linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsortium consorcio 740
sindicato 7 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konsortium asociación 4

Verwendungsbeispiele

Konsortium consorcio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EURORDIS ist ein aktiver Partner in vielen Konsortien, Ausschüssen sowie Agenturen und beteiligt sich an konkreten Forschungsprojekten.
EURORDIS participa en un número de consorcios, comités y agencias y también en proyectos de investigación específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
ITS hat sich über ein Konsortium an einer Ausschreibung beteiligt, an das dann die Erbringung der Leistung vergeben wurde.
ITS participó en los concursos públicos a través de un consorcio, al que se adjudicó la prestación del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Konsortium aus Banken und Versicherungsfirmen. Doch sie kaufen CCA nicht für sich selbst.
Es un consorcio de bancos y compañías de seguros que están intermediando en la compra de la CCA.
   Korpustyp: Untertitel
XHTML und CSS sind vom Konsortium W3C evaluiert.
XHTML y CSS han sido convalidados por el consorcio W3C.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
En el transcurso del procedimiento Austria no argumentó en ningún momento que el consorcio no fuera capaz de pagar el precio de compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farm gehörte einem amerikanischen Konsortium, das sich bis zum Hitchcock-Nachlass zurückverfolgen ließ.
La granja la llevaba un consorcio de vacaciones americano atribuible al hospital de Miniápolis y a la Fundación Hitchcock.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Ergebnisse des Konsortiums werden im Folgenden diskutiert.
A continuación se examinan las principales conclusiones del consorcio.
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für die Verwaltungskosten des Konsortiums wird ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert.
El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para costes de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
Se trata de la banca privada y de este consorcio es su frente, su holding.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Stiftungen und Konsortien auf Teneriffa. ES
Relación de fundaciones y consorcios de Tenerife. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


führendes Konsortium . .
das "Konsortium" .
transnationales Konsortium .
Iridium-Konsortium .
Globalstar-Konsortium .
Mitglied eines Konsortiums .
Konsortium zur Entwässerung .
Kaspisches Pipeline-Konsortium .
Vereinbarung über Konsortium .
europäisches Airbus-Konsortium .
Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsortium"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Konsortium der Pariser Verkehrsbetriebe)
Centrale Financiën Instellingen (Instituciones centrales de financiación)
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Land oder dieses Konsortium?
¿Este país o esta compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Über das World Wide Web Konsortium [W3C]
Herramientas de evaluación que determinan si un sitio Web cumple los estándares y pautas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Über das World Wide Web Konsortium [W3C]
Durante el curso aprenderás:
Sachgebiete: controlling raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Über das World Wide Web Konsortium [W3C]
El W3C integra las matemáticas en la Web con el estándar MathML 3
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenstellung des Konsortiums entspricht der Zusammensetzung des in Randnummer 10 genannten Konsortiums.
La composición de este último corresponde a la descripción del considerando 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorwahl eines russischen Konsortiums. Weiter kam ich nicht.
Me ha dado un prefijo ruso, entonces me he topado con un programa bloqueador.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Weltraumorganisation ESA Hauptauftragnehmer Konsortium unter Führung von Astrium
Por contrato con la Agencia Espacial Europea (ESA) Astrium es el contratista principal industrial del ATV.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Konsortium legte seinen Bericht am 27. März 2006 vor [7].
El grupo presentó su informe a la Comisión el 27 de marzo de 2006 [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Club Hotel Casino Loutraki war Mitglied des Konsortiums CA und nahm an dem Ausschreibungsverfahren teil.
El Club Hotel Loutraki era miembro de CA y participó en el procedimiento de licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Staaten des Konsortium…...harsche Kritik geübt habe…...hat der Präsident eine Untersuchung angeordnet.
En medio de una tormenta de acusacione…...de las naciones del Consorci…...el Presidente ha ordenado in vestigar el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 15 Jahren verbleibe die Pipeline im Eigentum des Konsortiums, doch stelle dies keine Begünstigung dar.
La tubería será propiedad de la empresa una vez transcurridos 15 años, pero esta última no obtiene ninguna ventaja de ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smart AdServer wird für seine Entwicklungsinitiativen von einem führenden internationalen Konsortium unterstützt. ES
Para su desarrollo, Smart AdServer cuenta con el apoyo de un importante grupo internacional. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Den Abschlussbericht legte das SurveyLang-Konsortium im ersten Halbjahr 2012 vor.
El Informe Final será remitido a la Comisión Europea en la primera mitad de 2012.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die kreditgebenden Banken sind im Konsortium die BHF-Bank und die DZ Bank.
