicación y apoya la determinación de la Comisión de mejorar el actual SPG mediante la simplificación, estabilización y clarificación de los regímenes, la concentración de las preferencias en los países en desarrollo que más lo necesitan y el reforzamiento del elemento relativo al desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Um den Anstieg der Zinssätze zu begrenzen, sind die Regierungen zu einer Politik der Überwachung und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen gezwungen, die nicht dazu angetan ist, Arbeitsplätze zu schaffen.
Para limitar el alza de los tipos de interés, los Gobiernos están obligados a llevar a cabo una política de control y estabilización presupuestaria que no se presta a la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsolidierungsaneamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vereinbarung wird ehrgeizige Maßnahmen in den Bereichen Strukturreformen, Haushaltskonsolidierung und Privatisierung enthalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nur 25 % unserer Entwicklungsausgaben dienen der Unterstützung der Staaten und mithin ihrer Konsolidierung bzw. dazu, ihnen die Möglichkeit zur Konsolidierung zu geben.
Solo el 25 % de nuestro gasto a favor del desarrollo se destina a ayudar a los Estados, es decir, a consolidarlos o darles una oportunidad de conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie zur Konsolidierung des derzeitigen Beschäftigungsniveaus und zur Schaffung der Bedingungen für Wachstum
, así como de consolidar los niveles de empleo actuales y crear las condiciones necesarias para el crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Konsolidierung des Kosovo - Bosnien und Herzegowina "auf dem Weg in die EU"
Los países de la UE tendrán dos años para transponer la directiva a sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission bezweckt die Konsolidierung dieses seit langem bestehenden, bewährten Verfahren durch eine Verordnung.
Por una desvinculación total de la ayuda al desarrollo respecto a los intereses económicos del país donante
Korpustyp: EU DCEP
der Konsolidierung des Friedens und der inneren Stabilität während den Übergangszeiträumen,
consolidar la paz y la estabilidad interior durante los períodos de transición,
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Stabilitätspakt scheint Griechenland auf dem Weg zur Konsolidierung seiner Wirtschaft zu sein.
Con la adopción y aplicación del Memorándum de estabilidad, Grecia parece dirigirse hacia la racionalización de su economía.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewältigung der derzeitigen Schuldenkrise hat Griechenland bereits Anstrengungen zur Konsolidierung des öffentlichen Haushalts unternommen.
Con el fin de superar la actual crisis de la deuda, Grecia ha empezado a realizar esfuerzos para consolidar el presupuesto público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist zur Konsolidierung dieser Haushaltslinie bereit: Ein Rechtsgrundlage in anderen Rechtsakten wird geprüft.
La Comisión está dispuesta a consolidar esta línea presupuestaria: entre otros instrumentos se está estudiando un fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung der Gesamtsteuerlast in der EU durch eine Konsolidierung der öffentlichen Finanzen,
- reducir la carga fiscal global en la UE, consolidando las finanzas públicas;
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 2 (Rodi Kratsa-Tsagaropoulou): Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
Pregunta 2 (Rodi Kratsa-Tsagaropoulou): Ajuste financiero y deuda privada
Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung und Konsolidierung der Verträge in einem einzigen Text, der zwei Teile umfaßt:
los Tratados se simplificarán y consolidarán en un texto único con dos partes:
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan muss auf die Konsolidierung der europäischen Verteidigungsindustrie ausgerichtet sein.
Dicho plan debería tener como objetivo consolidar la industria europea de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament plädiert für eine Überarbeitung und Konsolidierung des Euratom-Vertrages.
El PE aprobó hoy un informe que analiza los 50 años de trayectoria del Tratado Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission dem fairen Handel neue Impulse geben und zur Konsolidierung seiner Entwicklung beitragen?
En esta perspectiva, ¿tiene la Comisión la intención de dar un nuevo impulso al comercio justo para consolidar su desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Konsolidierung des Demokratisierungsprozesses und Modernisierung der Institutionen im Rahmen der europäischen Perspektive.
Los objetivos son consolidar el proceso de democratización y modernizar las instituciones desde una perspectiva europea.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wurde eine Strategie der Konsolidierung verfolgt, um die Nutzung der Investitionen zu optimieren.
La creciente normalización de las estaciones personales de trabajo, la concentración de servidores y el funcionamiento en red han dado lugar a una configuración más manejable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten betonen, dass "Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation" die leitenden Grundsätze der Erweiterungsstrategie der EU sind.
