Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass die Haushaltskontrolleure auf Dauer einen sehr viel größeren Fortschritt erzielen könnten, wenn wir auf mehr Konstanz der Programme zählen könnten.
Creo que los controladores presupuestarios avanzarían mucho más a la larga si nuestros programas tuvieran una mayor constancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konstanz ist – wie man weiß – der Schlüssel zum Erfolg.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Dossier muss Angaben zu den Kontrollprüfungen enthalten, die am Zwischenerzeugnis durchgeführt werden, um die Konstanz des Herstellungsverfahrens und die gleichbleibende Qualität des Fertigerzeugnisses festzustellen.
El expediente incluirá detalles de las pruebas de control realizadas en productos intermedios para verificar la constancia del proceso de fabricación y del producto terminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bewerten Sie die Konstanz in der Qualität unserer Produkte?
ES
Daher begrüße ich die Initiative von Frau Niebler und betone die Bedeutung der Kontinuität und Konstanz in den diplomatischen Beziehungen zwischen der EU und Russland für die Aufrechterhaltung des internationalen geopolitischen Gleichgewichts.
Por lo tanto, acojo con agrado la iniciativa de la señora Niebler y quisiera recalcar la importancia de la continuidad y la constancia en las relaciones diplomáticas entre la UE y Rusia a fin de garantizar el mantenimiento del equilibrio geopolítico internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planungssicherheit und Konstanz verschafft der parallel laufende Bereich „Media“, der in hohem Maße von den Erfahrungen aus dem szenischen Bereich profitiert.
DE
Seguridad al planificar y constancia son logradas gracias al área paralela "media", el cual se beneficia en alto grado de las experiencias en el sector de artes escénicas.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
als Verpflichtung, für eine ununterbrochene Beständigkeit, Konstanz und Stetigkeit im Hinblick auf die Qualität, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit der Maschinen und Menschen
continuidad, como compromiso para una duración, constancia y resistencia ininterrumpidas en relación con la calidad, la fiabilidad y la duración de las máquinas y las personas;
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
2. Entleeren der Dosiereinheit, z.B. Kammern, Taschen, Zellen, und diese Produktmenge dem nachgeschalteten Prozess zuführen. Ziel ist eine hohe volumetrische Dosiergenauigkeit, bzw. Konstanz und Reproduzierbarkeit.
DE
2. Vaciar la unidad de dosificación, p.e. esclusa, bags, células, etc. y conducir esta mezcla de producto al proceso a continuación La finalidad es una alta exactitud de dosificación volumétrica así como constancia y reproductibilidad.
DE
Es kann somit zusammenfassend festgestellt werden, dass die vom Steiermärkischen Heilvorkommen- und Kurortegesetz geforderten Bedingungen im Hinblick auf die Versand-und Lagerfähigkeit, die Konstanz der physikalischen und chemischen Eigenschaften und hinsichtlich der Aufbereitung im vorliegenden Fall erfüllt werden.
ES
En resumen, se puede decir que el caso en cuestión cumple todos los requisitos exigidos por la ley de balnearios y yacimientos de sustancias curativas de Estiria (Austria) en cuanto a la capacidad para ser enviado y almacenado, la constancia de las propiedades físicas y químicas y la elaboración.
ES
Während des Versuchsaufbaus sollte eine Teilchengrößenanalyse durchgeführt werden, um die Konstanz der Aerosolkonzentrationen zu bestimmen.
Al ajustar el sistema generador, se practicará un análisis granulométrico de las partículas, para determinar la estabilidad de las concentraciones de aerosol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Expositionszeit ist die Analyse so oft wie möglich zu wiederholen, um die Konstanz der Teilchengrößenverteilung zu kontrollieren;
Durante la exposición, se practicarán con la frecuencia necesaria análisis para determinar la estabilidad de la distribución granulométrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter dieser augenscheinlichen Konstanz verbergen sich deutliche Schwankungen in den Jahren 2003, 2004 und im UZ.
