linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstanz constancia 11 estabilidad 6
[Weiteres]
Konstanz Constanza 64

Verwendungsbeispiele

Konstanz Constanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adele Greaney kommt aus Irland und studierte in Cork (Irland) und Konstanz. DE
Adele Greaney es irlandesa y ha estudiado en Cork (Irlanda) y Constanza. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Hieraus schließen einige Behörden (so z.B. die Polizei in Konstanz), dass solche Fahrzeuge damit generell nicht mehr als Kraftfahrzeuge, sondern eben wie Fahrräder behandelt werden sollen.
Algunas autoridades (como, por ejemplo, la policía de Constanza deducen de ello que estos vehículos no deben considerarse en general como vehículos de motor, sino que deben recibir el mismo trato que las bicicletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was war das Ergebnis des Konzils von Konstanz?
¿Y cuál fue el resultado del Concilio de Constanza?
   Korpustyp: Untertitel
Original Rieter-Ersatz- und Verschleißteile sind kurzfristig ab Zentrallager in Konstanz verfügbar. DE
Piezas de recambio originales de Rieter están disponibles a corto plazo en el almacén central en Constanza. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen und kreisfreien Städten (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Rastatt — Stadt Baden-Baden) in den Jahren 2008, 2009, 2010 und 2011 festgestellt.
Los brotes de ese organismo nocivo se detectaron en 2008, 2009, 2010 y 2011 en varios distritos rurales o urbanos de ese Estado federal: Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, ciudad de Friburgo, Constanza, Lörrach, Ortenaukreis y Rastatt — distrito urbano de Baden-Baden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragt also Sorge, dass Ihr dieses Buch hier bewahrt, über das Konzil von Konstanz.
Entonces encárguese de preservar este libr…...en el Concilio de Constanza.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzen Sie per Fähre nach Konstanz über, wo Ihre Kurztour am Untersee endet.
Regreso en ferry a Constanza. Aquí ya termina su breve gira por el Untersee.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Ravensburg) in den Jahren 2008, 2009 und 2010 festgestellt.
Los brotes de ese organismo nocivo se detectaron en 2008, 2009 y 2010 en varios distritos de ese Estado federal: Breisgau-Alta Selva Negra, Emmendingen, ciudad de Friburgo, Constanza, Lörrach, Ortenau y Ravensburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel das Konzil von Konstanz.
El Concilio de Constanza, por ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Konstanz Am Bodensee gelegen ist Konstanz eine elegante Stadt, die auf eine bedeutende Vergangenheit zurückblicken kann. DE
Constanza Situada en el homónimo lago, Constanza es una elegante ciudad, heredera de un importante pasado. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Konstanz .
Konstanz der Teilchengrößenverteilung .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konstanz"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tourismus in Konstanz: Reisen nach Konstanz
Guias de viaje en Vorarlberg
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Lehrbeauftragter an der HTWG Konstanz. DE
Profesor en la Universidad Witten/Herdecke. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Konstanz durch versionsfreie Templates, die unverändert bleiben
Las plantillas sin versión nunca cambian
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten Hotelangebote zum günstigen Preis Konstanz ES
Las mejores ofertas de hoteles baratos en Costanza ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die höhere Präzision und Konstanz der Beschichtung führt zu: AT
La alta precisión y el recubrimiento constante conllevan: AT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Konstanz, Friedrichshafen, ES
Ciudades cerca del punto de venta Guadalajara, Alovera, Azuqueca de Henares, Meco, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Konstanz mit der die Wellen an die Schulungsstrände
La consistencia con que las olas entran en las playas de los
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
In Sachen Performance hoffen wir, unsere Konstanz-Graphen endlich fertigzubekommen: ES
En términos de rendimiento esperamos tener nuestras gráficas de consistencia finalmente listas: ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Konstanz, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Konstanz zur Pflege Ihres Haares bereit. ES
Salón Kérastase Guadalajara, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Guadalajara en un marco moderno y relajante ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Frage der realen Konstanz, der Haushaltskonstanz wird einen Kompromiß erfordern.