Los bancos que otorgaron el crédito en conjunto son el BHF-Bank y el DZ Bank.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereits seit 2011 arbeitet Nestlé mit dem Konsortium an der Ernährung der Zukunft.
Política de Relaciones de Trabajo en Nestlé 3Mb
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein offener Standard, der durch das World Wide Web Konsortium erstellt wurde.
Es un estandar abierto creado por el World Wide Web Consortium.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb auch kaum vorstellbar und in keiner Weise üblich, dass Teilnehmer „chinesische Mauern“ in ihrem Konsortium zulassen.
Por ello, es inconcebible y totalmente inusual que los participantes permitan la creación de "murallas chinas" en su grupo de empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird sogar Abwasser deponiert, das von Reinigungsfahrzeugen der Entwässerungsanlage des Konsortiums „Fomento de Construcciones y Contratas“ gesammelt wurde.
Incluso se hacen a menudo vertidos de aguas residuales recogidas por camiones de limpieza del alcantarillado pertenecientes al grupo Fomento de Construcciones y Contratas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung brachte Europa-Abgeordnete, die Petitions-Antragsteller und Vertreter des Konsortiums Nord-Stream sowie der EU-Kommission zusammen.
Es uno de los proyectos prioritarios del programa sobre redes transeuropeas de energía de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
mit namentlich bekanntem Empfänger, wenn beispielsweise ein Infrastrukturbetreiber oder ein Konsortium von Infrastrukturbetreibern einen Beitrag zu den Betriebskosten erhält.
adaptado, cuando las infraestructuras de investigación específicas y/o las comunidades abordadas están bien definidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator eines Konsortiums führt Buch, damit sich jederzeit feststellen lässt, welcher Anteil der Gemeinschaftsmittel den einzelnen Teilnehmern zugewiesen wurde.
El coordinador llevará un registro de forma que pueda determinarse en cualquier momento cuál es la parte de los fondos comunitarios que se ha distribuido a cada participante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß von Ihrer Leidenschaft…wie Sie das Konsortium aus Forschern gründeten, die uns vor uns selbst schützen wollten.
Se sobre tu pasión Como formaste el consistorio de científicos Quien quería protegernos de nosotros mismos
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Europäischen Erhebung zur Fremdsprachenkompetenz hat das SurveyLang-Konsortium zahlreiche innovative neue Verfahren und Prozesse entwickelt.
La realización de la Encuesta Europea de Competencias Lingüísticas ha llevado a SurveyLang a desarrollar nuevos enfoques y procesos innovadores y atractivos en el campo de la evaluación.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg zur Erreichung des "vollen Potenzials" des Webs, verfolgen W3C Partner mit regionalen Organisationen die Mission des Konsortiums. ES
Dado que sus miembros trabajan para lograr el máximo potencial de la Red, el W3C se asocia con organizaciones regionales que deseen extender la misión del W3C. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den USA gibt es die „Bushmeat Crisis Task Force“ (BCTF), ein Konsortium von Organisationen und Wissenschaftlern, das für die Erhaltung der Artenvielfalt eintritt.
Los EE.UU. crearon el Fondo de conservación de los simios antropomorfos en virtud de la Ley de conservación de los simios antropomorfos del año 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CIA und andere US-Behörden erhielten diese Daten über die US-Filiale des SWIFT-Banken-Konsortiums, das seinen Hauptsitz im Brüsseler Vorort La Hulpe hat.
SWIFT (por las siglas en inglés de "Sociedad para las Telecomunicaciones Bancarias y Financieras Mundiales) es una empresa privada que ofrece servicios de transporte seguro de mensajes a entidades financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konsortium wird für eine unbegrenzte Dauer errichtet und besteht ab dem Datum, an dem der Beschluss der Europäischen Kommission in Kraft tritt.
Se establece por un período de tiempo indeterminado a partir de la fecha en que surta efecto la decisión de la Comisión Europea por la que se establece la infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist prinzipiell auch vernünftig, dass Firmen Verluste innerhalb eines Unternehmens oder zwischen verschiedenen Unternehmen eines Konsortiums auch grenzüberschreitend verrechnen können.
En principio, también parece razonable que las empresas deduzcan las pérdidas en un contexto transfronterizo dentro de una misma compañía o de varias en el seno de un grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konsortium setzt die Kommission, die innerhalb von 45 Tagen nach der Mitteilung Widerspruch einlegen kann, von allen vorgeschlagenen Änderungen seiner Zusammensetzung in Kenntnis.
Asimismo notificará toda propuesta de modificación de su composición a la Comisión, la cual podrá presentar objeciones en el plazo de 45 días a partir de la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator eines Konsortiums führt Buch, damit sich jederzeit feststellen lässt, welcher Anteil der Gemeinschaftsmittel den einzelnen Teilnehmern zur Durchführung des Vorhabens zugewiesen wurde.
El coordinador llevará un registro de forma que pueda determinarse en cualquier momento cuál es la parte de los fondos comunitarios que se ha distribuido a cada participante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsortium setzt die Kommission von allen vorgeschlagenen Änderungen seiner Zusammensetzung in Kenntnis; diese kann innerhalb von 45 Tagen nach der Mitteilung Einwände erheben.
Asimismo notificará toda propuesta de modificación de su composición a la Comisión, la cual podrá presentar objeciones en el plazo de 45 días a partir de la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage auf Sardinien stellt Tonerde für die am Gemeinschaftsunternehmen beteiligten Unternehmen her, die die Produktion im Verhältnis zu ihrem Anteil am Konsortium abnehmen.
La planta de Cerdeña produce alúmina para los participantes en la empresa a riesgo compartido, que se reparten la producción en proporción a sus acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter denselben Voraussetzungen können sich Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern im Sinne des Artikels 7 Absatz 2 auf die Kapazitäten der Mitglieder des Konsortiums oder anderer Einrichtungen stützen.
En las mismas condiciones, las agrupaciones de operadores económicos a que hace referencia el artículo 7, apartado 2, podrán basarse en las capacidades de los participantes en las agrupaciones o de otras entidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind das Nichtabrufen der Vertragserfüllungsgarantie und die Befreiung des beauftragten Konsortiums von der Vertragsstrafe bei der Umsetzung kofinanzierter Programme übliche Praxis?
¿La no presentación del aval y la eliminación de las cláusulas penales son práctica utilizada regularmente en la ejecución de estos programas financiados?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konsortium setzt die Kommission von allen vorgeschlagenen Änderungen seiner Zusammensetzung in Kenntnis; diese kann innerhalb von 45 Tagen nach der Mitteilung Widerspruch einlegen.
Asimismo notificará cualquier propuesta de modificación de su composición a la Comisión, la cual podrá presentar objeciones en el plazo de 45 días a partir de la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cassidian ist weltweit führend bei hochmodernen Lösungen für Streitkräfte und zivile Sicherheit und der größte Partner im Eurofighter-Konsortium. mehr Cassidian
Líder mundial en el ámbito de las soluciones de vanguardia para defensa y seguridad civil. Siga leyendo Cassidian
Sachgebiete: controlling handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um das zu erreichen, hat sich das SurveyLang-Konsortium das Können und die Erfahrungen zunutze gemacht, die im Rahmen früherer internationaler Erhebungen gewonnen wurden.
Para llevar a cabo de forma efectiva su trabajo, SurveyLang se ha basado en gran medida en su propia experiencia y en la experiencia de otras encuestas internacionales previas.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit war gewährleistet, dass das SurveyLang-Konsortium die vollständige Kontrolle über die Möglichkeiten des Anwenders hatte, einschließlich der Blockierung des Internetzugangs und anderer lokaler Ressourcen.
De esta forma SurveyLang se asegura el control total del escritorio local, incluido el bloqueo del acceso a Internet o a otros recursos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit ECLIPSE beabsichtigt das Konsortium sowohl einen qualitativ hochwertigen Beitrag zum lebenslangen Lernen als auch zu hohen Leistungsstandards, Innovationen und einer europäischen Dimension des Lernens beizutragen.
a) contribuir al desarrollo del aprendizaje permanente de calidad; b) promover un alto rendimiento, la innovación y la dimensión europea en los sistemas y prácticas escolares.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In Solighetto erhebt sich die Villa Brandolini d'Adda aus dem 18. Jh., heute Sitz des Prosecco-Konsortiums und des Museums zu Ehren des lyrischen Sängers Toti dal Monte. IT
En Solighetto se encuentra la Villa Brandolini d’Adda, del siglo XVIII, que acoge en su interior el Consorzio del Prosecco y el museo dedicado a la cantante lírica Toti Dal Monte. IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Fragen über diese Erklärung zum Datenschutz oder das Betreiben dieser Website haben, können Sie mit uns über die Adressen auf der Seite "Konsortium" in Verbindung treten.
Si tiene alguna pregunta sobre nuestra declaración de privacidad o las prácticas de este sitio web, puede ponerse en contacto con nosotros en (see page consortium).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kontakt-Information Wenn Sie Fragen über diese Nutzungsbedingungen, der Datenschutzhinweise oder Funktionsweise dieser Website haben, treten Sie bitte mit uns über die Seite "Konsortium" in Verbindung.
Información de Contacto Si tiene alguna pregunta sobre estos términos de uso, declaración de privacidad o sobre las prácticas de este sitio web, por favor, contacte al administrador (see page consortium).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Eclipse-Projekt war ursprünglich von IBM im November 2001 ins Leben gerufen worden und wird von einem Konsortium von Softwareanbietern unterstützt.
The Eclipse Project fue creado originalmente por IBM en noviembre de 2001 y cuenta con el apoyo de un gran número de proveedores de software.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Philips hält künftig nur noch 19,9% der Anteile an dem neuen Unternehmen NXP Semiconductors, die Mehrheit ging an ein Konsortium von Finanzinvestoren. ES
Esto supuso la creación de una nueva y sólida compañía de semiconductores independiente llamada NXP, fundada a partir de una herencia de más de 50 años de innovación en el núcleo de Philips. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Neben seinen Sendern in arabischer Sprache besitzt Al-Dschasira Kanäle in Englisch, Urdu, Türkisch, Bosnisch und Serbokroatisch. Das Konsortium wird voraussichtlich bald einen Kanal auf Französisch starten.
Además de sus canales en árabe, Al-Jazeera dispone ya de canales en inglés, en urdú (lengua hablada en Pakistán y en la India), en turco, en bosnio y en serbio-croata, y actualmente prepara la salida al aire de un canal en francés.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Februar 2013 Intertext wird Mitglied des Konsortiums von TransCert, das sich mit einem EU-Projekt zur europaweiten freiwilligen Zertifizierung von Übersetzern befasst. DE
Febrero de 2013 - Intertext se convierte en miembro de TransCert, que se ocupa con un proyecto de la UE de certificación voluntaria de traductores en Europa. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: Webseite
a) wettbewerbliche Ausschreibung aller Arbeitspakete im Rahmen eines einzigen Verfahrens, wobei sich eine Rechtsperson oder ein zu diesem Zweck durch eine Rechtsperson vertretenes Konsortium bzw. ein Teil eines solchen Konsortiums als Hauptvertragspartner um die Vergabe von höchstens zwei der insgesamt sechs Hauptarbeitspakete bewerben kann;
a) licitación competitiva de todos los paquetes en un solo procedimiento por el cual cualquier entidad legal independiente, o un grupo representado con este propósito por una entidad legal, parte de un grupo, puede licitar como contratista principal para un máximo de dos de los seis principales paquetes de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Derselben Veröffentlichung zufolge wurde ein wesentlich kostengünstigeres Angebot eines anderen Konsortiums abgelehnt, wobei man sich sogar über ein früheres Gutachten des Ausschusses für die Evaluierung der Angebote, der sich einhellig für die Annahme des günstigeren Angebots ausgesprochen hatte, hinwegsetzte.
Según los datos presentados en la misma publicación, se rechazó una oferta considerablemente inferior y más ventajosa, y se ignoró un informe previo del comité de valoración de ofertas en el que se proponía de forma unánime la aceptación de la oferta más ventajosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Projekts soll ein im IKT-Bereich aktives Konsortium gegründet werden, das in den beiden Bereichen der nachakademischen Ausbildung und Beratung, der Planung und Umsetzung von IT-Lösungen mit besonderem Augenmerk auf e-government-Projekten tätig ist.
El proyecto consiste en crear un grupo activo en el ámbito de las TIC dedicado a los sectores de la formación profesional postgrado y al asesoramiento, concepción y realización de soluciones informáticas, con especial atención hacia los proyectos denominados e-government.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Unternehmen soll aufgrund der im Laufe der Jahre im IKT-Sektor gewonnenen und gefestigten Erfahrung ein Berufsbildungszentrum für rumänische Hochschulabsolventen errichten und für ihre Einbeziehung in die beiden zu dem Konsortium gehörenden Betriebe sorgen.
La mencionada empresa, gracias a la experiencia adquirida y consolidada en el sector de las TIC, se propone crear un polo de formación profesional para los jóvenes diplomados rumanos y ofrecerles empleo en las dos empresas que forman parte del grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss plädiert dafür, den Aufbau des geplanten europäischen Satellitennavigationssystems Galileo vollständig aus dem EU-Haushalt zu finanzieren, nachdem die Finanzierung durch ein privatwirtschaftliches Konsortium im Frühjahr endgültig gescheitert war.
Los diputados piden aumentar los créditos de compromiso propuestos por el Consejo para Galileo (el sistema europeo de navegación por satélite) de 739 millones de euros hasta un total de 890 millones (400 millones en créditos de pago).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushälter des Europaparlaments wollen, dass der Aufbau des geplanten europäischen Satellitennavigationssystem Galileo vollständig aus dem EU-Haushalt finanziert wird, nachdem die Finanzierung durch ein privatwirtschaftliches Konsortium im Frühjahr endgültig gescheitert war.