Esta estabilidad aparente oculta variaciones destacadas en los años 2003, 2004 y en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. der Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengrößenverteilung sind zu beschreiben.
Debe describirse el equipo utilizado para medir la temperatura, la humedad y, en su caso, la estabilidad de las concentraciones de aerosoles o la granulometría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengröße sind zu beschreiben.
Se describirá el equipo empleado para determinar la temperatura, la humedad y, en su caso, la estabilidad de las concentraciones de aerosol o el tamaño de las partículas.
Hieraus schließen einige Behörden (so z.B. die Polizei in Konstanz), dass solche Fahrzeuge damit generell nicht mehr als Kraftfahrzeuge, sondern eben wie Fahrräder behandelt werden sollen.
Algunas autoridades (como, por ejemplo, la policía de Constanza deducen de ello que estos vehículos no deben considerarse en general como vehículos de motor, sino que deben recibir el mismo trato que las bicicletas.
Korpustyp: EU DCEP
Und was war das Ergebnis des Konzils von Konstanz?
¿Y cuál fue el resultado del Concilio de Constanza?
Korpustyp: Untertitel
Original Rieter-Ersatz- und Verschleißteile sind kurzfristig ab Zentrallager in Konstanz verfügbar.
DE
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen und kreisfreien Städten (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Rastatt — Stadt Baden-Baden) in den Jahren 2008, 2009, 2010 und 2011 festgestellt.
Los brotes de ese organismo nocivo se detectaron en 2008, 2009, 2010 y 2011 en varios distritos rurales o urbanos de ese Estado federal: Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, ciudad de Friburgo, Constanza, Lörrach, Ortenaukreis y Rastatt — distrito urbano de Baden-Baden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragt also Sorge, dass Ihr dieses Buch hier bewahrt, über das Konzil von Konstanz.
Entonces encárguese de preservar este libr…...en el Concilio de Constanza.
Korpustyp: Untertitel
Dann setzen Sie per Fähre nach Konstanz über, wo Ihre Kurztour am Untersee endet.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Ravensburg) in den Jahren 2008, 2009 und 2010 festgestellt.
Los brotes de ese organismo nocivo se detectaron en 2008, 2009 y 2010 en varios distritos de ese Estado federal: Breisgau-Alta Selva Negra, Emmendingen, ciudad de Friburgo, Constanza, Lörrach, Ortenau y Ravensburgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel das Konzil von Konstanz.
El Concilio de Constanza, por ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Konstanz Am Bodensee gelegen ist Konstanz eine elegante Stadt, die auf eine bedeutende Vergangenheit zurückblicken kann.
DE
Kérastase Salon Konstanz, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Konstanz zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Salón Kérastase Guadalajara, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Guadalajara en un marco moderno y relajante
ES
>Außergewöhnlicher Trockengrip >Verbesserte Konstanz bei den Rundenzeiten Zwei unterschiedliche Mischungen zwischen dem äußeren und inneren Bereich der Lauffläche Außenseite:
ES
> Mayor regularidad en los tiempos por vuelta en circuitos secos Distribución de dos gomas distintas entre las partes exteriores e interiores de la banda de rodadura.
ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Guadalajara equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional.
ES
Nuestro salón CELLINO PELUQUERIA Y ESTETICA de Guadalajara te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado.
ES
> Verbesserte Haftung auf trockener Straße > Mehr Konstanz bei den Rundenzeiten Zwei verschiedene Gummimischungen auf der Innen- bzw. Außenseite der Lauffläche.
ES
> Agarre excepcional en suelos secos. > Mayor regularidad en los tiempos por vuelta en circuitos secos Distribución de dos gomas distintas entre las partes exteriores e interiores de la banda de rodadura.
ES
" Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bekräftigen, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
" El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión reiteran la importancia de la coherencia y congruencia en el ámbito de la ayuda al desarrollo, en particular en el uso de los Fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Thema der Zukunft der gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik möchte ich zu mehr Zusammenhalt und Konstanz aufrufen, wenn es um nicht demokratische Regime geht.
Pasando al futuro de la política exterior y de seguridad común, me gustaría pedir una mayor coherencia y consistencia a la hora de tratar con regímenes no democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elias Guerrero Rodriguez Vazquez aus der Grenzstadt Konstanz am Bodensee und Sohn einer spanischen Mutter und eines deutschen Vaters kann aus vielerlei Erfahrungen aus verschiedenen Kulturen schöpfen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Elias Guerrero Rodríguez Vázquez aus der Grenzstadt Konstanz am Bodensee und Sohn einer spanischen Mutter und eines deutschen Vaters kann aus vielerlei Erfahrungen aus verschiedenen Kulturen schöpfen.
DE
Diese robuste und wirtschaftliche Führung rundet das SCHNEEBERGER Produktprogramm für industrielle Anwendungen mit hohen Anforderungen an die Geschwindigkeit, Zuverlässigkeit und Konstanz der Laufeigenschaften ab.
Estas guías robustas y económicas completan la gama de productos SCHNEEBERGER para aplicaciones industriales con altas exigencias en cuanto a las propiedades de velocidad, fiabilidad y avance.
Bi-Compound Technology Bi-Compound Technologie > Verbesserte Haftung auf trockener Straße > Mehr Konstanz bei den Rundenzeiten Zwei verschiedene Gummimischungen auf der Innen- bzw. Außenseite der Lauffläche. Außenseite:
Tecnología Bi-Compound,> Agarre excepcional en suelos secos. > Mayor regularidad en los tiempos por vuelta en circuitos secos Distribución de dos gomas distintas entre las partes exteriores e interiores de la banda de rodadura. Exterior:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde heiratete Konstanze von Hautville Wilhelms Schwester, 1186 Heinrich, den Sohn Friedrich Barbarossas in der Hoffung, der königlichen Familie in jedem Falle ebenbürtige Nachkommen zu schenken.
IT
tanto que en el 1186 Costanza de Altavilla, hermana de Guillermo, se casò con Enrique, hijo de Federico Barbarroja, con la justa esperanza de dar de cualquier manera una adecuada continuidad a la monarquìa de la familia.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Nach dessen Sieg 1194 verwirklichte er durch die Heirat mit Konstanze das „unio regni ad imperium“ - die Einigung der kaiserlichen mit der sizilianischen Krone.
IT
obtenida la victoria, en el 1194, en razòn del matrimonio con Costanza, actuò el "unio regni ad imperium", la uniòn de la Corona imperial a la de Sicilia.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Friedrich II wird in Jesi von Konstanze von Hauteville in einem gut ausgestatteten Zelt mitten auf dem Marktplatz des kleinen Städtchens in den italienischen Marken zur Welt gebracht.
IT
Federico II nasce en Jesi, dado a la luz por Costanza de Altavilla, en una tienda aparejada en la plaza principal de la pequeña ciudad de la region "Marche".
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
1198 - Konstanze lässt Friedrich zum König Siziliens krönen, stellt ihn unter die Vormundschaft des neugewählten Papstes Innozenz III und stirbt am 17.Mai.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
1250 - Laut mehrer Quellen heiratet Friedrich II auf dem Totenbett Bianca Lancia, mit der er seinen Sohn, Manfred, seine Tochter Konstanze und vielleicht Violante hat.
IT
1250 Segùn algunas fuentes, Federico II se casa en punto de muerte con Blanca Lancia que le habìa dado el hijo Manfredi, la hija Costanza e, talvès, Violante.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Normalisierung der Hämopoese (Erhaltung der Konstanz des inneren Milieus im Körper, insbesondere Glykämie, Lipidämie, Kreatinämie, Wasser- und Stoffwechsel, arterieller Blutdruck, Verbesserung des Kreislaufes usw.).
Normalización de la homeostasis (mantenimiento de la permanencia del medio interno del organismo, en particular, glicemia, lipidemia, creatinemia, metabolismo hídrico y metabolismo, presión arterial, mejoramiento de la circulación de la sangre, etc.).
Mit zuverlässigen Produkten, fundierter Fachkenntnis und unvergleichlicher regulatorischer Unterstützung können wir Ihnen helfen, die Konstanz Ihrer Produkte zu verbessern und die Markteinführung zu beschleunigen.
Con productos de confianza, profunda experiencia y respaldo normativo sin igual, podemos ayudarle a mejorar la uniformidad de sus productos y a comercializarlos más rápido.
Fahren Sie auf der N7 bis Kreuzlingen/Konstanz, nehmen Sie die Autofähre nach Meersburg, und fahren Sie weiter auf der B31 bis Friedrichshafen Stadtzentrum.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
In ihrer Mehrzahl haben sich die Staats- und Regierungschefs für ein deutliches Signal an die Landwirtschaftsminister ausgesprochen, Agrarreform und reale Konstanz in Einklang zu bringen und dazu auch verschiedene Modelle der Degression der Agrarbeihilfen zu prüfen.
La mayoría de los Jefes de Estado y de Gobierno se han pronunciado a favor de mandar una clara señal a los ministros de agricultura para que armonicen la reforma agraria bajo una perspectiva realista y que examinen a este respecto diversos modelos de degresión en las ayudas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Kommission in vollem Umfang an der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beteiligt wird und gemeinsam mit dem Rat Verantwortung für die Gewährleistung der Konstanz in den Außenbeziehungen der EU trägt.
Esto refleja la plena asociación de la Comisión con la Política Exterior y de Seguridad Común y su responsabilidad compartida con el Consejo para garantizar la coherencia en los asuntos exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Konzertierung 2008 (Haushaltsplan 2009) wurde eine gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vereinbart, in der bekräftigt wird, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
Durante la conciliación de 2008 (presupuesto de 2009) se había acordado una declaración conjunta del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión en la que se reafirma la importancia de la coherencia y congruencia en el ámbito de la ayuda al desarrollo, en particular en lo referente al uso de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Und genau im Jahr 1194, am 26. Dezember, gebar Konstanze, die unterwegs nach Sizilien war um ihrem Manne dorthin zu folgen, in einem Zelt mitten auf einem Platz in Jesi ein Kind, das von sich reden machen sollte.
IT
Justo ese año 1194, el dìa 26 de diciembre, en una tienda puesta en el centro de la plaza de Jesi, Costanza de Altavilla, en viajie por la Sicilia donde debìa alcanzar al marido, daba a la luz un chico que habrìa hecho hablar mucho de sì.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
1197 - am 28. September stirbt Heinrich VI und Konstanze übergibt ihren Sohn, der in Assisi über demselben Taufbecken wie der Hl. Franz und der HL. Clara getauft wird, in die Obhut der Herzogin von Spoleto.
IT
Costanza entrega a las curas de la duquesa de Spoleto el hijo, que es bautizado en Asìs, en la misma fuente que habìan visto San Francisco y Santa Clara.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Eine integrierte und gemeinsame Strategie muss geschaffen werden, um eine Synergie und Konstanz zwischen den sektoralen Strategien in dieser Region zu gewährleisten, wodurch der Mehrwert geboten wird, der für das Bestehen der Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit dieser Region, aber auch Europas im Allgemeinen, notwendig ist.
Es necesario crear una estrategia integrada y conjunta para garantizar la sinergia y la consistencia entre las políticas sectoriales en este ámbito, la creación del valor añadido necesario para abordar los desafíos del desarrollo sostenible y de la competitividad en esta región en particular y, en general, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerung kommt vor allem zum Einsatz in unseren kleinen Brauanlagen und ermöglicht es, einen wesentlichen Anteil der notwendigen manuellen bzw. visuellen Bedienerschritte der Automatik zu überlassen und damit einerseits den Brauer zeitlich um etwa 75% zu entlasten, und andererseits die Konstanz der Verfahrenstechnik und damit die Homogenität der Produktqualität zu garantieren.
DE
El control se usa principalmente en nuestras cevecerías pequeñas y permite de automatizar una gran parte de los pasos y alivia así al cervecero po más de 75% y asegura una calidad de prosucto contínua.
DE