Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufstellungen über die Konstanten von Substrukturen und den Korrekturgliedern liegen vor (b) (c) (d) (e).
Existen listas de constantes de fragmentos y términos de corrección (b) (c) (d) (e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn irgendwas schiefgeht, wird Desmond Hume meine Konstante sei…
¡Si algo va mal, Desmond Hume es mi constante!
Korpustyp: Untertitel
Folgende Konstanten werden von dieser Erweiterung definiert und stehen nur zur Verfügung, wenn die Erweiterung entweder statisch in PHP kompiliert oder dynamisch zur Laufzeit geladen wurde.
Estas constantes están definidas por esta extensión y estarán disponibles sólo cuando la extensión haya sido compilada con PHP, o bien sea cargada dinámicamente en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
konstanteconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstante Preise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y precios constantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittelaufstände und plötzliche Änderungen der Nahrungsmittelpreise sind konstante Indikatoren der Grenzen einer Liberalisierung des Agrarmarkts.
Los jaleos de los alimentos y los cambios repentinos de los precios de los productos son indicadores constantes de las limitaciones de la liberalización del mercado agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Strukturen müssen in der Lage sein, genaue Echtzeitdaten und konstante Vorhersagen entsprechend der heutigen Technik zu liefern.
La estructura técnica debe ser capaz de proporcionar datos precisos en tiempo real y previsiones constantes, que pueden ser facilitados mediante la tecnología actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Mio. EUR — konstante Preise von 2004)
(en millones EUR — precios constantes de 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Variablen/Positionen, konstante Preise
Todas las variables/partidas, precios constantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität des chromatografischen Systems wird überprüft, indem die Kalibrierlösung (3.6.2), die 3,0 μg/ml enthält, mehrmals eingespritzt wird, bis konstante Peakhöhen (-flächen) und Retentionszeiten erreicht sind.
Comprobar la estabilidad del sistema cromatográfico inyectando varias veces la solución de calibración (3.6.2) de 3,0 μg/ml, hasta que se alcancen alturas (o áreas) de pico y tiempos de retención constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität des chromatografischen Systems wird überprüft, indem die Kalibrierlösung (3.9.3), die 3,6 μg/ml enthält, mehrmals eingespritzt wird, bis konstante Peakhöhen (-flächen) und Retentionszeiten erreicht sind.
Comprobar la estabilidad del sistema cromatográfico inyectando varias veces la solución de calibración (3.9.3) de 3,6 μg/ml, hasta que se alcancen alturas de pico y tiempos de retención constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chromatografischen Analysen werden in der entsprechenden Reihenfolge durchgeführt, wobei die Intervalle zwischen den Durchläufen konstant bleiben müssen, um konstante Retentionszeiten zu erhalten.
Se efectúa la secuencia de análisis cromatográficos sin modificar el tiempo entre ciclos con el fin de obtener períodos de retención constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder andere konstante Werte gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe d oder e, wenn in Anhang VI Abschnitt 1 kein verbindlicher Wert vorgegeben ist.
otros valores constantes de conformidad con el artículo 31, apartado 1, letras d) o e), si no se especifica ningún valor aplicable en la sección 1 del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder andere konstante Werte gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe d oder e, wenn in Anhang VI Abschnitte 1 und 2 kein verbindlicher Wert vorgegeben ist.
otros valores constantes de conformidad con el artículo 31, apartado 1, letras d) o e), si no se especifica ningún valor aplicable en las secciones 1 y 2 del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstanteun constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erweiterungsprozess bringt nicht nur Bewertungen strategischer und wirtschaftlicher Natur mit sich - obwohl diese Aspekte ebenfalls als relevant betrachtet werden müssen -, sondern vor allem konstante, friedliche Bemühungen, den kulturellen Einflussbereich in Bezug auf die Gesamtheit der Werte auszuweiten, die die EU ausmachen.
El proceso de ampliación no implica simplemente una valoración de naturaleza comercial y estratégica -si bien estos aspectos también son relevantes- sino que significa, sobre todo, un esfuerzo constante y pacífico por difundir la esfera cultural del universo de valores que la UE representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Die Konsolidierung der Demokratie in der EU erfordert konstante Bemühungen auf europäischer Ebene in Richtung eines fairen und transparenten Umfeldes sowohl für den Betrieb als auch die Finanzierung politischer Parteien.
(SK) Señor Presidente, la consolidación de la democracia en la UE requiere un esfuerzo constante a fin de crear un entorno justo y transparente para el funcionamiento y financiación de los partidos políticos a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird es für die Mitgliedstaaten zunehmend schwierig, die konstante Versorgung mit Erdöl zu vertretbaren Preisen zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, los Estados miembros se enfrentarán cada vez más al reto de garantizar un suministro constante de petróleo crudo a un precio razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird es für die Mitgliedstaaten zunehmend schwierig, die konstante Versorgung mit Erdöl zu vertretbaren Preisen zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, los Estados miembros se enfrentarán cada vez más al reto de garantizar un suministro constante de petróleo bruto a un precio razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Constant-Electronic für konstante Drehzahl auch bei Belastung
GGS 8 CE Geradschleifer | Geringer Serviceaufwand durch stark verbesserte Kohlestandzeit;Constant-Electronic für konstante Drehzahl auch bei hoher Belastung;Neues Spannsystem für spielfreie Fixierung der Schleifstifte für präzises Arbeiten;Abschaltkohleb
GGS 8 CE Amoladoras rectas | Mantenimiento escaso gracias a la durabilidad de las escobillas;Electrónica Constante, para un número de revoluciones constante incluso bajo carga;Nuevo sistema de sujeción para una fijación correcta de las puntas de amolar y
Eine der Schlüsseleigenschaften um konstante Leistung zur Verfügung zu stellen ist die Kapazität der 12 Volt Rails der Netzteile, welche die Leistung für die GPU(s) zur Verfügung stellen.
Una de las características clave para asegurar un rendimiento constante es la capacidad de los carriles de 12 voltios en la fuente de alimentación que proporcionan una energía estable a la GPU.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «supervivencia» cuando las pilas están casi descargadas.
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «reserva» cuando las pilas están casi descargadas.
Ich möchte den irischen Behörden für die Zusammenarbeit mit der Kommission danken, mit der die konstante Bewertung dessen garantiert wird, wie das Geld der europäischen Steuerzahler ausgegeben wird.
Deseo congratularme con las autoridades irlandesas por la cooperación con la Comisión para garantizar unaconstante evaluación respecto a cómo se gasta el dinero de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden die Supraleiter der Exponate über elektrische Kompressoren an Bord auf konstante 93 Kelvin (–180° Celsius) heruntergekühlt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Motoren, mit denen die Modelle Agrovector 37.6 und Agrovector 37.7 ausgestattet sind, wurden optimiert, um konstante Leistungen in einem breiten Drehmoment- und Drehzahlbereich zu bieten und jeden Einsatz unproblematisch zu gestalten.
Los motores que montan los modelos Agrovector 37.6 y Agrovector 37.7 han sido mejorados todavía más para desarrollar una potencia constante en una amplia gama de valores de par y velocidades para facilitar el desempeño de cualquier tarea.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Brennweitenbereich von 70 - 200 mm deckt den Großteil mittellanger Teleobjektive ab, und die konstante Maximalblende sorgt selbst unter schwachen Lichtbedingungen stets für eine hohe Leistung.
La gama focal de 70-200 mm cubre la mayoría de las necesidades de teleobjetivos de longitud media a larga y tiene una abertura máxima constante que mantiene un alto rendimiento en situaciones con escasa iluminación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Für Divertour Viajes ist die Kundenzufriedenheit das oberste Gebot und so verbürgt sie sich für die Qualität ihrer ganzheitlichen und persönlichen Dienstleistungen sowie für konstante Innovation.
Para Divertour Viajes la satisfacción del cliente es clave, para lo que garantizan la calidad de su servicio, integral y personalizado, y unaconstante innovación.
Sachgebiete: marketing handel politik
Korpustyp: Webseite
konstanteestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zunahme lässt sich jedoch nur auf einen der Unionshersteller zurückführen, während die anderen kooperierenden Unionshersteller konstante Kapazitäten im Bezugszeitraum aufwiesen.
Sin embargo, este incremento solo se refiere a uno de los productores de la Unión, mientras que los demás productores de la Unión que cooperaron presentaron una capacidad estable durante el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar wiesen beide Preise, der Verkaufspreis der betroffenen Ware und der Einkaufspreis für Zuckermais, seit dem ursprünglichen UZ eine zunehmende Volatilität auf, es konnte aber keine durchgängige und konstante Korrelation zwischen beiden Preisen festgestellt werden.
Aun cuando se constató que tanto el precio de venta del producto afectado como el precio de compra del maíz dulce mostraron una volatilidad cada vez mayor desde el PI original, no podía establecerse ninguna correlación consistente y estable entre ambos precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dämpfung des elektrischen Messkreises muss so sein, dass das erste Überschwingen über die schließlich konstante Anzeige nach jeder plötzlichen Änderung des Eingangswertes (z. B. Einlegen des Prüffilters) nicht mehr als 4 % dieses Wertes in Einheiten der linearen Skala beträgt.
La amortiguación del circuito eléctrico de medición deberá ser tal que la superación inicial del valor final estable después de cualquier variación momentánea en la entrada (por ejemplo, la pantalla de calibración) no sobrepase el 4 % de ese valor en unidades de la escala lineal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche muss dazu geeignet sein, eine konstante Geschwindigkeit einzuhalten, und darf keine Unebenheiten aufweisen.
La superficie de ensayo será la adecuada para poder mantener una velocidad estable y no habrá desniveles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten erhielten weiterhin eine konstante Dosis eines einzigen nicht-steroidalen Antirheumatikums und/oder Prednison (< 0,2 mg/kg/Tag oder eine Maximaldosis von 10 mg).
los pacientes permanecieron con una dosis única estable de un único fármaco antiinflamatorio no esteroideo y/ o prednisona (máximo < 0,2 mg/ kg/ día ó 10 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie Nexavar jeden Tag etwa zur gleichen Zeit einnehmen, damit eine konstante Menge in Ihrer Blutbahn vorhanden ist.
Es importante tomar Nexavar a la misma hora cada día para que haya una cantidad estable en el torrente sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die anspruchsvolle Landschaft und das ganzjährig konstante Klima bieten die perfekten Bedingungen zum Ausüben dieser Sportart und zum Trainieren, für Amateure ebenso wie für Profis.
Sus cautivadores paisajes y su clima estable todo el año ofrecen las condiciones idóneas para que practiquen y entrenen tanto aficionados como profesionales.
A: Bei jedem Rennspiel ist eine konstante Framerate enorm wichtig, und mit Need for Speed liefern wir sehr hohe Produktionswerte in den Bereichen Grafik und Sound. Dies kann man in unseren Pre-Alpha-Szenen des Spiels erkennen.
R) En cualquier juego de conducción, contar con una velocidad de fotogramas estable tiene la máxima importancia, y en Need for Speed vamos a ofrecer unos valores de producción muy altos en lo que respecta a la imagen y el sonido, como puede verse en los vídeos de la versión Prealfa del juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
konstantepermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Herman bringt lediglich die konstante Manipulation der letzten Jahre ans Tageslicht, die dazu diente, nur Diskussionsansätze zuzulassen, eine ganzheitliche Diskussion fortwährend hinauszuschieben und die Bevölkerung daran zu hindern, sich in Kenntnis aller Fakten zur Währungsunion zu äußern.
El Informe Herman no hace más que sacar a luz la manipulación permanente de estos últimos años, destinada a no hacer aceptar más que una discusión fragmentaria, a diferir constantemente un debate completo sobre la materia y a impedir que los pueblos se pronuncien con total conocimiento de causa sobre el proceso de unificación monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von den Annahmen der Berichte der Bewertungsmissionen und den Ergebnissen der wiederholten Bewertungsbesuche bin ich zu dem Schluss gelangt, dass es einzelne Bereiche gibt, die eine konstante Überwachung erforderlich machen.
A partir de las suposiciones de los informes de las misiones de evaluación y a partir de los resultados de las repetidas visitas de seguimiento, he llegado a la conclusión de que hay ámbitos concretos que requieren una vigilancia permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig soll ein jährliches Aufsichtssystem entwickelt und angewendet werden, um eine konstante Einhaltung der ICAO-Standards bei den libyschen Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, indicaron su intención de desarrollar y aplicar un sistema de supervisión anual para garantizar el cumplimiento permanente de las normas de la OACI por parte de sus compañías aéreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
e. die Zusammenarbeit der Stellenleitung mit der Innenrevision im Hinblick auf die Bewertung und Prävention potenzieller Risiken, die konstante Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und betrügerischen Handlungen und Veranlassung der richtigen Maßnahmen zu ihrer Beseitigung;
e. la colaboración de los gestores de la entidad con el servicio de auditoría interna, a efectos de evaluar y prevenir riesgos potenciales, detectar de forma permanente las irregularidades y los fraudes y tomar las medidas adecuados para eliminarlos;
Korpustyp: EU DCEP
Gute Erreichbarkeit, konstante Ansprechpartner, individuelle Betreuung und schnelle Reaktion sind selbstverständlich.
Das Unternehmen basiert auf einem jährlichen Investitionsprogramm, über das eine konstante Aktualisierung und Verbesserung der technischen Anlagen und Verfahrensprozesse gewährleistet ist:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Mit NAS entfällt die konstante Überwachung von Speichermedien auf einzelnen Servern. Damit entfallen auch die Kosten und der Mehraufwand für die Beschaffung und Auslastung von Speicher auf mehreren Systemen.
Un NAS elimina la necesidad de tener que supervisar constantemente el almacenamiento en los distintos servidores y evita el coste y el inconveniente de adquirir y equilibrar el almacenamiento en múltiples sistemas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Laulagun Bearings setzt alles daran, stets technologisch auf dem neuesten Stand zu sein. Dazu gehören konstante Investitionen für die Verbesserung des Maschinenparks und die Weiterbildung der Mitarbeiter genauso wie, durch Forschung und Entwicklung und neuentwickelter Testmethoden, die Schaffung neuer und/oder neukonzipierter Produkte.
Laulagun Bearings realiza un importante esfuerzo para mantenerse a la vanguardia tecnológica invirtiendo constantemente en la mejora de su maquinaria y la formación de su plantilla, así como en la creación de nuevos y/o renovados productos.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
konstanteconsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine konstante und integrierte Innovationspolitik mit einer langfristigen Sichtweise wird es uns ermöglichen, Stärken zu nutzen und Schwächen zu überwinden, die wir auf regionaler Ebene erkennen.
Una política de innovación consistente e integrada y que tiene una visión a largo plazo nos permitirá multiplicar las fuerzas y dividir las debilidades detectadas a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bewirkt, dass das Obermaterial des T90 Laser IV auch bei nassen Bedingungen konstante Reibung zwischen Schuh und Ball erzeugt.
Además, la superficie de la parte superior de los T90 Laser IV garantiza una fricción consistente entre el botín y el balón en condiciones húmedas, lo que te permite centrarte en disparar el tiro perfecto.
Este rápido objetivo telefoto zoom F2.8 para cámaras SLR de formato completo ofrece una muy buena calidad de imagen y una destacada y consistente resolución.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
konstantemantener constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
Para mantener un control constante de dicha división es preciso que la diferencia de presión entre la DC y la salida del TT, medida con el transductor de presión diferencial DPT, sea igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
Para mantener un control constante de dicha separación es preciso que la diferencia de presión entre el DC y la salida del TT sea igual a cero. Dicha diferencia de presión se mide con el transductor de presión diferencial DPT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constant-Electronic für konstante Drehzahl auch bei Belastung
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gleichmässige Temperaturführung und -verteilung in allen beheizten Kammern für konstante Farbechtheit sowie Beständigkeit der physikalischen Produkteigenschaften.
Conducción y distribución uniforme de la temperatura en todas las cámaras calentadas para mantenerconstante la solidez del color y las características físicas del producto.
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werde…...aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Estos renacuajos podrían convertirse en plenos sistemas solares algún dí…...pero la explosión continua del viento puede atrofiar su crecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Geht es um die zuverlässige, konstante Stromversorgung – die unerlässliche Voraussetzung für jeden effizienten Anlagenbetrieb – bietet Siemens ein perfekt aufeinander abgestimmtes Komplettangebot.
Una alimentación eléctrica fiable y continua resulta esencial para un funcionamiento eficiente de los sistemas, y Siemens ofrece una gama de posibilidades completa y perfectamente coordinada para satisfacer estas necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir setzen eine konstante Forschung im technologischen Bereich um und engagieren uns dahingehend, neue Produktionssysteme und hoch leistungsfähige Materialien auf den Punkt zu bringen.
IT
Nuestra actividad se basa en la continua investigación en campo tecnológico, en el empeño para la puesta a punto de nuevos sistemas productivos y en la búsqueda de materiales de altas prestaciones.
IT
Aus dem Gemisch aus Abgasen und Verdünnungsluft wird in Kaltstartphase 1 eine konstante Probenmenge in Beutel Nr. 1 gesammelt.
En la bolsa no 1 se recogerá un flujo continuo de muestras de la mezcla de gases de escape y aire de dilución tomadas durante la fase en frío 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Gemisch aus Abgasen und Verdünnungsluft wird in Warmstartphase 2 eine konstante Probenmenge in Beutel Nr. 2 gesammelt.
En la bolsa no 2 se recogerá un flujo continuo de muestras de la mezcla de gases de escape y aire de dilución tomadas durante la fase en caliente 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingebaute Sensor misst die Temperatur 600 x pro Minute und der Haartrockner passt sofort die Temperatur in der optimalen Höhe an. Dies sorgt für eine konstante Trockenleistung und gesund aussehendes Haar.
Los sensores integrados miden la temperatura 600 veces al minuto y la adaptan al nivel óptimo para un rendimiento continuo del dispositivo y un cabello con un aspecto sano.
Damit wird sichergestellt, dass wir die konstante Qualität, Sicherheit und Innovation in jeder Phase des Entwicklungs-, Produktions-, und Vertriebsprozesses beibehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
konstantesólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass die Europäische Union eine kohärente und konstante Politik zur Durchsetzung und Förderung der Menschenrechte in der Welt anstreben muss, und betont, dass eine solche Politik wirksamer durchgeführt werden muss;
Considera que la Unión Europea necesita avanzar hacia una política coherente y sólida de fortalecimiento y promoción de los derechos humanos en todo el mundo y subraya la necesidad de poner en práctica con mayor eficacia una política de esta clase;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der jüngsten Entwicklungen in den arabischen Ländern ist es unerlässlich, dass die Europäische Union gegenüber allen Diktaturen und gegenüber Regierungen, die nicht demokratisch gewählt wurden, eine kohärente und konstante Politik verfolgt.
En vista de los últimos acontecimientos en los países árabes, resulta imperativo que la Unión Europea apruebe una política coherente y sólida con respecto a las dictaduras y a aquellos gobiernos que no han sido elegidos democráticamente.
Korpustyp: EU DCEP
1. ist der Auffassung, dass die EU eine kohärente und konstante Politik zur Durchsetzung und Förderung der Menschenrechte in der Welt anstreben muss, und betont, dass eine solche Politik wirksamer durchgeführt werden muss;
Considera que la UE necesita avanzar hacia una política coherente y sólida de fortalecimiento y promoción de los derechos humanos en todo el mundo y subraya la necesidad de poner en práctica con mayor eficacia una política de esta clase;
Korpustyp: EU DCEP
konstanteuna temperatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 ± 2 °C.
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a unatemperatura de 90 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a unatemperatura de 90 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DCEP
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
Baño de agua con agitación u otro aparato que agite y mantenga el matraz a unatemperatura de 90 ºC ± 2 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
konstanteconsistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SR Nexco Paste ist ein rein lichthärtendes Labor-Composite mit Mikro-Opal-Füllern, das selbst bei begrenzten Platzverhältnissen eine konstante Farbgebung ermöglicht, denn die Farbwirkung ist schichtstärkentolerant.
SR Nexco en pasta en un composite de polimerización con luz, con relleno micro-opalescentes que permiten alcanzar colores consistentes incluso en lugares con espacio limitado, además este efecto de color es tolerante con el grosor de capa.
Um seine einzigartigen Legierungsmerkmale zu gewährleisten, arbeiten bei AMPCO METAL hochqualifizierte Ingenieure an modernsten Produktionsanlagen und nutzen speziell entwickelte Qualitätskontrollverfahren. Dies erlaubt AMPCO METAL, Los für Los eine konstante und dauerhafte Produktqualität auf höchstem Niveau zuverlässig und reproduzierbar anzubieten.
Para obtener características de aleación únicas y consistentes, AMPCO METAL utiliza algunos de los equipos más avanzados en la industria, una plantilla de ingenieros altamente calificado y sofisticados controles de calidad .Esto permite a AMPCO METAL de ofrecer consistencia de lote a lote, para obtener resultados confiables.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
konstantese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anfängliche Konzentration der Prüfsubstanz und die Konzentration am Ende der Belüftungsphase werden gemessen, und der Test wird fortgesetzt, bis eine konstante Abnahme der Prüfsubstanz erreicht ist; dies kann eine Woche bis mehrere Monate dauern.
Se miden las concentraciones de la sustancia problema al inicio y al final de la aireación, y el ensayo prosigue hasta que se estabilice la eliminación de la sustancia problema; esto puede necesitar desde una semana hasta varios meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtgleichgewichtszustand eines offenen Systems, bei dem alle auf das System einwirkenden Kräfte genau durch entgegenwirkende Kräfte ausgeglichen werden, so dass alle Komponenten des Systems eine konstante Konzentration aufweisen, obwohl Materie durch das System fließt.
tiempo necesario para que la concentración de una sustancia se reduzca a la mitad en un compartimento dado. Normalmente se refiere a la concentración plasmática o a la cantidad de sustancia en todo el organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstanteuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
konstante spektrale Leistungsdichte (power spectral density, PSD) von 0,04 g2/Hz im Frequenzbereich 15 Hz bis 1000 Hz und
una densidad espectral de potencia (PSD) de un valor constante de 0,04 g2/Hz en un intervalo de frecuencia de 15 a 1000 Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
El hilo se calienta mediante una alimentación eléctrica-estable que proporcione una intensidad de 10 A como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstanteuniforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der absteigende Bewegungspfad und die flexiblen Kugelgelenkgriffe sorgen für eine konstante Drehachse am Gelenk, wodurch ein hocheffektives Training möglich ist.
El patrón de movimiento descendente y los manillares de enlace de suspensión flexibles proporcionan una torsión uniforme en la articulación, lo que favorece un entrenamiento altamente efectivo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
konstanteconsistencia los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch konstante Prozesse können Sie Ihren Kunden Tag für Tag höchste Entwicklungsqualität bieten und Parameter anpassen, bevor sie die Film- oder Printqualität beeinträchtigen.
La consistencia de los procesos le permitirá ofrecer a sus clientes servicios de revelado de gran calidad en todo momento y le ayudará a ajustar cualquier parámetro de proceso antes de que afecten a la calidad de la película o de la impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
konstantelos constantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch liegen die erwarteten Energieerträge bis zu 100 Prozent über den Erträgen an Land, da auf dem Meer konstante Windverhältnisse und höhere durchschnittliche Windgeschwindigkeiten vorherrschen.
Sin embargo, el rendimiento energético esperado supera hasta en un 100 por cien al rendimiento en tierra, ya que en el mar predominan los vientos constantes y la velocidad media del viento es mayor.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Bei einem Beatmungsgerät für Neugeborene mit konstantem Fluß kann dies durch einen niedrigen Fluß von INOmax in den Inhalationsschlauch des Beatmungsgerätekreislaufs erreicht werden.
Con un ventilador de flujo continuo para neonatos, normalmente esto se puede lograr infundiendo un flujo bajo de INOmax en la rama de inspiración del circuito del ventilador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch integrierte Absorberflächen in der Vakuumröhre liefert er eine konstant hohe Leistung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Wie gewährleistet die Kommission konstant und kohärent, dass die Mitgliedstaaten die Grundsätze der gerechten Behandlung im Rahmen von IÖPP korrekt umsetzen?
¿Cómo garantiza la Comisión sobre una base continua y coherente que los Estados miembros aplican correctamente los principios de trato justo en el caso de las CPPI?
Korpustyp: EU DCEP
Der Geist der Teilnahme, Innovation und der konstanten Verbesserung ist grundlegend für die Zukunft unseres Unternehmens.
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass die grundlegende Fragestellung für die Bewertung der vorgeschlagenen Zusagen die Fähigkeit des ausgegliederten Geschäftsbereichs ist, eine Langzeitquelle für die Nickelversorgung, die für die Herstellung von hochreinem Nickel geeignet ist, zu wirtschaftlich attraktiven Bedingungen auf konstanter Basis sicherzustellen.
La investigación ha revelado sin embargo que el problema esencial a la hora de evaluar la solución propuesta es la capacidad de la actividad cedida para garantizar una fuente de suministro a largo plazo de níquel adecuado para la producción de níquel de gran pureza de forma duradera, en condiciones económicamente atractivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstante Datendatos constantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DCEP
konstante Preiseprecios constantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mio. EUR — konstantePreise von 2004)
(en millones EUR — preciosconstantes de 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstantePreise des Vorjahres
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y preciosconstantes del año anterior
Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen/Positionen, konstantePreise
Todas las variables/partidas, preciosconstantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Dezember 2005 gelang es der damaligen griechischen Regierung, ein umfassendes Kohäsions-Finanzierungspaket für Griechenland in Höhe von 20,1 Mrd. Euro (konstantePreise) zu sichern.
El 17 de diciembre de 2005, el Gobierno griego de aquel momento aseguró para el país un fondo global para la cohesión que ascendía a 20 100 millones de euros (a preciosconstantes).
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007-2013 (konstantePreise des Jahres 2004), die jährliche Aufteilung und der Mindestbetrag für die im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen [1]
Importe total de los créditos de compromiso para el período 2007-2013 (preciosconstantes de 2004), desglose anual e importe mínimo destinado a regiones subvencionables por el objetivo de convergencia [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstantePreise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y preciosconstantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
Kontrolleinheit für die konstanteLineargeschwindigkeit
circuito de control de velocidadlinealconstante
Korpustyp: EU IATE
konstante Produktionproducción constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine automatisierte Produktion ermöglicht deutlich höhere Stundenleistungen und konstante Produktqualität bei minimiertem Energie- und Personalaufwand.
La producción automatizada permite rendimientos por hora considerablemente superiores y una calidad constante de producto con necesidades mínimas de energía y personal.
die konstante Betätigungskraft, die zu einer Verzögerungsrate des Fahrzeugs von 3,0-3,5 m/s2 führt, während die Fahrzeuggeschwindigkeit sich um zwischen 80 % und 10 % der angegebenen Geschwindigkeit verzögert;
la fuerza constante sobre el mando con la que se consigue una tasa de desaceleración del vehículo de 3,0 a 3,5 m/s2, haciendo que el vehículo desacelere entre el 80 % y el 10 % de la velocidad especificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird von 300 PS (225 kW) mit Turboaufladung Continental dreiflügelige, konstanteGeschwindigkeit Propeller Synchrophaser um Geräusche und Vibrationen zu reduzieren Kabine versorgt.
Está alimentado por 300 HP (225 kW) con turbocompresor Continental de tres palas, velocidadconstante, hélices con Synchrophaser para reducir el ruido y las vibraciones de cabina de pasajeros.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstanteGeschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts).
donde el índice «mode» indica el modo de ensayo (aceleración a todo gas o velocidadconstante), «i» expresa la marcha y «side» se refiere a la posición del micrófono (izquierda o derecha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Digitalen Agenda festgelegten Ziele, die die konstante Verschlechterung bei der Geschwindigkeit und dem Volumen des Datenverkehrs - welcher sich bis 2014 jedes Jahr verdoppeln dürfte - berücksichtigen, sollte als das Minimum angesehen oder neu bewertet werden, wenn die EU Südkorea in diesem Bereich entthronen soll.
Teniendo en cuenta la constante bajada de la velocidad y el volumen del tráfico de datos, que previsiblemente se duplicará cada año hasta 2014, los objetivos establecidos en la Agenda Digital deberían considerarse mínimos, y deberíamos volver a estudiarlos si la UE quiere destronar a Corea del Sur en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstante
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserbad mit konstant 20 °C
Baño de agua mantenido a 20 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Kontrollleuchte mit konstanter Lichtstärke.
Testigo luminoso independiente, de intensidad fija.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Es misst Sekunde für Sekunde, ob die Standardabweichungen des Spielalgorithmus konstant sind oder manipuliert werden.
Mide paso a paso, las variaciones de los jugadore…si las variaciones standars del jueg…son sostenida…o están siendo manipuladas.
Korpustyp: Untertitel
Der Gezeiten-Generator in Utopia 3 erzeugte eine simulierte konstante Bewegung.
El Generador de Marea de Utopía …...logró simular el movimiento perpetuo.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Europaparlaments lobte Dänemark dafür, den Energieverbrauch seit 1972 konstant gehalten zu haben.
También elogió a Dinamarca por haber mantenido el mismo nivel de consumo energético desde 1972, un logro que "rompe el vínculo entre crecimiento y emisiones de dióxido de carbono".
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Los precios son cada vez más bajos, y el equipamiento obligatorio cada vez más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordkorea ist leider noch immer eine Konstante bei der Verletzung der Menschenrechte.
Señor Presidente, Corea del Norte sigue siendo, tristemente, uno de los fijos en las quinielas de violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzbare Kapazität: die verfügbare konstante Kapazität, reduziert um den Kapazitätsausfall wegen geplanten Wartungen.
Capacidad neta disponible: la capacidad realmente disponible previa deducción de las tareas de mantenimiento previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Estufa de secado, bien ventilada, capaz de mantenerse termostatizada a 102 ± 2 °C en todo el espacio de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität des Werks wird mit 183500 Fahrzeugen/Jahr voraussichtlich konstant bleiben.
La capacidad de la planta está previsto que siga siendo de 183500 vehículos anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ sank die Produktivität um 8 %, da die Produktionsmenge bei konstanter Beschäftigtenzahl zurückging.
En el período de investigación, al bajar el volumen de producción y mantenerse el empleo, la productividad disminuyó un 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im restlichen Bezugszeitraum bleibt der Marktanteil der Einfuhren aus China konstant hoch.
Durante el resto del período examinado, la cuota de mercado de las importaciones procedentes de China fue siempre muy elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig blieben die Verkaufspreise nach ihren Angaben 2002 und 2003 in etwa konstant.
Por otra parte, según la información mencionada, los precios de venta de los transformadores permanecieron prácticamente sin variaciones en 2002 y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren lagen im Bezugszeitraum konstant unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Los precios medios de las importaciones objeto de dumping fueron sistemáticamente inferiores a los de la industria de la Comunidad durante el período examinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofen, regelbar auf konstante Temperaturen von 50 °C ± 2 °C und 100 °C ± 2 °C
Estufa, capaz de funcionar a 50 °C ± 2 °C y 100 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das habe ich auch gelernt. Aber das BCP ist konstant wie Fingerabdrücke.
- Eso es lo que me han enseñado, pero el BCP es como las huellas dactilares.
Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit wurden nie verändert. Sie sind konstant. So, als hätten wir nicht angehalten.
La velocidad no ha cambiado, ni tampoco el rumbo, pero nos hemos detenido.
Korpustyp: Untertitel
CYBEX Produkte verfügen über eine gute Konstruktion und halten auch konstanter Nutzung über Jahre hinweg stand."
No, Sleeptracker® es utilizado para monitorizar y almacenar sus ciclos de sueño, y le permite también controlar y revisar la constancia de dichos ciclos.
ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Zwei professionelle, nahezu verschleißfreie Keramikscheibenmahlwerke mit elektronischer Mahlgradverstellung garantieren über Jahre eine präzise, konstant gleichmäßige Mahlung.
Dos mecanismos de molienda profesionales de discos cerámicos casi sin desgaste y con ajuste electrónico del grado de molido garantizan un proceso de molienda homogénea de precisión durante años.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt, wenn die Besuchsfrequenz für einen Artikel konstant ist, reflektiert seine konstante Popularität genau die Anzahl von Besuchen pro Tag (zuzüglich der verdoppelten Punktezahl für die direkten Zugriffe);
Dicho de otra manera, si la frecuentación del artículo es estacionaria, su popularidad terminará por reflejar exactamente el número de visitas por día (modulado por el marcador 2 dado para las entradas directas);
Sachgebiete: mathematik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Kürzungen waren nicht gerechtfertigt, da die Ausführungsraten für das 6. RP in den vergangenen Jahren konstant 98% erreicht hatten.
Dichos recortes no estaban justificados, ya que los porcentajes de ejecución del Sexto Programa Marco han representado continuamente el 98 % en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Systemische Faktoren bzw. Veränderungen in der Organisation werden ohne konstant ansteigende Aufwendungen für die Gesundheitsversorgung nichts verbessern.
Los factores dependientes del sistema o las soluciones organizativas sin un incremento de los recursos financieros para los servicios de salud no cambiarán nada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken lassen nicht zufällig erkennen, dass gerade auch unter Motorradfahrern die Zahl der Verkehrsopfer konstant hoch ist.
No es casualidad que las estadísticas revelen que el número de víctimas entre los motociclistas sigue siendo elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Anträge auf Festlegung von MRL-Werten für neue Wirkstoffe bleibt auch 1999 ziemlich konstant bei 5.
El número de solicitudes de MRL para nuevas sustancias seguirá siendo aproximadamente de 5 en 1999.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem werden nach allgemeiner Auffassung hohe Ölpreise in den nächsten Jahren eine charakteristische Konstante der Weltwirtschaft bilden.
Además, es comúnmente admitido que la economía mundial en los próximos años tendrá como rasgo característico unos precios elevados del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit 15 Minuten zu Beginn und fast 15 Minuten am Ende waren Sie mit Ihren Redebeiträgen sehr konstant.
Con 15 minutos al principio y casi 15 minutos al final, creo que ha sido usted fiel a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Krise sind die für 2010 angekündigten Bildungsetats in vielen Mitgliedstaaten konstant geblieben oder haben sich erhöht.
A pesar de la crisis, los presupuestos para la educación anunciados han permanecido igual o aumentado en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Produktionskapazität im selben Zeitraum mehr oder weniger konstant blieb, ging die Kapazitätsauslastung parallel zur Produktion zurück.
Puesto que la capacidad de producción permaneció más o menos sin cambios durante el mismo período, la utilización de la capacidad disminuyó al compás de la evolución de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2006 bis 2008 blieben die durchschnittlichen Verkaufspreise weitgehend konstant, sanken danach im UZ jedoch um 9 %.
Entre 2006 y 2008, los precios medios de venta permanecieron a niveles similares, pero después descendieron un 9 % durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchen Kontrollen soll die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben über die konstant gehaltenen Pools überprüft werden.
El objetivo de las inspecciones será verificar que los grupos estáticos son correctos, exactos y completos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind sie konstant im Außeneinsatz und damit näher und länger bei den Menschen in der Gemeinde.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Der durchschnittliche koreanische Einfuhrpreis war im Bezugszeitraum rückläufig, blieb allerdings konstant über dem durchschnittlichen Verkaufspreis der chinesischen Ausfuhrverkäufe.
Los precios medios de importación coreanos disminuyeron durante el período considerado, pero normalmente siguieron siendo superiores al precio medio de venta de las exportaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der große Vorteil von MSB-Reifen ist die geringere Wärmeerzeugung im Reifen – dies sorgt für größere Stabilität und konstante Eigendämpfung.
ES
La gran ventaja que ofrece la tecnología MSB es que reduce la generación de calor en el neumático durante el giro de este, proporcionando mayor estabilidad y mejorando la amortiguación en la carretera.
ES