Galileo, el proyecto de sistema por navegación vía satélite de la UE, es la alternativa europea al GPS estadounidense (de carácter eminentemente militar), con la que se pretende garantizar la independencia estratégica del sector en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA-Regierung hat unter Berufung auf die Tatsache, dass die Flugzeuge US-amerikanische Technologie enthalten, ein Veto gegen den Vertrag eingelegt, womit sie eine wirtschaftliche Transaktion eines europäischen Konsortiums, der CASA-EADS, gefährdet.
El Gobierno de los EE.UU. ha vetado esa operación por incluir estos aparatos tecnología americana, poniendo en riesgo la operación económica que afecta a una empresa europea consorciada como CASA-EADS.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hatte bereits im Juni 2007 beschlossen, den Aufbau des europäischen Satellitennavigationssystems Galileo aus dem EU-Haushalt zu finanzieren, nachdem die Finanzierung durch ein privatwirtschaftliches Konsortium im Frühjahr endgültig gescheitert war.
Las nuevas disposiciones del acuerdo facilitarán el acceso de los países en desarrollo a medicamentos genéricos contra el sida o la malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Ausschreibung der Region Kampanien wurde diese Strecke dem Konsortium Neapolis anvertraut, und zwar ohne eine Garantie für die „maritime“ Mobilität, trotz der Proteste von Pendlern und Einwohnern und der Bürgermeister von Capri und Anacapri.
Mediante un concurso convocado por la Región Campania, esos tramos se asignaron al Consorzio Neapolis sin garantías en materia de movilidad marítima y provocando la protesta de los pasajeros, los habitantes y los alcaldes de Capri y Anacapri.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen ist aber auch deshalb illegal, weil keine Genehmigung der Bewässerungsgenossenschaft des Guadalquivir vorliegt, obwohl dieses Konsortium von Wässerungsberechtigten die Erlaubnis des Regionalministeriums für Innovation (Abteilung Bergbau) hat, seit 2002 Bohrungen durchzuführen.
En segundo lugar, es una obra ilegal, ya que, aunque es sabido que esta comunidad de regantes tiene permiso de la Consejería de Innovación (sección de Minas) para realizar la perforación desde el año 2002, no tienen la concesión de la Confederación Hidrográfica del Guadalquivir.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben hier den Aufkauf eines Unternehmens durch ein Konsortium, das sich der Zerschlagung von Vermögen und der absoluten Gewinnmaximierung für die Investoren widmet, ohne an die allgemeine Gesundheit unserer Gesellschaft und unserer Industrie zu denken.
Nos encontramos ante la absorción de una empresa por parte de un grupo dedicado a la liquidación de activos y al reembolso de la mayor cantidad de dinero posible a los inversores, sin tener en cuenta la salud general de nuestra sociedad y de nuestras industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Die international bekannte Roşia Montană Gold Corporation, ein kanadisch-rumänisches Konsortium, plant, in der siebenbürgischen Stadt Verespatak (Roşia Montană) die größte im Tagebau abzutragende Goldmine Europas zu erschließen.
(HU) La internacionalmente renombrada Roşia Montană Gold Corporation, una sociedad conjunta rumano-canadiense, planea desarrollar la mayor mina europea de oro a cielo abierto en la localidad transilvana de Verespatak (Roşia Montană).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Además, aparte de la antigua zona de Montefibre, el Consorzio per l’Area di Sviluppo Industriale della Provincia di Napoli [17] pretende trasformar la zona en un polo de innovación para la industria aeronáutica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DEI modifizierte den Vertrag und verlängerte die Abschlussfrist für das Projekt bis zum 30.9.2009, ohne die Vertragserfüllungsgarantie des beauftragten Konsortiums abzurufen und die Vertragsstrafe einzufordern, die vorliegenden Veröffentlichungen zufolge 3,3 Millionen Euro beträgt.
DEI modificó el acuerdo inicial, ampliando la fecha de ejecución de la obra hasta el 30.9.2009, sin obligar al pago del aval y sin que se aplicasen las cláusulas penales, las cuales ascendían a 3,3 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Koordinator verwaltet den Finanzbeitrag der Gemeinschaft in Bezug auf dessen Aufteilung auf Teilnehmer und Tätigkeiten in Übereinstimmung mit dem Vertrag und den vom Konsortium gemäß den internen Verfahren der Konsortialvereinbarung gefassten Beschlüssen.
El coordinador la administrará con arreglo a la distribución de que haya sido objeto entre participantes y actividades de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unklar, ob der Kredit ohne die Beteiligung dieser drei Banken an dem Konsortium überhaupt zustande gekommen wäre, da der notwendige Betrag bei weitem nicht erreicht worden wäre [58].
Sin la participación de estos tres bancos en el préstamo sindicado, no es probable que el préstamo hubiera podido seguir adelante, dado que habría habido un elevado défícit de suscripción [58].
   Korpustyp: EU DGT-TM
SurveyLang, ein Konsortium von acht führenden Fachorganisationen, die ihr Wissen in den Bereichen Leistungsmessung, Testentwicklung, Stichproben- und Datenerhebung, Übersetzungsprozesse und kognitive Psychologie einbringen, erhielt im Februar 2008 den Zuschlag für die Entwicklung und Durchführung der Erhebung.
En febrero de 2008, el contrato para realizar esta Encuesta fue adjudicado a Surveylang, un grupo de ocho organizaciones expertas en el campo de la evaluación lingüística, el desarrollo de pruebas, la recopilación de información y el muestreo, los procesos de traducción y la psicometría
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die vom SurveyLang-Konsortium gesammelten Informationen liefern den Ländern statistisch repräsentative Ergebnisse zur Fremdsprachenkompetenz von Schülerinnen und Schülern der Sekundarstufe 1 und 2 in den beiden am häufigsten gelehrten Fremdsprachen (Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch).
Los datos recogidos a través de Surveylang proporcionarán a los países resultados estadísticamente representativos del dominio lingüístico de los estudiantes de enseñanza secundaria en la primera y la segunda lengua más enseñada (entre inglés, francés, alemán, italiano y español).
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der Initiative GREAT2 (GaN Reliability Enhancement and Technology Transfer Initiative) hat die ESA ein Konsortium europäischer Firmen und Forschungsinstitute ins Leben gerufen, das damit beauftragt ist, eine Wertschöpfungskette für weltraumtaugliches Galliumnitrid zu schaffen.
ESA encargó por medio de la iniciativa GREAT2 (GaN Reliablity Enhancement and Technology Transfer Initiative) el desarrollo de una cadena de creación de valor de nitruro de galio de calidad espacial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ski-alpin Einige Orte der Val Susa (Sestriere, Sauze d’Oulx, Sansicario, Cesana und Claviere) haben sich zu einem Konsortium zusammengeschlossen, Via Lattea (Milchstraße) genannt, die über 400 km Skipisten verwalten, die zu Fuß von jeder dieser Örtlichkeiten erreicht werden können.
Esquí Alpino Algunas localidades deVal Susa (Sestrière, Sauze d'Oulx, Sansicario, Cesana y Clavière) están englobadas bajo un único distrito denominado Via Lattea, que gestiona unos 400 km de pistas transitables de “esquí a pie” a partir de una cualquiera de las localidades que forman parte del distrito.
Sachgebiete: geografie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Unternehmen stehen mit einem galizischen Konsortium in Verbindung, das unter dem Verdacht steht, seit mehr als einem Jahrzehnt in den antarktischen Gewässern illegal nach Schwarzem Seehecht zu fischen.
Las empresas están presuntamente vinculadas a un grupo gallego sospechoso de practicar la pesca pirata de merluza negra en aguas del Antártico durante más de una década.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach Auskunft des Konsortiums Digital Video Broadcasting (DVB, worin 200 Einrichtungen und Organisationen zusammengeschlossen sind), sollten in Anbetracht des raschen Wandels, der das Internet zu einem das Fernsehen und den Rundfunk unterstützenden Medium umfunktioniert, alle Systeme, die der elterliche Kontrolle dienen, für sämtliche im Haushalt befindlichen Empfangsgeräte geeignet sein.
Según la organización Digital Video Broadcasting (DVB), que agrupa a 2000 organizaciones, como Internet se está transformando rápidamente en un soporte de radiodifusión televisiva, todo sistema que facilite el control por parte de los padres debería aplicarse al conjunto de soportes de distribución a domicilio.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat in Anbetracht des erfolgreichen Abschlusses der Sechs-Parteien-Gespräche in Peking über die nukleare Krise auf der koreanischen Halbinsel seine Mitgliedschaft im internationalen Konsortium zur Konstruktion von zwei Leichtwasserreaktoren in Nordkorea (Korean Peninsula Energy Development Organization KEDO) wiederherzustellen und die USA aufzufordern, ihre Entscheidung über die Schließung von KEDO zu überdenken?