Los diputados habían solicitado subastar un 25% de los derechos, mientras que los Estados miembros propusieron reducir este porcentaje hasta un 10%.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung des Zusammenhalts und der Konsolidierung Europas - aufbauend auf dem Erfolg der Erweiterung.
Otro de los objetivos principales de la Comisión Barroso será dar un nuevo impulso al crecimiento económico, basado en la mejora de la competitividad y la cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren drängen die EU-Parlamentarier auf eine Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit in der Demokratischen Republik Kongo.
El Parlamento Europeo participó en 2007 como observador en las elecciones presidenciales y parlamentarias.
Korpustyp: EU DCEP
Konsolidierung und Gewährleistung der Weiterentwicklung fortschrittlicher Therapien und Technologien mit Anwendungspotenzial für viele Krankheiten und Dysfunktionen.
El objetivo dentro de este apartado es consolidar y asegurar nuevos progresos en terapias y tecnologías avanzadas con posibles aplicaciones a muchas enfermedades y trastornos.
Korpustyp: EU DCEP
Wille zur Vereinfachung des freien Verkehrs verbrauchsteuerpflichtiger Waren und zur Konsolidierung des Binnenmarkts in diesem Bereich.
La presente enmienda se deriva de la voluntad de facilitar la libre circulación de los productos sometidos a impuestos especiales y de asentar el mercado interior en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass "Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation" die leitenden Grundsätze der Erweiterungsstrategie der EU sind.
El informe acoge positivamente el nuevo impulso que se da al "Proceso de Barcelona: Unión por el Mediterráneo" como un avance en las relaciones con los vecinos del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Deren praktische Umsetzung ist entscheidend für die Konsolidierung des europäischen Handelns in diesem Bereich.
Su traducción en hechos es esencial para consolidar la actuación europea en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt neuer Mitgliedstaaten ist erst nach einer Konsolidierung der EU in ihrer derzeitigen Gestalt möglich.
Las nuevas adhesiones sólo serán posibles después de que la UE se consolide en su nueva configuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Konsolidierung der öffentlichen Haushalte ist eine Erhöhung der Steuereinnahmen schlicht unabdingbar.
Si queremos consolidar los presupuestos nacionales, entonces es sencillamente necesario que aumentemos los ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ausgewiesene Ziel der Europäischen Union ist die Konsolidierung und Stärkung der globalen Soforthilfemaßnahmen.
El objetivo declarado de la Unión Europea es consolidar y reforzar la labor de auxilio global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns der Modifizierung und Konsolidierung dieser Vorschriften für Fahrtenschreiber widmen.
Debemos examinar la posibilidad de modificar y reforzar esas obligaciones en materia de tacógrafos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere italienischen Kollegen haben diesen Zinsvorteil durch den Euro-Beitritt in Konsolidierung umgewandelt.
Nuestros colegas italianos utilizaron las bonificaciones que ganaron con su adhesión a la zona del euro para consolidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform und Konsolidierung des EU-Marktes für Fisch ist wichtig.
Es muy importante que se reforme y consolide el mercado de los productos de la pesca en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher leisten sie schon grundsätzlich keinen Beitrag zu einer dauerhaften Konsolidierung .
Por consiguiente , por su propia naturaleza , no contribuyen a la sostenibilidad fiscal .
Korpustyp: Allgemein
Erfreulicherweise wurden in den letzten Jahren bei der Umstrukturierung und Konsolidierung des Finanzsektors große Fortschritte erzielt .
Informe Anual del BCE -* 2002 lidación del sector financiero .
Korpustyp: Allgemein
"Die Rolle zentraler Kontrahenten bei der Konsolidierung der Wertpapierabwicklung im Euro-Währungsgebiet " , August 2001 .
Properties of a synthetic divisia monetary aggregate in the euro area " , por L. Stracca , octubre 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens haben wir gesagt, dass die Sozialpolitik zur Konsolidierung des Wachstums erforderlich ist.
Segunda observación: hemos dicho que la política social era necesaria para consolidar el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Entwurfs ist die Konsolidierung dieser Rechtsvorschriften aufgrund der erworbenen Erfahrung.
El presente proyecto tiene por objeto consolidar esta legislación en función de la experiencia adquirida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konsolidierung der Ausgaben bedeutet nicht, vernunftwidrig die lineare Verringerung der Defizite zu fordern.
Por tanto, no se trata de la revisión o la anulación del Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Position, die wir stärken und zu deren Konsolidierung wir beitragen müssen.
Esa es la línea que nosotros debemos fortalecer, ayudar a que se consolide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Investition ist eine der besten Garantien für die Konsolidierung eines wahrhaften 'dynamischen … wissensbasierten Europas'.
Este tipo de inversión constituye una de las mejores garantías para consolidar una auténtica «Europa dinámica (?) basada en el conocimiento».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten des Euroraumes, nicht zuletzt Portugal und Spanien, ergreifen Maßnahmen zur Konsolidierung ihrer öffentlichen Finanzen.
Los Estados miembros están adoptando medidas para consolidar sus finanzas públicas, sobre todo en Portugal y en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsolidierung und Förderung des Wachstums und der Wirkung der bestehenden KIC
Consolidar y promover el crecimiento y el impacto de las CCI existentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung des Konsolidierungs - und Reformprogramms Griechenlands in den Bereichen Wirtschaft und Staatsfinanzen
Valoración del programa de ajuste económico y financiero de Grecia
Korpustyp: Allgemein
Die Konsolidierung von Informationen sollte sicherstellen , dass eine Grundlage dafür vorhanden ist , dass "der best -
La unificación de la información debería velar por ser la base de la
Korpustyp: Allgemein
Zum anderen beobachtet das Eurosystem die laufende Integration und Konsolidierung in diesem Marktsegment .
El Eurosistema reconoció que los SLV han continuado sus esfuerzos por mejorar el nivel de cumplimiento de los criterios establecidos .
Korpustyp: Allgemein
Der zweite befasst sich mit dem Ausmaß der Konsolidierung und Diversifizierung im Bankensektor des Euro-Währungsgebiets .
El segundo artículo trata del alcance de la concentración y diversificación del sector bancario en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Der relativ niedrige Konzentrationsgrad innerhalb des EU-Bankensektors könnte noch Spielraum für eine weitere Konsolidierung bieten .
El grado de concentración , comparativamente bajo dentro del sector bancario de la UE , podría indicar que tienen cabida concentraciones adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Ziel I — Sicherheit: Konsolidierung und Steigerung der Produktsicherheit durch wirksame Marktüberwachung in der gesamten Union
Objetivo I — Seguridad: consolidar y mejorar la seguridad de los productos a través de una vigilancia efectiva del mercado de toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit: Konsolidierung und Steigerung der Produktsicherheit durch wirksame Marktüberwachung in der gesamten Union
Seguridad: consolidar y mejorar la seguridad de los productos a través de una vigilancia efectiva del mercado de toda la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionspräsident muss gemeinsam mit dem Ratspräsidenten die Verantwortung für die Konsolidierung des Binnenmarktes übernehmen.
El Presidente de la Comisión tiene que asumir, junto con la Presidenta del Consejo, la responsabilidad de consolidar el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern - Lage in Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
Estabilidad y prosperidad en los Balcanes occidentales - Situación en Bosnia y Herzegovina (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit des Aufbaus und der Konsolidierung einer gemeinsamen europäischen Kultur und Identität wird zunehmend betont.
Cada vez se hace más hincapié en la necesidad de establecer y consolidar una cultura y una identidad europeas compartidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Kommission in der Konsolidierung der bestehenden 21 Verordnungen bedingt unterstützen.
Yo daría un apoyo cualificado a la Comisión para que consolide los 21 reglamentos vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist eine Verbesserung der Kohäsionspolitik und eine Konsolidierung der Erweiterung erforderlich.
Por ello, es preciso mejorar la política de cohesión y consolidar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es für das Problem der Konsolidierung des weltweiten Finanzsystems kein Allheilmittel.
Creo que no hay panaceas en el desafío de consolidar el sistema financiero global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie es daher nicht für geboten, dass die Kommission Initiativen zur Konsolidierung dieser Rechtsvorschriften ergreift?
¿No considera, desde este punto de vista, que la Comisión debe tomar iniciativas para reforzar esta legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Ressourcen für dieses neue Europa, an dessen Konsolidierung wir mitwirken.
Necesitamos recursos para esta nueva Europa que estamos ayudando a consolidar.