La cuestión de la disciplina real, de la disciplina presupuestaria, seguramente requiere una compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen wurden durch die Kommission, deren Entschlossenheit und Konstanz ich würdigen möchte, gefördert.
La Comisión ha fomentado la realización de esas acciones, y la felicito por su determinación y riguroso trabajo en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Beseitigung von regulatorischen Schranken wird dem Markt mehr Konstanz, Transparenz und somit Effizienz verliehen.
La eliminación de las barreras reguladoras hará que el mercado sea más sólido, más transparente y por lo tanto más eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mensch reagiert unterschiedlich auf Höhenlage – es gibt wirklich keine Konstanz.
La altura afecta a la gente de forma diferente; no hay ningún patrón.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubende Kameraführung und Montage gaben Kalbermattens legendäre Präzision und Konstanz perfekt wieder.
el montaje y la fotografía, fabulosos, contribuyeron a dar brio a la precisión y consistencia legendarias de Kalbermatten.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Im Kampf um den Titel entscheidet die Konstanz – fragt nur Mick.
La regularidad es lo que importa cuando hablamos de un título mundial, sino, pregúntaselo a Mick.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie unseren Salon in Konstanz und genießen Sie einen aussergewöhnlichen Verwöhnmoment für Ihre Sinne. ES
Te invitamos a disfrutar de un momento excepcional que despertará todos tus sentidos en nuestro salón de Guadalajara. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was gibt es zu sehen in Konstanz und was zu besichtigen
Que ver en Badajoz, que hacer y que visitar
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aggregate mit höchster Präzision und Konstanz aus den Bereichen Trocknen, Fördern, Dosieren & Mischen.
Sistemas de secado, transporte así como de dosificación y mezcla de alta precisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Konstanz ist wichtig, aber mit fortschrittlichen Aktionen setzt man sich von den anderen Fahrern ab.
Ser sólidos y constantes es importante, pero progresar te hace avanzar y te pone por delante de los demás riders.
Sachgebiete: geografie musik sport    Korpustyp: Webseite
2013 besiegte er einige erfahrene Athleten und zeigte dabei mehr Konstanz und mehr Flow.
En 2013 lo vimos batir a gente muy experimentada y demostró una consistencia y una fluidez en su riding que antes no tenía.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Radtour führt Sie aus Konstanz hinaus durch malerische Schweizer Fischerdörfer.
Saliendo de Contanza pasará por pintorescos pueblos pesqueros.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Rundtour ab Konstanz 8 Nächte, nationales 2*-3*-Niveau, mit weiteren Extras!
7 noches, 2 categorías a escoger, con viajes en barco y muchos otros extras!
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Er errichtete 1798 in Konstanz die erste und einzige Feilenhauerei im Schwarzwaldgebiet. AT
En 1798 fundó la primera y única fábrica picadora de limas en la Selva Negra. AT
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Konstanz jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Estudiante encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Präzise PID Temperaturregelung mit fest eingestellten Regelparametern, Konstanz ±0.0…0.2 °C Kältetechnik
Precise PID Temperature control with set control parameters, temperature stability ±0.0…0.2 °C Tecnología de refrigeración
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Innenstadt erreichen Sie bequem in 10 Minuten mit öffentlichen Verkehrsmitteln. Zentrum Konstanz DE
Al centro de la villa se puede acceder cómodamente con el transporte público en menos de 10 minutos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ziel beim Einsatz von Dosiergeräten ist eine hohe volumetrische Dosiergenauigkeit, bzw. Konstanz und Reproduzierbarkeit. DE
El objeto de utilizar equipos de dosificación es una gran precisión de pesada volumétrica y una continuidad y reproducibilidad. DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Ziel beim Einsatz von Dosierern ist eine hohe volumetrische Dosiergenauigkeit, bzw. Konstanz und Reproduzierbarkeit. DE
El objeto de utilizar dispositivos de dosificación es una gran precisión de pesada volumétrica y una continuidad y reproducibilidad. DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
1209 - Auf Anraten Innozenz III heiratet Friedrich Konstanze von Aragon, die ihm IT
1209 – Tras el sugerimiento de Inocencio III, Federico se casa con Costanza de Aragona que le darà el primogènito Enrique; IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Platz für 4 Wohnung, Gesamte Unterkunft - Konstanz, Deutschland Nur noch wenige Tage verfügbar.
Accommodates 4 Apartamento, Toda la casa - Costanza, Alemania Disponible sólo unos días más.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine große Auswahl an günstigen Hotels in Konstanz (Deutschland). ES
Ponemos a tu disposición una gran selección de hoteles económicos en Costanza (Alemania). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
>Außergewöhnlicher Trockengrip >Verbesserte Konstanz bei den Rundenzeiten Zwei unterschiedliche Mischungen zwischen dem äußeren und inneren Bereich der Lauffläche Außenseite: ES
> Mayor regularidad en los tiempos por vuelta en circuitos secos Distribución de dos gomas distintas entre las partes exteriores e interiores de la banda de rodadura. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie einen Termin in unserem Kérastase Salon in Konstanz und sichern Sie sich die professionelle Haarpflege und Beratung. ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Guadalajara equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Salon SALON HEIDE JEDZIG in Konstanz erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón CELLINO PELUQUERIA Y ESTETICA de Guadalajara te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
> Verbesserte Haftung auf trockener Straße > Mehr Konstanz bei den Rundenzeiten Zwei verschiedene Gummimischungen auf der Innen- bzw. Außenseite der Lauffläche. ES
> Agarre excepcional en suelos secos. > Mayor regularidad en los tiempos por vuelta en circuitos secos Distribución de dos gomas distintas entre las partes exteriores e interiores de la banda de rodadura. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Perugino, Madonna mit Kind und den Heiligen Lorenz, Ludwig von Toulouse, Herkulan und Konstanz (Dezemvir-Madonna), Inv.
Perugino, Virgen con el Niño y los Santos Lorenzo, Ludovico de Tolosa, Herculano y Constancio (Virgen de los Decenviros), inv.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Der Belgier spielte seine Karten wohl bedacht aus. Seine Konstanz belohnte ihn mit dem vierten Gesamtrang der WM.
El también belga supo jugar muy bien sus cartas y, gracias a su regularidad, pudo alcanzar el cuarto puesto de MX1.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie direkt im Hotel in Konstanz (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70%. ES
Encuentra todos los hoteles en Costanza (Alemania) con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
" Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bekräftigen, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
" El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión reiteran la importancia de la coherencia y congruencia en el ámbito de la ayuda al desarrollo, en particular en el uso de los Fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Thema der Zukunft der gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik möchte ich zu mehr Zusammenhalt und Konstanz aufrufen, wenn es um nicht demokratische Regime geht.
Pasando al futuro de la política exterior y de seguridad común, me gustaría pedir una mayor coherencia y consistencia a la hora de tratar con regímenes no democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elias Guerrero Rodriguez Vazquez aus der Grenzstadt Konstanz am Bodensee und Sohn einer spanischen Mutter und eines deutschen Vaters kann aus vielerlei Erfahrungen aus verschiedenen Kulturen schöpfen. DE
Hijo de madre española y padre alemán ha podido obtener experiencias en varias culturas. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Elias Guerrero Rodríguez Vázquez aus der Grenzstadt Konstanz am Bodensee und Sohn einer spanischen Mutter und eines deutschen Vaters kann aus vielerlei Erfahrungen aus verschiedenen Kulturen schöpfen. DE
Hijo de madre española y padre alemán ha podido obtener experiencias en varias culturas. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aggregate mit hoher Präzision und Konstanz aus den Bereichen Trocknen, Fördern, Dosieren & Mischen für die Anwendung in Mono- und Co-Extrusionslinien.
Sistemas de secado, transporte, dosificación y mezcla altamente precisos y estables tanto para líneas de monoextrusión como de coextrusión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik physik    Korpustyp: Webseite
Diese robuste und wirtschaftliche Führung rundet das SCHNEEBERGER Produktprogramm für industrielle Anwendungen mit hohen Anforderungen an die Geschwindigkeit, Zuverlässigkeit und Konstanz der Laufeigenschaften ab.
Estas guías robustas y económicas completan la gama de productos SCHNEEBERGER para aplicaciones industriales con altas exigencias en cuanto a las propiedades de velocidad, fiabilidad y avance.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bi-Compound Technology Bi-Compound Technologie > Verbesserte Haftung auf trockener Straße > Mehr Konstanz bei den Rundenzeiten Zwei verschiedene Gummimischungen auf der Innen- bzw. Außenseite der Lauffläche. Außenseite:
Tecnología Bi-Compound,> Agarre excepcional en suelos secos. > Mayor regularidad en los tiempos por vuelta en circuitos secos Distribución de dos gomas distintas entre las partes exteriores e interiores de la banda de rodadura. Exterior:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde heiratete Konstanze von Hautville Wilhelms Schwester, 1186 Heinrich, den Sohn Friedrich Barbarossas in der Hoffung, der königlichen Familie in jedem Falle ebenbürtige Nachkommen zu schenken. IT
tanto que en el 1186 Costanza de Altavilla, hermana de Guillermo, se casò con Enrique, hijo de Federico Barbarroja, con la justa esperanza de dar de cualquier manera una adecuada continuidad a la monarquìa de la familia. IT
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Nach dessen Sieg 1194 verwirklichte er durch die Heirat mit Konstanze das „unio regni ad imperium“ - die Einigung der kaiserlichen mit der sizilianischen Krone. IT
obtenida la victoria, en el 1194, en razòn del matrimonio con Costanza, actuò el "unio regni ad imperium", la uniòn de la Corona imperial a la de Sicilia. IT
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Friedrich II wird in Jesi von Konstanze von Hauteville in einem gut ausgestatteten Zelt mitten auf dem Marktplatz des kleinen Städtchens in den italienischen Marken zur Welt gebracht. IT
Federico II nasce en Jesi, dado a la luz por Costanza de Altavilla, en una tienda aparejada en la plaza principal de la pequeña ciudad de la region "Marche". IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
1198 - Konstanze lässt Friedrich zum König Siziliens krönen, stellt ihn unter die Vormundschaft des neugewählten Papstes Innozenz III und stirbt am 17.Mai. IT
1198 – Costanza hace coronar Federico Rey de Sicilia; lo pone bajo la tutela del neo electo pontìfice Inocencio III y muere el 17 de mayo. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
1250 - Laut mehrer Quellen heiratet Friedrich II auf dem Totenbett Bianca Lancia, mit der er seinen Sohn, Manfred, seine Tochter Konstanze und vielleicht Violante hat. IT
1250 – Segùn algunas fuentes, Federico II se casa en punto de muerte con Blanca Lancia que le habìa dado el hijo Manfredi, la hija Costanza e, talvès, Violante. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Normalisierung der Hämopoese (Erhaltung der Konstanz des inneren Milieus im Körper, insbesondere Glykämie, Lipidämie, Kreatinämie, Wasser- und Stoffwechsel, arterieller Blutdruck, Verbesserung des Kreislaufes usw.).
Normalización de la homeostasis (mantenimiento de la permanencia del medio interno del organismo, en particular, glicemia, lipidemia, creatinemia, metabolismo hídrico y metabolismo, presión arterial, mejoramiento de la circulación de la sangre, etc.).
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit zuverlässigen Produkten, fundierter Fachkenntnis und unvergleichlicher regulatorischer Unterstützung können wir Ihnen helfen, die Konstanz Ihrer Produkte zu verbessern und die Markteinführung zu beschleunigen.
Con productos de confianza, profunda experiencia y respaldo normativo sin igual, podemos ayudarle a mejorar la uniformidad de sus productos y a comercializarlos más rápido.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie auf der N7 bis Kreuzlingen/Konstanz, nehmen Sie die Autofähre nach Meersburg, und fahren Sie weiter auf der B31 bis Friedrichshafen Stadtzentrum. EUR
tome la carretera N7 hasta Kreuzlingen / Constance, tome el ferry para autos hasta Meersburg y la carretera B31 hacia Friedrichshafen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In ihrer Mehrzahl haben sich die Staats- und Regierungschefs für ein deutliches Signal an die Landwirtschaftsminister ausgesprochen, Agrarreform und reale Konstanz in Einklang zu bringen und dazu auch verschiedene Modelle der Degression der Agrarbeihilfen zu prüfen.
La mayoría de los Jefes de Estado y de Gobierno se han pronunciado a favor de mandar una clara señal a los ministros de agricultura para que armonicen la reforma agraria bajo una perspectiva realista y que examinen a este respecto diversos modelos de degresión en las ayudas agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Kommission in vollem Umfang an der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beteiligt wird und gemeinsam mit dem Rat Verantwortung für die Gewährleistung der Konstanz in den Außenbeziehungen der EU trägt.
Esto refleja la plena asociación de la Comisión con la Política Exterior y de Seguridad Común y su responsabilidad compartida con el Consejo para garantizar la coherencia en los asuntos exteriores de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Konzertierung 2008 (Haushaltsplan 2009) wurde eine gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vereinbart, in der bekräftigt wird, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
Durante la conciliación de 2008 (presupuesto de 2009) se había acordado una declaración conjunta del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión en la que se reafirma la importancia de la coherencia y congruencia en el ámbito de la ayuda al desarrollo, en particular en lo referente al uso de los fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und genau im Jahr 1194, am 26. Dezember, gebar Konstanze, die unterwegs nach Sizilien war um ihrem Manne dorthin zu folgen, in einem Zelt mitten auf einem Platz in Jesi ein Kind, das von sich reden machen sollte. IT
Justo ese año 1194, el dìa 26 de diciembre, en una tienda puesta en el centro de la plaza de Jesi, Costanza de Altavilla, en viajie por la Sicilia donde debìa alcanzar al marido, daba a la luz un chico que habrìa hecho hablar mucho de sì. IT
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
1197 - am 28. September stirbt Heinrich VI und Konstanze übergibt ihren Sohn, der in Assisi über demselben Taufbecken wie der Hl. Franz und der HL. Clara getauft wird, in die Obhut der Herzogin von Spoleto. IT
Costanza entrega a las curas de la duquesa de Spoleto el hijo, que es bautizado en Asìs, en la misma fuente que habìan visto San Francisco y Santa Clara. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine integrierte und gemeinsame Strategie muss geschaffen werden, um eine Synergie und Konstanz zwischen den sektoralen Strategien in dieser Region zu gewährleisten, wodurch der Mehrwert geboten wird, der für das Bestehen der Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit dieser Region, aber auch Europas im Allgemeinen, notwendig ist.
Es necesario crear una estrategia integrada y conjunta para garantizar la sinergia y la consistencia entre las políticas sectoriales en este ámbito, la creación del valor añadido necesario para abordar los desafíos del desarrollo sostenible y de la competitividad en esta región en particular y, en general, en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerung kommt vor allem zum Einsatz in unseren kleinen Brauanlagen und ermöglicht es, einen wesentlichen Anteil der notwendigen manuellen bzw. visuellen Bedienerschritte der Automatik zu überlassen und damit einerseits den Brauer zeitlich um etwa 75% zu entlasten, und andererseits die Konstanz der Verfahrenstechnik und damit die Homogenität der Produktqualität zu garantieren. DE
El control se usa principalmente en nuestras cevecerías pequeñas y permite de automatizar una gran parte de los pasos y alivia así al cervecero po más de 75% y asegura una calidad de prosucto contínua. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto radio    Korpustyp: Webseite