En vista de la reciente conclusión con éxito de las Conversaciones de las seis partes celebradas en Beijing sobre la crisis nuclear en la Península de Corea, ¿tiene intención el Consejo de renovar su condición de miembro de KEDO y de instar a los EE.UU. a que reconsideren su decisión de cerrar la organización?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht des erfolgreichen Abschlusses der Sechs-Parteien-Gespräche in Peking über die nukleare Krise auf der koreanischen Halbinsel ihre Mitgliedschaft im internationalen Konsortium zur Konstruktion von zwei Leichtwasserreaktoren in Nordkorea (Korean Peninsula Energy Development Organization KEDO) wiederherzustellen und die USA aufzufordern, ihre Entscheidung über die Schließung von KEDO zu überdenken?
En vista de la reciente conclusión con éxito de las Conversaciones de las seis partes celebradas en Beijing sobre la crisis nuclear en la Península de Corea, ¿tiene intención la Comisión de renovar su condición de miembro de KEDO y de instar a los EE.UU. a que reconsideren su decisión de cerrar la organización?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist das italienische Unternehmen Nike Web Consulting S.r.l. mit einem Projekt zur Bildung eines Konsortiums zur Förderung der Berufsausbildung im IKT-Sektor (Informations- und Kommunikationstechnologie) in der Stadt Iasi, dem kulturellen Zentrum Rumäniens und Sitz eines bedeutenden Berufsbildungs- und Technologiezentrums, und in Bukarest, der Hauptstadt Rumäniens, befasst.
La empresa italiana Nike Web Consulting S.r.l. interviene en un proyecto de constitución de un grupo de empresas para promover la formación en tecnologías de la información y comunicación en Iasi, centro cultural rumano y sede de un importante complejo tecnológico, y en Bucarest, capital del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sommer 2005 wurden sowohl der Konzessionsinhaber für die Abfallsammlung, Lhicarsa, als auch das Konsortium „Fomento de Construcciones y Contratas“ wegen Nichteinhaltung der Umweltvorschriften bestraft, ohne dass bislang jedoch eine Lösung für das Problem im Zusammenhang mit der Deponie gefunden wurde.
En el verano de 2005, tanto la empresa Lhicarsa, concesionaria de la recogida de basuras, como el grupo Fomento de Construcciones y Contratas fueron sancionados por incumplimiento de la legislación medioambiental, sin que hasta la fecha se haya solucionado el problema del vertedero.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Geld ist jedoch nur ein kleiner Teil der enormen Summe, die ins Ausland geschleust wurde, was nur möglich war, weil das Unternehmen schließlich in den Besitz eines im Ausland ansässigen Konsortiums mit luxemburgischen Unternehmen, die selbst wiederum im Besitz von Off-shore-Unternehmen sind, übergegangen war.
Con todo, ese dinero es sólo una pequeña parte de las enormes sumas transferidas al extranjero, una evasión que sólo ha sido posible porque la sociedad acabó en manos de un hábil equipo con base en el extranjero, con sociedades luxemburguesas controladas su vez por sociedades de ultramar.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Provinz Jaén, konkret auf dem Gebiet der Gemeinde von Villanueva del Arzobispo, führt ein Konsortium von Wässerungsberechtigten mit dem Namen Torafe zahlreiche Bohrungen und eine massive Entnahme von Grundwasser durch, was äußerst schädlich für die Umwelt dieses Gebiets ist.
En la provincia de Jaén, concretamente en el término municipal de Villanueva del Arzobispo, una comunidad de regantes denominada Torafe está realizando múltiples sondeos y una extracción masiva de aguas subterráneas, lo que supone una actuación muy dañina para el medio ambiente de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Intelligenzzentrum und das Konsortium wurden durch eine öffentlich-private Partnerschaft und regionale Förderung ins Leben gerufen, wodurch Spanien, das bis zuletzt nicht an diesem Projekt beteiligt war, diese Errungenschaften in sein Programm aufnehmen und seinen Innovationsgipfel im Baskenland organisieren konnte.
Todo nació desde el partenariado público/privado y desde el impulso regional, que han permitido a España, también ajena a este esfuerzo hasta última hora, incluir estos logros en su programa y organizar su cumbre de innovación en el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem im Jahr 2000 angenommenen Europe-Aktionsprogramm gab die Kommission in einer Mitteilung die Empfehlung, dass alle Internetseiten des öffentlichen Sektors die im Rahmen einer Initiative für die Zugänglichkeit von Internetinhalten durch das World Wide Web Konsortium entwickelte Zugänglichkeitsrichtlinie für Web-Inhalte befolgen sollten.
Tras el plan de acción e-Europa aprobado en el año 2000, la Comisión recomendó en su comunicación que todas las páginas públicas de Internet debían seguir las pautas de accesibilidad del contenido establecidas en la iniciativa sobre accesibilidad a la red del World Wide Web Consortium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde das Konsortium durch den Beschluss 2013/43/GASP des Rates [4] mit der Organisation von zwei geschlossenen Seminaren zur Erleichterung des erfolgreichen Abschlusses der Verhandlungen über einen Vertrag über den Waffenhandel auf der einschlägigen Konferenz der Vereinten Nationen im März 2013 betraut —
Mediante la Decisión 2013/43/PESC del Consejo [4] y la organización de dos próximos seminarios para facilitar que fructifiquen las negociaciones de un TCA en la Conferencia de las naciones Unidas de marzo de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber verlangt vom Bieter, dass er einen Teil des Auftrags mittels Ausschreibungen als Unteraufträge auf der jeweils geeigneten Ebene an Unternehmen – insbesondere an neue Marktteilnehmer und KMU – vergibt, die nicht zu dem bietenden Konsortium gehören, dem er selbst angehört.
El órgano de contratación solicitará al licitador que subcontrate una parte del contrato, mediante licitación competitiva y a los niveles adecuados de subcontratación, a empresas que no pertenezcan al grupo del licitador, en particular las recién llegadas y las PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann nicht verlangen, dass Konsortien eine bestimmte Rechtsform aufweisen müssen, um ein Angebot einreichen oder die Teilnahme beantragen zu können, aber das ausgewählte Konsortium kann zur Annahme einer bestimmten Rechtsform aufgefordert werden, nachdem ihm der Auftrag erteilt wurde, sofern dies für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich ist.
La Agencia podrá no pedir que las agrupaciones tengan una forma jurídica determinada para permitirles presentar ofertas o solicitar concurrir, pero a la agrupación seleccionada podrá exigírsele que adopte una forma jurídica determinada una vez que se le adjudique el contrato, si dicho cambio es necesario para la adecuada ejecución del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erster Lizenzvorschlag von Microsoft wurde von einigen als gegen Open Source gerichtet angesehen. microsoft und SAP verließen auch das CEFACT (Centre for Trade Facilitation and Electronic Business) der Vereinten Nationen, weil andere Mitglieder des Konsortiums gegen ihren Vorschlag waren, patentierte Technologien zu Standards zu erklären. "Es war einfach so:
Algunos consideraron que una primera propuesta de licencia de Microsoft fue dirigida en contra del software libre. Microsoft y SAP también abandonaron el CEFACT (Centre for Trade Facilitation and Electronic Business) de las Naciones Unidas porque otros miembros no aprobaron su propuesta de declarar estándares las tecnologías patentadas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das SurveyLang-Konsortium vereint fünf der international führenden Fachorganisationen auf dem Gebiet der Beurteilung von Sprachkenntnissen (Cambridge ESOL, CIEP, Goethe-Institut, Instituto Cervantes, Universidad Salamanca und CVCL Università per Stranieri di Perugia). Gemeinsam entwickelten sie die Sprachtests für die Europäische Erhebung zur Fremdsprachenkompetenz.
SurveyLang reúne a cinco de las organizaciones líderes en evaluación lingüística en el mundo (Cambridge ESOL, CIEP, Goethe-Institut, Instituto Cervantes, Universidad Salamanca y CVCL Università per Stranieri di Perugia) que han creado y proporcionado los instrumentos para el Test Lingüístico de la Encuesta Europea de Competencia Lingüística.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir bei Xerox arbeiten mit unseren Business Innovation Partnern zusammen im neu entwickelten Xerox Cloud Consortium,—ein Konsortium, das sich dazu verschrieben hat, die modernsten Cloud-Lösungen und Services für Druckvorstufen, Druckaufträge mit variablen Daten (VDP), Web-To-Print, Auftragsmanagement, Automatisierung, Mobilität sowie Dokumentendigitalisierung, anzubieten.
Xerox está colaborando con nuestros socios de Xerox Business Innovation a través del nuevo Xerox Cloud Consortium—un grupo dedicado a ofrecer soluciones y servicios avanzados de la nube en preimpresión, publicación de datos variables, impresión de la web a la imprenta, gestión de trabajos, automatización, movilidad y escaneado de documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Fondazione Claudio Buziol wurde 2006 gegründet und ist der Erinnerung an Claudio Buziol gewidmet, den Gründer von Fashion Box, einem Konsortium von Firmen, die die Modemarken Replay in über 50 Ländern Europas, des Nahen Ostens, Asiens, Amerikas und Afrikas herstellten und vertrieben.
La Fondazione Claudio Buziol fue establecida en 2006 en memoria de Claudio Buziol, fundador de Fashion Box, un conglomerado de compañías que producen y distribuyen la marca de moda Replay en más de 50 países en Europa, el Medio Oriente, Asia, América y África.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite