den Tod der Großmutter des Künstlers und die Operation Spectrum, bei der die Abteilung für Innere Sicherheit Singapurs eine Gruppe von Personen festnahm, die der marxistischen Konspiration beschuldigt wurden.
DE
la muerte de la abuela del artista y la "Operation Spectrum" en la que la Secretaría para la Seguridad Interior de Singapur detuvo a un grupo de personas que fueron acusadas de conspiración marxista.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es erinnert an Geheimbünde und Konspirationen, und so war es auch früher.
Recuerda a alianzas secretas y conspiraciones, tal como ocurría antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Leute müssen an der Konspiration beteiligt gewesen sein, ihn mit der Krankheit zu infizieren.
Tantas personas deben de haber estado implicadas en la conspiración para llegar a infectarle con esa enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Gegnern des Regimes von Präsident Teodoro Obiang wurden willkürlich festgenommen und wegen Konspiration, Anstiftung zur Rebellion und versuchter Ermordung des Präsidenten vor Gericht gestellt.
Decenas de opositores al régimen del Presidente Teodoro Obiang han sido detenidos arbitrariamente y procesados bajo la acusación de conspiración, incitación a la rebelión y tentativa de asesinato del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht erst um Gerüchten und Konspirationen von den Zylonen im Militär und der Regierung.
Principalmente es una colección de rumore…...y teorías de la conspiración sobre Cylon entre los militares y el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Nur die UKIP und ihre Anhänger können das als eine Art Konspiration oder Zensur beschreiben.
Sólo el Partido para la Independencia del Reino Unido y sus amigos podrían describirlo como una especie de conspiración o censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vergiss nie, dass es eine Konspiration ist.
Recuerda siempre que es una conspiración
Korpustyp: Untertitel
Wenn es zeitweilig ein Problem mit einigen Dokumenten gab, dann wurde hier eher ‚Mist gebaut’, als dass man von ‚Konspiration’ sprechen könnte.
Si hubo un problema temporal con algunos documentos, dicho problema pertenece más bien en la categoría de «lío» que no de «conspiración».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- und die internationale kommunistische Konspiration -
- y la conspiración internacional comunista -
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen zum Beispiel nicht, warum heute der Repräsentant für Handelsfragen der USA, Herr Zoellick, eine Theorie der internationalen Konspiration in der ganzen Welt entwickelt, um zu sagen, dass die USA durch die Stahlimporte angegriffen werden.
No entendemos, por ejemplo, por qué hoy el representante de comercio de los Estados Unidos, Sr. Zoellick, desarrolla la teoría de la conspiración internacional en todo el mundo para decir que se está atacando a los Estados Unidos por la vía de las importaciones de acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konspiration"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konspiration mit bekannten Drogenhändlern.
De conspirar con traficantes de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Es existiert eine richtige Konspiration gegen Sie.
Hay una complot contra usted
Korpustyp: Untertitel
Sie haben von der Verwicklung eines diplomatischen Mitarbeiters in konspirative und ähnliche Aktivitäten gesprochen.
Usted se ha referido a la implicación de un diplomático en actividades conspirativas y de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verhafte Sie wegen Konspiration, Sicherheitsbetrug…...und der Verletzung des Insider-Handelssanktions-Gesetzes.
Queda detenido por conspirar para cometer fraude con valores, y por violar la ley contra el abuso de la información privilegiada.
Korpustyp: Untertitel
7.9 Sie nicht konspirieren oder den Versuch einer Konspiration machen und dass Sie weder direkt oder indirekt an einer Konspiration mit anderen Spielern während eines Spiels mitmachen, an dem Sie im Online Casino teilnehmen oder an dem Sie teilnehmen werden.
7.9 usted no está coludiendo ni intenta coludir y usted no tiene la intención de participar directa o indirectamente en ningún complot para coludir con ningún otro jugador en el curso de ningún juego que usted juegue o que vaya a jugar en el Casino Online;
Verteidigung der Menschenrechte unter allen Umständen - das hätte in Ceuta getan werden müssen, doch stattdessen hüllte sich die Sozialistische Internationale in konspiratives Schweigen.
Defender los derechos humanos por todos los medios, eso es lo que debería haberse hecho en Ceuta, pero en su lugar se produjo el silencio encubridor de la Internacional Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Verdienst wird ihnen von den Frauenhändlern abgenommen, sie können die Landessprache nicht und sie werden durch die Angst und das Konspirative, das diese Dinge umgibt, gefügig gemacht.
Los traficantes se apoderan de lo que ganan, ellas no pueden hablar el idioma del país y quedan bajo la opresión del temor y el secreto que rodean a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer spanischen Zeitung lautet die Hauptbeschuldigung gegen einen der Inhaftierten, Raúl Rivero, Konspiration im Auftrag einer subversiven französischen Agentur, Reporters sans Frontières.
Según un periódico español la acusación principal contra uno de los detenidos, Raúl Rivero, es conspirar por cuenta de una agencia subversiva francesa que es Reporteros sin Fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den fruhen Morgenstunden fuhrten die Streitkräfte einen Präventivschlag gegen eine konspirative Wohnung desANC in Gaborone, Botswana. Dabei wurden vier Terroristen getötet.
Temprano esta mañan…...la Fuerza Sudafricana lanzó un golpe preventiv…...en una casa segura del Congreso Africano en Gaborone, Botswan…...y mató a cuatro terroristas.