linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstante constante 84
[ADJ/ADV]
Konstante .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstant constante 1.632
continuo 31 largo 1
konstanter Abstand .
ganzzahlige Konstante . .
numerische Konstante .
konstante Daten datos constantes 2
konstanter Befehl .
Avogadro Konstante .
Hall-Konstante .
Schaltzeit Konstante .
elastische Konstante .
konstante Preise precios constantes 8
konstante Sehne .
konstante Falschalarmausstaß .
konstante Erstattung .
konstante Lineargeschwindigkeit velocidad lineal constante 1
Konstant-Kennlinie .
konstanter Dämpfungsverlauf . . .
Avogadro-Konstante .
Elektrolysezellen-Konstante .
konstante Fehlerquote .
alphanumerische Konstante .
arithmetische Konstante .
mathematische Konstante .
konstanter Beiwert .
konstante Produktion producción constante 1 .
konstanter Verbrauch consumo constante 1
physikalische Konstante constante física 1
konstanter Proportionalverteiler .
konstante Region .
Plancksche Konstante .
harmonische Konstante .
spannungsoptische Konstante . .
Boltzmann-Konstante .
Goutereau-Konstante .
konstante Bitrate .
konstanter Abschreibungssatz .
konstante Geschwindigkeit velocidad constante 9 .
konstante Kosten .
magische Konstante .
Refraktometer-Konstante .

konstant constante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eagle Overhead Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Drehmotor: wendet eine konstantes Moment auf den Körpers anPropertyName
Motor circular: aplica un par motor constante al cuerpoPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Jack…positronische Blitze wäre ein gigantisches Projekt…das konstante Anpassung bedürfte, nur dass es nicht außer Kontrolle geraten würde.
Jack, un rayo positrónico sería un proyecto gigantesco que requeriría un ajuste constante solo para conseguir que no se salga de control.
   Korpustyp: Untertitel
Eagle Incline Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Drehmoment ist mithilfe des Leistungsprüfstandes mit konstanter Geschwindigkeit zu steigern.
Se utilizará el dinamómetro para aumentar el par de manera constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzig konstante Sache über all die Jahre war Baseball, Ray.
Lo unico constante a traves de los años ha sido el beisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Eagle Lat Pulldown von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Quote tödlicher Unfälle in der Zivilluftfahrt ist in den letzten zehn Jahren im Wesentlichen konstant geblieben.
El índice de accidentes mortales en la aviación civil ha permanecido prácticamente constante en el último decenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzig konstante Sache über all die Jahre war Baseball, Ray.
Lo único constante a través de los años ha sido el béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
VR3 Overhead Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstante

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasserbad mit konstant 20 °C
Baño de agua mantenido a 20 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Kontrollleuchte mit konstanter Lichtstärke.
Testigo luminoso independiente, de intensidad fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Laktatspiegel ist konstant.
No es algún tipo de glucógeno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gütezeichen für konstante Montagequalität
Nuestros sellos de calidad por la calidad de montaje
Sachgebiete: auto bau internet    Korpustyp: Webseite
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
los Tonos y la Constancia
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
Apoyar el Crecimiento de las Comunidades
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Halbwertzeit bleibt im Therapieverlauf konstant.
No existe ningún cambio en la semivida durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Beobachtungsbedingungen sollten möglichst konstant sein.
Debe procurarse que las variaciones en las condiciones de observación sean mínimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten 8 Ziffern sind konstant: „05040501“.
las tres cifras siguientes indican la medida, según la lista adjunta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufe 3
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
   Korpustyp: EU DGT-TM
konstante Menge an tat- und rev-Proteinen
equilibrio de los niveles de tat y de rev
   Korpustyp: EU IATE
Konstant getestet, in die Wildnis geworfen.
Debió cazar para ser probado arrojado a la tierra salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verträgt keine konstante Hitze oder Feuchtigkeit.
No le gusta el calor ni la humedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halbwertszeit bleibt im Therapieverlauf konstant.
No existen cambios en la semivida de eliminación durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Bestand der Bibliothek wird konstant erweitert. ES
La biblioteca actualiza diariamente su colección. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Behalte die Temperatur konstant bei 425 Grad.
Mantén la temperatura en 218 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zahl, die konstant weiter wächst.
Y esta cifra no para de aumentar.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Für extrem niedrige Außentemperaturen mit konstanter Heizleistung
Para temperaturas extremadamente bajas, renovación e innovación
Sachgebiete: tourismus bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Konstanter Aufladebonus von 10% auf alle Einzahlungen
Bonus del 10% en todos los depósitos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2 Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3 *
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación cre - diticia Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia *
   Korpustyp: Allgemein
Die „konstant hohe Durchschnittszahl der Zuwiderhandlungen“ bereitet den Abgeordneten Sorgen.
El incremento de la resistencia a los antibióticos hace que éstos resulten más cada vez ineficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstantes Niveau bei Petitionen an das Europäische Parlament
Teniendo en cuenta estas circunstancias, los diputados subrayan tres desafíos:
   Korpustyp: EU DCEP
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación crediticia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geburtenrate in den EU-Staaten ist konstant niedrig.
La tasa de natalidad en los países de la UE sigue siendo baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union blieb im Bezugszeitraum konstant.
La capacidad de producción total de la industria de la Unión no sufrió variaciones durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufen 1 und 2
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación crediticia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, wi…wir müssen da eine konstante Temperatur haben.
Quiero decir, tenemos que tener todo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Zeiteinsteiiung, die konstant biieb, waren die Metadaten.
Pero hay un registro temporai que permaneció invariabie. ios metadatos.
   Korpustyp: Untertitel
Andreas Mikkelsen kann diese Saison ähnlich konstante Werte vorweisen:
Andreas Mikkelsen puede presumir de unos resultados extraordinarios esta temporada:
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Besonders leise gemahlener Kaffee mit konstant perfekten Ergebnissen. ES
Molinillo particularmente silencioso, con siempre perfectos resultados. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Klare Richtlinien für weniger Arbeit und konstantes Melken
Directrices claras para el ordeño homogéneo con menos mano de obra
Sachgebiete: controlling handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Qualität ist unbedeutend, wenn sie nicht konstant ist.
La calidad no es nada sin uniformidad.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das erfordert Disziplin von Ihrer Seite, und zwar konstant. ES
Esto requiere disciplina de su parte, en todo momento. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Verbraucherverhalten ist allerdings alles andere als konstant.
No obstante, el comportamiento del consumidor no es estático en absoluto.
Sachgebiete: geografie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollelektronische Regelung für sanften Anlauf, konstante Drehzahl und Überlastschutz
Arranque suave para alcanzar gradualmente la velocidad máxima sin retroceso
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es misst Sekunde für Sekunde, ob die Standardabweichungen des Spielalgorithmus konstant sind oder manipuliert werden.
Mide paso a paso, las variaciones de los jugadore…si las variaciones standars del jueg…son sostenida…o están siendo manipuladas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gezeiten-Generator in Utopia 3 erzeugte eine simulierte konstante Bewegung.
El Generador de Marea de Utopía …...logró simular el movimiento perpetuo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Europaparlaments lobte Dänemark dafür, den Energieverbrauch seit 1972 konstant gehalten zu haben.
También elogió a Dinamarca por haber mantenido el mismo nivel de consumo energético desde 1972, un logro que "rompe el vínculo entre crecimiento y emisiones de dióxido de carbono".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Los precios son cada vez más bajos, y el equipamiento obligatorio cada vez más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordkorea ist leider noch immer eine Konstante bei der Verletzung der Menschenrechte.
Señor Presidente, Corea del Norte sigue siendo, tristemente, uno de los fijos en las quinielas de violaciones de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzbare Kapazität: die verfügbare konstante Kapazität, reduziert um den Kapazitätsausfall wegen geplanten Wartungen.
Capacidad neta disponible: la capacidad realmente disponible previa deducción de las tareas de mantenimiento previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Estufa de secado, bien ventilada, capaz de mantenerse termostatizada a 102 ± 2 °C en todo el espacio de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität des Werks wird mit 183500 Fahrzeugen/Jahr voraussichtlich konstant bleiben.
La capacidad de la planta está previsto que siga siendo de 183500 vehículos anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ sank die Produktivität um 8 %, da die Produktionsmenge bei konstanter Beschäftigtenzahl zurückging.
En el período de investigación, al bajar el volumen de producción y mantenerse el empleo, la productividad disminuyó un 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im restlichen Bezugszeitraum bleibt der Marktanteil der Einfuhren aus China konstant hoch.
Durante el resto del período examinado, la cuota de mercado de las importaciones procedentes de China fue siempre muy elevada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig blieben die Verkaufspreise nach ihren Angaben 2002 und 2003 in etwa konstant.
Por otra parte, según la información mencionada, los precios de venta de los transformadores permanecieron prácticamente sin variaciones en 2002 y 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren lagen im Bezugszeitraum konstant unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Los precios medios de las importaciones objeto de dumping fueron sistemáticamente inferiores a los de la industria de la Comunidad durante el período examinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofen, regelbar auf konstante Temperaturen von 50 °C ± 2 °C und 100 °C ± 2 °C
Estufa, capaz de funcionar a 50 °C ± 2 °C y 100 °C ± 2 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das habe ich auch gelernt. Aber das BCP ist konstant wie Fingerabdrücke.
- Eso es lo que me han enseñado, pero el BCP es como las huellas dactilares.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit wurden nie verändert. Sie sind konstant. So, als hätten wir nicht angehalten.
La velocidad no ha cambiado, ni tampoco el rumbo, pero nos hemos detenido.
   Korpustyp: Untertitel
CYBEX Produkte verfügen über eine gute Konstruktion und halten auch konstanter Nutzung über Jahre hinweg stand."
Los productos CYBEX están bien diseñados y resisten años de utilización intensiva.""
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konstante Temperaturen mit gradgenauer Regelung von +5 °C bis +20 °C
Control preciso de temperatura entre + 5º C y +20º C
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Bei einem gegebenen Netzhautbild besteht eine konstante Relation zwischen der wahrgenommenen Größe und der wahrgenommenen Entfernung.
el objeto-estímulo determina la relación del tamaño percibido con respecto a la distancia percibida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Ersuchen um wissenschaftliche Beratung bleibt 1997 und 1998 voraussichtlich ebenfalls konstant.
También está previsto que el número de solicitudes de asesoramiento científico permanezca inalterado en 1997 y 1998.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Anteil der Deutschen Mark ist zwischen 1980 und 1995 relativ konstant geblieben.
La participación del marco alemán permaneció relativamente sin cambio entre 1980 y 1995.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamtproduktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union blieb in den Jahren 2008 und 2009 konstant.
La capacidad de producción total de la industria de la Unión no sufrió variaciones durante 2008 y 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstante gibt Aufschluss darüber, ob bestimmte Maßnahmen zur Überwachung dieser Verluste durchgeführt werden sollten.
Esto contribuirá a indicar si deben tomarse medidas particulares para limitar tal pérdida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Software wird konstant optimiert und um neue Funktionen und Inhalte bereichert.
Estamos continuamente optimizando nuestros programas e introduciendo nuevos contenidos y funciones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hält die Körpertemperatur konstant und sorgt für angenehme Wärme auch bei kalten Temperaturen. ES
Mantiene el calor corporal permitiendo el máximo confort en condiciones de bajas temperaturas. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ivan Cervantes weiß wie man Indoor-Rennen gewinnt, und Alfredo Gomez zeigt konstant gute Leistung.
Ivan Cervantes sabe como ganar en indoor y Alfredo Gomez es muy regular.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Männer und Frauen suchen konstant neue Wege, den Alterungsprozess zu bekämpfen“, sagt Arnaud Fuster.
Tanto hombres como mujeres buscan sin cesar medios para combatir el envejecimiento”, según Arnaud Fuster.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Die „Make it or buy it”-Logik ist eine Konstante in der Unternehmensentwicklung.
La lógica “fabricarlo o comprarlo” está siempre presente en la evolución de la empresa.
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Filtersystem und der wartungsfreie Wärmetauscher halten Energieverbrauch und Laufzeit konstant niedrig.
Gracias a los filtros y al intercambiador de calor sin mantenimiento, el consumo y los ciclos son bajos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Durch die konstante Leistung des Mikrowellengerätes können Speisen schneller und gleichmäßiger aufgetaut, bzw. gekocht werden. ES
Los nuevos microondas Serie 8 te ayudan a preparar los platos rápidamente cuando tienes prisa, sea lo que sea: ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die rote Kennlinie mit der Maus um das konstante Spannungsverhältnis (Ausgangsspg/Eingangsspg) zu ändern. PL
Para cambiar la relación entre las tensiones de entrada y salida, arrastre la curva (roja) con el ratón. PL
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Seit 2008 findet sich der Begriff konstant in den dokumentierten Suchanfragen.
Desde 2008, el término aparece sistemáticamente en las búsquedas de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lely Large dairy farms - Klare Richtlinien für weniger Arbeit und konstantes Melken
Grandes explotaciones de Lely: Directrices claras para el ordeño homogéneo con menos mano de obra
Sachgebiete: controlling handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Prozentsatz an „nicht verfügbaren” Suchbegriffen ist in den letzten zwei Jahren konstant gestiegen.
El porcentaje de términos “not provided” de búsquedas naturales no ha parado de aumentar en los últimos dos años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihr Geschäftsmodell vom reinen Fachhandel hin zu verwalteten Services, und generieren Sie konstante Umsätze.
Amplíe su modelo de negocio. Cambie la reventa pura por servicios gestionados para generar ingresos recurrentes.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das angenehme Klima hält die Wassertemperaturen das ganze Jahr über konstant.
El clima agradable mantiene las aguas a temperaturas razonables durante todo el año.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4. Steuerkräfte und Steuerwege – 4.1.4 Gleichmäßiges einfaches, konstantes AufziehenAufziehverhalten Klassifikation Hersteller ES
Esfuerzo al mando - 4.1.4 Suave, prograsivo y regular Comportamiento en elevacion Clasificacion Fabricante ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zugang zu effizientem und umweltfreundlichem Equipment, z.B. Kühlcontainer mit konstant präzise eingehaltenen Temperaturen
Acceso a equipamiento eficiente y amigable con el medioambiente, tal como:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit des Mikrobiozids ist bei pH-Werten zwischen 4 und 10 verhältnismäßig konstant. ES
La eficacia bactericida es relativamente inafectada en valores de pH entre 4 y 10; ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Benutzer erhalten die gleichen Ergebnisse, da die Messbank eine konstante Messkraft gewährleistet.
Diferentes usuarios obtienen los mismos resultados debido a la idéntica fuerza de medición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Drei Werbespots mit grafischen Darstellungen erhielten konstant in allen Ländern eine hohe Bewertung. ES
Tres de los anuncios, que contenían imágenes gráficas, recibieron puntuaciones altas en todos los países. ES
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sleeptracker® wird angewendet, um Ihre Schlafmuster aufzuzeichnen, und dient der Überprüfung wie konstant Sie schlafen. ES
No, Sleeptracker® es utilizado para monitorizar y almacenar sus ciclos de sueño, y le permite también controlar y revisar la constancia de dichos ciclos. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis sind niedrigere Kosten in der Anwendung sowie eine konstante und hohe Qualität.
En última instancia, la reducción de los costos y el proceso y de alta calidad.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mit dem integrierten Gasfedermechanismus wird in jeder ausgefahrenen Position eine konstante Tuchspannung erreicht.
Los tensores incorporados (un mecanismo de émbolos a presión) permiten tensar el toldo de forma idónea en cualquier posición.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Zwei professionelle, nahezu verschleißfreie Keramikscheibenmahlwerke mit elektronischer Mahlgradverstellung garantieren über Jahre eine präzise, konstant gleichmäßige Mahlung.
Dos mecanismos de molienda profesionales de discos cerámicos casi sin desgaste y con ajuste electrónico del grado de molido garantizan un proceso de molienda homogénea de precisión durante años.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Denn das ist es, worauf wir uns alle verlassen – eine sichere und konstante Versorgung.
Porque si de algo dependemos es de un suministro energético seguro e ininterrumpido.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Ferien oder Ihre Geschäfte Sie also in dieser Zeit in das ehemalige Konstant ES
Si los negocios o las vacaciones le llevan hasta la antigua Constantinopla en e ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt, wenn die Besuchsfrequenz für einen Artikel konstant ist, reflektiert seine konstante Popularität genau die Anzahl von Besuchen pro Tag (zuzüglich der verdoppelten Punktezahl für die direkten Zugriffe);
Dicho de otra manera, si la frecuentación del artículo es estacionaria, su popularidad terminará por reflejar exactamente el número de visitas por día (modulado por el marcador 2 dado para las entradas directas);
Sachgebiete: mathematik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kürzungen waren nicht gerechtfertigt, da die Ausführungsraten für das 6. RP in den vergangenen Jahren konstant 98% erreicht hatten.
Dichos recortes no estaban justificados, ya que los porcentajes de ejecución del Sexto Programa Marco han representado continuamente el 98 % en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Systemische Faktoren bzw. Veränderungen in der Organisation werden ohne konstant ansteigende Aufwendungen für die Gesundheitsversorgung nichts verbessern.
Los factores dependientes del sistema o las soluciones organizativas sin un incremento de los recursos financieros para los servicios de salud no cambiarán nada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken lassen nicht zufällig erkennen, dass gerade auch unter Motorradfahrern die Zahl der Verkehrsopfer konstant hoch ist.
No es casualidad que las estadísticas revelen que el número de víctimas entre los motociclistas sigue siendo elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Anträge auf Festlegung von MRL-Werten für neue Wirkstoffe bleibt auch 1999 ziemlich konstant bei 5.
El número de solicitudes de MRL para nuevas sustancias seguirá siendo aproximadamente de 5 en 1999.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zudem werden nach allgemeiner Auffassung hohe Ölpreise in den nächsten Jahren eine charakteristische Konstante der Weltwirtschaft bilden.
Además, es comúnmente admitido que la economía mundial en los próximos años tendrá como rasgo característico unos precios elevados del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit 15 Minuten zu Beginn und fast 15 Minuten am Ende waren Sie mit Ihren Redebeiträgen sehr konstant.
Con 15 minutos al principio y casi 15 minutos al final, creo que ha sido usted fiel a sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Krise sind die für 2010 angekündigten Bildungsetats in vielen Mitgliedstaaten konstant geblieben oder haben sich erhöht.
A pesar de la crisis, los presupuestos para la educación anunciados han permanecido igual o aumentado en muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Produktionskapazität im selben Zeitraum mehr oder weniger konstant blieb, ging die Kapazitätsauslastung parallel zur Produktion zurück.
Puesto que la capacidad de producción permaneció más o menos sin cambios durante el mismo período, la utilización de la capacidad disminuyó al compás de la evolución de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2006 bis 2008 blieben die durchschnittlichen Verkaufspreise weitgehend konstant, sanken danach im UZ jedoch um 9 %.
Entre 2006 y 2008, los precios medios de venta permanecieron a niveles similares, pero después descendieron un 9 % durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchen Kontrollen soll die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben über die konstant gehaltenen Pools überprüft werden.
El objetivo de las inspecciones será verificar que los grupos estáticos son correctos, exactos y completos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sind sie konstant im Außeneinsatz und damit näher und länger bei den Menschen in der Gemeinde.“
De este modo pasan más tiempo en las calles, con la gente.»
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Der durchschnittliche koreanische Einfuhrpreis war im Bezugszeitraum rückläufig, blieb allerdings konstant über dem durchschnittlichen Verkaufspreis der chinesischen Ausfuhrverkäufe.
Los precios medios de importación coreanos disminuyeron durante el período considerado, pero normalmente siguieron siendo superiores al precio medio de venta de las exportaciones chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der große Vorteil von MSB-Reifen ist die geringere Wärmeerzeugung im Reifen – dies sorgt für größere Stabilität und konstante Eigendämpfung. ES
La gran ventaja que ofrece la tecnología MSB es que reduce la generación de calor en el neumático durante el giro de este, proporcionando mayor estabilidad y mejorando la amortiguación en la carretera. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Durch die konstante technische und mediale Entwicklung ist das Auftreten der Politiker in den Medien immer bedeutender“, so Dell’Oro. DE
“A través del desarrollo técnico de los medios, la presentación de políticos en ellas es cada vez más importante”, dice Dell’Oro. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Die Fruchtmasse beträgt somit 10 kg. Sie bleibt konstant und beträgt auch am Ziel noch 10 kg.
Así, la masa es solo de 10 kg y permanece igual durante el viaje.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung und Analyse der Maschinengenauigkeit ist sehr wichtig, um ein konstantes und wiederholbares Niveau der Prozessfähigkeit zu erhalten. ES
La medición y el diagnóstico del rendimiento de la máquina es fundamental para establecer un nivel de capacidad de procesos conocido y repetible. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer konstant fehlerfreie Leistungen abrufen möchte, muss die gesamte Saison auf Park-Jumps oder in der Pipe verbringen.
Tienes que pasar literalmente la temporada entera en el park o en los saltos o en el pipe para alcanzar el nivel necesario.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite