Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Die politische Konstellation in Tschechien ist nämlich derzeit durch ein fragiles Gleichgewicht zwischen Vertragsbefürwortern und Vertragsgegnern gekennzeichnet.
Pero la constelación actual de fuerzas políticas checas está equilibrada con precisión entre las fuerzas pro-Tratado y anti-Tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine coole Konstellation an Symptomen.
Esa es una constelación genial de síntomas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konstellation ermöglicht es, drei Viertel der anfallenden Wärmemenge zu nutzen.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Solche Konstellationen können den Kinderhandel begünstigen, denn dies erschwert die Identitätskontrolle des Kindes.
Las situaciones de este tipo pueden favorecer la trata de niños, porque se dificulta la comprobación de la identidad del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich in dieser neuen Konstellation orientieren will, wird den Blick in die Welt wagen müssen, wird sich über gegenwärtige Probleme im Weltzusammenhang informieren und deren historische Grundlagen studieren müssen.
DE
El que quiera orientarse en esta situación nueva tendrá que atreverse de contemplar el mundo entero, tendrá que informarse sobre los problemas contemporáneos en el contexto mundial y estudiar sus fundamentos históricos.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die neue internationale Konstellation stellt zweifellos eine Gelegenheit dar, die wir ergreifen sollten.
La nueva situación internacional es sin duda una oportunidad que no debemos dejar de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine außergewöhnliche Konstellation, dass zwei Familien so reibungslos miteinander arbeiten und die Söhne das fortführen, was ihre Väter aufgebaut haben. Es ist eine Kontinuität und Stilsicherheit, von der die Gäste profitieren.
ES
Se trata pues de una situación inhabitual, ya que las dos familias, Kowalke y Klunker, trabajan juntas sin asperezas y los hijos perpetúan la tradición garantizando a la clientela la continuidad de un estilo afirmado.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Sinn und Zweck einer verstärkten Anwesenheit der EU ist es, den Übergang von der gegenwärtigen Konstellation hin zu einer größeren Selbstverantwortung vor Ort vorzubereiten und umzusetzen.
La finalidad del refuerzo de su presencia es preparar y hacer efectivo el paso de la situación actual a una mayor responsabilidad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein paar Worte zu dem sagen, was hier gerade zur politischen Konstellation angeführt worden ist.
Quisiera decir unas palabras sobre los comentarios acerca de la situación política que se han hecho aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre mit jeder anderen Konstellation das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bereits gestört.
Creo que, en cualquier otra situación, el equilibrio entre las instituciones ya se habría roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschußbereite Kernwaffen stellen eine äußerst gefährliche Konstellation dar, vor allen Dingen deshalb, weil sie aus Versehen ausgelöst werden können.
El hecho que esas armas nucleares estén dispuestas para su uso inmediato, constituye una situación muy peligrosa, especialmente porque este tipo de armas puede dispararse por equivocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit spiegeln die derzeitigen zwei Sätze für die Entschädigung von Berichterstattern nicht die tatsächliche Bandbreite von Konstellationen wider; die Sätze sollten also breiter gefächert werden —
Los dos niveles actuales de remuneración de los ponentes no reflejan la diversidad de situaciones y, por tanto, conviene introducir una mayor modulación en dicha remuneración.
Esto significa que antes de realizar una jugada la configuración de la posición se comprueba de acuerdo con unos criterios predefinidos bastante específicos.
Instabilen und untragbaren Konstellationen muss ein Ende bereitet werden.
Las configuraciones inestables e insostenibles deben tener fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihre Eingaben noch nie vorher berechnet wurden, dauert die Berechnung länger, als wenn Sie eine bereits einmal berechnete Konstellation wählen.
EUR
Die Bürger der Union wollen über ihr Steuersystem selbst entscheiden, so daß es zur jeweiligen Kultur, den Gebräuchen und der politischen Konstellation eines Landes paßt.
Ellos quieren diseñar sus propios sistemas tributarios de modo que se adapten a las diversas culturas, hábitos y configuraciones políticas de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konstellation des Wandlers erlaubt eine bessere Verteilung der Massenträgheitsmomente - dadurch wird eine überragende Schwingungsisolation in allen Fahrbereichen erzielt.
ES
La configuración con el convertidor permite una mejor distribución de los momentos de inercia de masa, por lo que se alcanza un muy buen aislamiento de las vibraciones en todos los regímenes de conducción.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Balkan ist eine Region, wo der Islam seit dem Spätmittelalter präsent und somit Teil der geopolitischen Konstellation ist.
Los Balcanes son una región en la que el islam está presente desde el final de la edad media y forma parte, pues, de la configuración geopolítica de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Beobachter meinen, dass die US-politische Abwehrreaktion gegen Ausländer, die Amerika aufkaufen, das ist, was die gegenwärtige Konstellation globaler Unausgewogenheiten beenden wird.
Algunos observadores creen que la reacción política en los EE.UU. contra la compra [de este país] por extranjeros es lo que pondrá fin a la configuración actual de los desequilibrios mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der politischen Konstellation des Rates und der Kommission ist es unwahrscheinlich, dass eine solche Gesetzgebung in naher Zukunft verabschiedet werden kann, und Lösungen werden jetzt gebraucht.
Sin embargo, la configuración política del Consejo y la Comisión, hace que sea improbable que tales medidas legislativas puedan adoptarse en un futuro próximo, y las soluciones se necesitan ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rückgang bei privaten leistungsorientierten Renten im gesamten reichen Kernbereich der Weltwirtschaft ist ungünstig, da die Konstellation bei den Vermögenspreisen darauf hindeutet, dass eine leistungsorientierte Vorsorge bei jungen Arbeitnehmern und solchen mittleren Alters äußerst gefragt ist.
Esta disminución de las pensiones de beneficios definidos privadas a lo largo del núcleo rico de la economía mundial es malo porque la configuración de los precios de los activos sugiere que los trabajadores jóvenes y de mediana edad valoran mucho las pensiones de beneficios definidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits ist der Binnenmarkt nicht nur eines der größten Vorhaben im Zuge des europäischen Aufbauwerks, sondern andererseits auch eine der größten Herausforderungen, denn es handelt sich um einen laufenden Prozess, der der kontinuierlichen Vervollkommnung und ständigen Anpassung an neue wirtschaftliche und politische Konstellationen bedarf.
Si, por un lado, el mercado único constituye uno de los mayores logros de la construcción europea, por otro, representa uno de sus mayores desafíos, pues es un proceso continuo que requiere un perfeccionamiento permanente y una adaptación constante a nuevas configuraciones económicas y políticas.
Da sich alle sichtbaren Planeten niemals vollständig in einer exakten Linie befinden, ist es schwierig, ein genaues Datum einer derartigen Konstellation zu fixieren.
EUR
Puesto que todos los planetas visibles nunca se alinean exactamente, es difícil de dar una fecha precisa de cuando ellos pueden todos decirse, estar en conjunción.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Er hat die Konstellation der Sterne gemessen,
Estaba midiendo la velocidad radial de las estrellas,
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Konstellation von Symptomen.
Hay toda una variedad de síntomas.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Konstellation der Sterne.
Es un alineamiento temporal de los astros.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es in Somalia eine neue Konstellation.
Las cosas en Somalia se han reorganizado ahora por sí solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird in dieser Konstellation wohl zuerst gelyncht?
¿Quién crees que en ese escenario va a ser el primero en ser linchado?
Korpustyp: Untertitel
Unvermeidliches Resultat dieser Konstellation waren politische Instabilität und Stillstand.
El resultado inevitable ha sido una inestabilidad y un estancamiento políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin geneigt zu denken, darin eine günstige Konstellation der Sterne zu sehen.
Creo que las estrellas se han alineado para nuestro bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sollte das Entstehen einer solch widersprüchlichen Konstellation auf keinen Fall zugelassen werden.
Debido a ello, este conflicto no debería en modo alguno prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Konstellation muss besonders darauf geachtet werden, dass die Mittelverteilung anhand objektiver Kriterien erfolgt.
Con este tipo de enfoque, es preciso prestar especial atención a que se apliquen criterios objetivos a la hora de determinar la distribución de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, von welchen Berechnungen die Kommission zu dieser Konstellation ausgeht.
Sería interesante escuchar los cálculos de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konstellation garantiert bislang angemessene Betriebskosten, auch auf Flughäfen in abgelegenen Gegenden und mit wenig Verkehr.
Esto ha garantizado unos costes operativos razonables, incluso en aeropuertos con poco tráfico situados en distritos aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Konstellation könnten die Länder des Ostens besser und schneller aufgenommen werden.
Esta opción permitiría acoger a los países del Este mejor y más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater hätte so eine Konstellation mit einem guten Wein gefeiert.
Mi padre habría celebrado algo así con un buen vino.
Korpustyp: Untertitel
Betrachtet man in dieser Konstellation das Gerichtsverfahren separat, wäre der Europäische Vollstreckungstitel wiederum denkbar.
Si se considerara en ese contexto el procedimiento judicial por separado, sería posible el Título Ejecutivo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Konstellation führte zur Entwicklung allgemeinverständlicher, nicht-verbaler, performativer, vorrangig visueller und auditiver Ausdrucksformen.
Esto llevó al desarrollo de formas de presentación ampliamente comprensibles y no verbales, basadas preferentemente en formas visuales y auditivas de expresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das letztemal das die Sterne in dieser Konstellation standen, war am 7. OKtober 1989.
La última vez que éstas estrellas estuvieron en esa misma posición. Fue el 7 de Octubre de 1989.
Korpustyp: Untertitel
Der FCB ist der erste deutsche Verein, der das Triple in dieser Konstellation schaffte.
GALILEO umfasst eine Konstellation von 30 Satelliten, die auf einer Höhe von etwa 24 000 km die Erde umkreisen.
Galileo, el programa de radionavegación de la UE vía satélite, se servirá de treinta satélites situados en tres órbitas diferentes a una altitud de 24.000 kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Kommissionsvorschlag beschränken sich die Rechte und Pflichten der Gruppenaufsicht auf Gruppen in der Konstellation Mutter-/Tochterunternehmen.
El texto propuesto por la Comisión limita los derechos y obligaciones de la supervisión de grupo a los grupos que presentan una estructura matriz o subsidiaria.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Konstellation wird auch in der Rahmenvereinbarung, die wir gegenwärtig zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament verhandeln, festgelegt.
Por tanto, también encontrarán la expresión de esta nueva relación en el acuerdo marco que estamos negociando actualmente entre la Comisión y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Besorgnis, dass die von uns eingebrachten Änderungsanträge die Konstellation eigentlich verschlimmern und ziemlich verwirrend sind.
Comparto su crítica de que las enmiendas que hemos presentado en realidad empeoran las cosas y son bastante confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den sogenannten "Rassen" gibt es mehr Ähnlichkeiten in der genetischen Konstellation als zwischen Individuen innerhalb solcher "Rassen" .
Existen más similitudes en la composición genética entre las denominadas «razas» que entre los individuos de esas mismas «razas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur jetzt gibt es eine Konstellation, die trotz allem die Chance hat, zu einem Erfolg zu führen.
Solo ahora se presentan unas condiciones en que, a pesar de todo, hay perspectivas de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konstellation wird in Verbindung mit der hoffentlich zu verwirklichenden Präsenz eines Außenministers in der UNO weit mehr Möglichkeiten bieten.
Esta posibilidad, conjuntamente con la presencia, que espero que termine habiendo, de un ministro de Asuntos Exteriores en las Naciones Unidas, ofrecerá muchas más oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lange Strecke, der müde Kraftfahrer und die Nacht bildeten die Konstellation, die sich in meinem Fall als verhängnisvoll erwies.
Una carretera larga, un chófer cansado y la conducción nocturna fueron los elementos de esta combinación que a punto estuvo de resultarme fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber rasch handeln, wenn wir diese günstige Konstellation für Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, nicht verpassen wollen.
Sin embargo, el calendario resulta esencial si no queremos perder la actual ventana de oportunidades para los servicios móviles por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schätzt die Kommission diese Konstellation in Anbetracht der Frage ein, ob es hierdurch zu einer Einschränkung des Wettbewerbs kommt?
¿Qué opina la Comisión de esta agrupación y, en particular, en qué medida cree que restringe la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Aber welche Konstellation von Ereignissen seinen Sinneswandel auch immer bewirkte, eine Initiative zur Änderung des Wahlrechts sollte begrüßt werden.
Pero cualquiera que haya sido la combinación de elementos que lo llevó a cambiar de opinión, hay que recibir con agrado la iniciativa para las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unterschiede ergeben sich aus der jeweils einzigartigen Konstellation von Vermögenswerten der einzelnen Regionen, sowohl materieller als auch immaterieller Art.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wir haben gewissenhaft recherchiert, können aber nicht jede Konstellation berücksichtigen und keine Gewähr für die Richtigkeit dieser Angaben übernehmen.
si bien hemos investigado cuidadosamente, no se pueden tomar en cuenta cada excepción, y no asumimos responsabilidad alguna por la exactitud de esta información.
Mineral: eine Kombination anorganischer Bestandteile, die in der Erdkruste vorkommen, mit einer kennzeichnenden Konstellation von chemischen Verbindungen, Kristallstrukturen und physikalisch-chemischen Eigenschaften.
"Mineral": combinación de elementos inorgánicos que se encuentran en la corteza terrestre, con un conjunto característico de composiciones químicas, formas cristalinas y propiedades fisicoquímicas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den aktuellen Planungen der Kommission wird 2014 eine Konstellation von 18 Satelliten aufgebaut sein, auf deren Basis erste Dienste angeboten werden können.
Permite bloquear el acceso a todos los usuarios, salvo a las agencias gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass unter Familie nicht zwingend eine Vater-Mutter-Kind Konstellation, sondern auch unterschiedliche partnerschaftliche Lebensentwürfe zu verstehen sind,
G. Considerando que por "familia" no debe entenderse obligatoriamente un conjunto formado por padre, madre e hijo, sino que este concepto debe incluir distintos proyectos de vida en común,
Korpustyp: EU DCEP
– Ermöglichung von Kooperationen in unterschiedlicher Konstellation und deren Öffnung für Länder und multilaterale Institutionen, die zusammen an Projekten von gemeinsamem Interesse arbeiten wollen;
- permitir el establecimiento de cooperaciones de geometría variable, abiertas a los países y a las instituciones multilaterales que deseen trabajar juntos en proyectos de interés común;
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten wiesen eine bestimmte Konstellation von Anzeichen und Symptomen auf, die vorwiegend respiratorischer, kardiovaskulärer, ödematöser und/oder kutaner Art waren (siehe Abschnitt 4.4).
Los pacientes presentaban un conjunto de signos y síntomas principalmente respiratorios, cardiovasculares, edematosos y/ o cutáneos en cuanto a naturaleza (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen uns die politische Konstellation zunutze machen und ebenso das Gefühl für die Dringlichkeit einer Lösung dieses Problems, das wohl gegenwärtig beim Nahost-Friedensprozess deutlich spürbar ist.
Debemos sacar el máximo partido del contexto político y del carácter de urgencia, de cuya existencia creo que somos conscientes, para resolver este problema en relación con el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch bei der gegenwärtigen Konstellation eher legitim nicht zu versuchen, die Bestimmungen der Charta zu ändern, ehe sie im Verfassungsvertrag Rechtsgültigkeit erlangen.
En la actual coyuntura, resulta bastante legítimo no intentar modificar las disposiciones de la Carta antes de que sean validadas en el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die heutige Aussprache schafft eine neue günstige Konstellation, einen breiteren gesellschaftlichen Diskurs zur künftigen Rolle der Kernenergie in Europa zu fördern.
por escrito. - El debate de hoy crea un nuevo medio favorable para fomentar un debate social más amplio acerca del papel que desempeñará la energía nuclear en el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig aber wahr, dass das Parlament in der derzeitigen institutionellen Konstellation zu ungewöhnlichen Mitteln greifen muss, um sich Gehör zu verschaffen.
Lo triste de la disposición institucional actual es que si el Parlamento quiere hacer oír su voz, debe recurrir a tácticas inusuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Nachweis zu erbringen, dass alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Se proporcionarán pruebas de que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del rango de control de los datos de entrada de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Dicha documentación podrá ser breve, siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del margen de control de los datos de entrada de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger der Union wollen über ihr Steuersystem selbst entscheiden, so daß es zur jeweiligen Kultur, den Gebräuchen und der politischen Konstellation eines Landes paßt.
Ellos quieren diseñar sus propios sistemas tributarios de modo que se adapten a las diversas culturas, hábitos y configuraciones políticas de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort spricht die Europäische Union mit einer Stimme, nämlich mit der der Kommission, und der Rat entscheidet mehrheitlich, d.h. wir haben genau die von den Föderalisten angestrebte Konstellation.
Ahí, la Unión Europea habla al unísono, a través de la Comisión, y el Consejo decide por mayoría, es decir, exactamente lo que buscan los federalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Dicha documentación podrá ser resumida siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del rango de control de los datos de entrada de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne könnte ein Differenz von 14 Jahren aus einer speziellen Methode der Berechnung und der besonderen Wahl der Konstellation resultieren.
EUR
In der Nachkriegsgeschichte Deutschlands gab es nur einmal zuvor eine solche Konstellation, und zwar in den Jahren 1966 bis 1969 unter der Führung von Kurt Georg Kiesinger.
Se trata de la segunda coalición de este tipo en la historia de la Alemania de post guerra; la primera ocurrió bajo el gobierno de Kurt Georg Kiesinger de 1966 a 1969.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Trennung der beiden Länder nun mehr als sechzig Jahre zurückliegt, ist es unwahrscheinlich, dass sich eine derartige Konstellation wiederholt.
Puesto que la separación de ambos países ya tiene más de sesenta años, es poco probable que tal anomalía se repita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in einer anderen politischen Konstellation wäre wohl unter den gegebenen Umständen kaum mehr zu Wege gebracht worden. Wunder sehen jedoch anders aus.
Bajo las actuales circunstancias es difícil ver cómo se podría haber logrado más, si se consideran las condiciones políticas locales de los participantes de la cumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Dicha documentación podrá ser resumida siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir de la gama de control de los datos individuales de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dreh- und Angelpunkt des innovativen Interieur-Konzepts ist jedoch das variable Sitz-System mit vier drehbaren Lounge-Chairs, das eine Vis-à-Vis-Konstellation der Sitze ermöglicht.
Un elemento central del innovador concepto del interior es el sistema de asientos variable con cuatro butacas giratorias que permite una colocación en posición enfrentada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Im dieser Konstellation entstehen architektonische Projekte für Unternehmen wie Puntmobles, Canal +, Vondom und Aidimia sowie die mehrfache Teilnahme in unterschiedlichen Ausgaben von Casadecor Valencia.
La trayectoria del estudio pasa por desarrollar proyectos de arquitectura efímera para empresas como Puntmobles, Canal +, Vondom, Aidima así como participar en varias ediciones de Casadecor Valencia.
Es ist Anliegen dieses Buchs, diesen historischen Zwischenraum (1945 bis 1952), der manche Konstellation heutiger postkolonialer Diskussionen vorwegnimmt, mit seinen Akteuren, Stimmen und Handlungen wieder zugänglich zu machen.
DE
Este libro propone volver a hacer accesible al público este intervalo histórico (1945 a 1952), que anticipa algunas constelaciones actuales de los debates postcoloniales, con sus actores, voces y acciones.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Diese Konstellation lässt Zweifel aufkommen, waren WWF und BUND in Deutschland doch bis vor kurzem noch strikte Gegner der Nord-Stream-Pipeline, die sogar vor Gericht gegen die Genehmigung für den Bau der Pipeline in deutschen Territorialgewässern geklagt haben.
El caso plantea dudas, ya que WWF y BUND eran, hasta no hace mucho en Alemania, los mayores opositores al Gasoducto del Norte, llegando incluso a recurrir ante los tribunales la autorización para la ubicación del gasoducto en aguas territoriales alemanas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hat – möglichst pragmatisch – die wesentlichen Elemente des Standpunkts des Parlaments aus erster Lesung wieder eingesetzt (unter Berücksichtigung der neuen politischen Konstellation nach den letzten Wahlen) und hat die sinnvollen neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, weitgehend berücksichtigt.
El ponente ha restablecido, de una manera muy pragmática, los elementos esenciales de la posición del PE en primera lectura (teniendo en cuenta el nuevo escenario político tras las últimas elecciones) y ha acogido positivamente, en gran medida, los nuevos elementos razonables introducidos por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die zahlreichen Funktionsmängel des Rates eine effiziente Ausübung der ihm zugeteilten Befugnisse beeinträchtigen und dadurch die Glaubwürdigkeit der Union und das Funktionieren der institutionellen Dreier-Konstellation gefährden,
F. Considerando que las numerosas disfunciones del Consejo debilitan el ejercicio eficaz de sus atribuciones y, por consiguiente, ponen en peligro la credibilidad de la Unión y el funcionamiento del triángulo institucional,
Korpustyp: EU DCEP
Zustände sind die Bausteine des Zustandsdiagrammes. Ein Zustand gehört zu genau einer Klasse und steht für eine bestimmte Konstellation der Attributwerte dieser Klasse. Somit beschreibt ein Zustand in der & UML; den internen Zustand eines Objektes einer bestimmten Klasse.
Los estados son los ladrillos de los diagramas de estado. Un estado pertenece a exactamente una clase y representa un resumen de los valores y atributos que puede tener la clase. Un estado & UML; describe el estado interno de un objeto de una clase particular
in der Erwägung, dass die zahlreichen Funktionsmängel des Rates eine effiziente Ausübung der ihm zugeteilten Befugnisse beeinträchtigen und dadurch die Glaubwürdigkeit der Union und das Funktionieren der institutionellen Dreier-Konstellation gefährden,
Considerando que las numerosas disfunciones del Consejo debilitan el ejercicio eficaz de sus atribuciones y, por consiguiente, ponen en peligro la credibilidad de la Unión y el funcionamiento del triángulo institucional,
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird vorgeschlagen, den Gemeinsamen Standpunkt dahingehend zu ändern, dass diese Kennzeichnungsanforderungen auf die Stoffe beschränkt werden, deren allergenes Potential in dieser Konstellation und in dieser Menge, die nach der Herstellung vorliegt, durch stichhaltige wissenschaftliche Untersuchungen nachgewiesen ist.
Por consiguiente, se propone modificar la posición común con miras a limitar estos requisitos de etiquetado a las sustancias cuyo potencial alérgeno, en la composición y en las cantidades presentes tras la producción, ha quedado demostrado mediante pruebas científicas sólidas.
Korpustyp: EU DCEP
Das stimmt auch, und von Amnesty , ECRE und UNHCR kamen zu Recht kritische Reaktionen. Aber die Konstellation der Mitgliedstaaten, Herr Präsident, verschleiert, daß ihre Asylpolitik schon lange nicht mehr den Grundsätzen der Genfer Konvention entspricht.
Eso sí que es verdad y las reacciones críticas de «Amnesty», ECRE y UNCHR estaban muy justificadas pero la postura de los Estados miembros, Señor Presidente, oculta que su propia política de asilo ya no está de acuerdo con la Convención de Ginebra desde hace mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann halbautonome EU-NRO, wie die so genannte Agentur der Europäischen Union für Grundrechte, nicht gutheißen und schon gar nicht die öffentliche Finanzierung einer Konstellation aus NRO, die die Agenda der Linken vorantreiben.
No apruebo los organismos semiautónomos de la UE, como la "Agencia de los Derechos Fundamentales de la UE", del mismo modo que no apruebo que se financien con dinero público la enorme cantidad de ONG que impulsan el programa de la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Konstellation ist es selbst für die Finanzen verantwortlich und verfügt über den nötigen Spielraum, um neue kundenspezifische Initiativen zu entwickeln. „Inspire“ gefährdet diese Entwicklung und wird seine erfolgreiche unternehmerische Tätigkeit untergraben.
En el régimen actual, es responsable de sus propias finanzas y tiene libertad para desarrollar nuevas iniciativas relacionadas con los clientes. Inspire pone todo esto en peligro y minará su próspera actividad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, sehr geehrte Berichterstatter, sehr geehrte Beobachter aus den Beitrittsstaaten! Es ist mir eine außerordentliche Freude, dass ich heute hier den Haushaltsvorentwurf 2004 in dieser neuen Konstellation vorstellen kann.
Señor Presidente, Señorías, ponentes, observadores de los países candidatos, es una enorme satisfacción para mí poder presentar hoy el anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2004 en este nuevo contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist es so, dass insbesondere die US-Regierung hier auf das falsche Pferd gesetzt hat und jetzt quasi vor den Scherben ihrer eigenen Politik steht. Jetzt stellt sich die Frage: Was kann die Europäische Union in dieser Konstellation tun?
Está claro que el Gobierno de los Estados Unidos, en particular, ha apostado por el caballo equivocado y ahora ve cómo sus políticas están haciendo agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Bevor wir Guantánamo kraft einer Entschließung dieses Parlaments und eines Dekrets des Präsidenten der Vereinigten Staaten - übrigens eine interessante machtpolitische Konstellation - ins Reich der Geschichte verbannen, möchte ich zwei Fakten festhalten.
Señora Presidenta, antes de despedirnos de Guantánamo por medio de la combinación de una resolución de este Parlamento y la decisión ejecutiva del Presidente de Estados Unidos -una sensacional combinación de puro poder- me gustaría dejar constancia de dos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die förmliche Dokumentation kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
La documentación oficial podrá ser breve, siempre que demuestre que se han identificado todos los resultados permitidos por una matriz obtenida a partir del margen de control de los datos de entrada de cada unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Konstellation könnte die Offenlegung des Stimmverhaltens und der Minderheitsmeinungen ( selbst im Fall der Anonymisierung ) dazu führen , dass auf Einzelne ungebührlicher Druck ausgeübt wird , die Euroraum-Perspektive zu vernachlässigen .
En este contexto , un procedimiento mediante el cual se hicieran públicos ( aunque de forma anónima ) los votos y las opiniones particulares podría conducir a presiones indebidas para desviarse de una perspectiva de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Es sei daran erinnert, dass das Projekt Galileo beinhaltet, eine Konstellation von Satelliten auf eine mittlere Umlaufbahn in etwa 20 000 km Entfernung von der Erde zu bringen, die mit einem Netz an Kontrollstationen auf der Erde in Verbindung stehen.
Recordemos que el Proyecto Galileo pretende desplegar un conjunto de satélites en órbita, a unos 20.000 km. de la tierra. Este conjunto de satélites estaría unido a una red de estaciones de control en tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Hochachtung davor, daß die betreffenden Abgeordneten das Problem in dieser Sitzung in so korrekter Form angesprochen haben, und ich werde das berücksichtigen. Aber es ist auch notwendig, die Voraussetzungen für eine günstigere Konstellation zu schaffen.
Quisiera hacer encarecidamente un llamamiento a la moderación de sus Señorías, respeto mucho la corrección con que los diputados que lo han hecho han planteado el problema en esta sesión y lo tendré en cuenta, pero es necesario también crear condiciones para que pueda haber una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese außergewöhnliche Konstellation, die sich in dem vorliegenden Fall als sehr positiv erweist, könnte leider nur vorübergehender Natur sein, da sie lediglich für einen Übergangszeitraum von fünf Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags vorgesehen ist.
Esta yuxtaposición excepcional, que resulta totalmente positiva en este caso, podría ser, por desgracia, sólo provisional, pues está prevista únicamente para un período transitorio de cinco años a partir de la entrada en vigor del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument der Nachhaltigkeit der Ressourcen wiegt sehr schwer, darf aber doch nicht vorgeschoben werden, um die Dinge zu überstürzen und dabei die menschliche und soziale Dimension des Problems gering zu schätzen und so eine ungerechte Konstellation durchzusetzen.
El argumento de la sostenibilidad de recursos es muy serio, pero no se puede utilizar para hacer las cosas de forma precipitada y subvalorando la dimensión humana y social del problema y sobre todo imponiendo un equilibrio injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per Internet wäre diese Konstellation leicht für Arbitragegeschäfte auszunutzen. Die Lieferanten werden durch Handelsorganisationen und Hersteller gestoppt, die den Gesetzgeber und/oder die Bürokraten davon überzeugen, dass ihre Monopolgewinne zu schützen wären.
Lo que sería un fácil arbitraje, usando la Internet y los servicios de envío, es detenido por las organizaciones de comercio y los manufacturadores que convencen a los legisladores y/o los burócratas de proteger sus réditos monopolistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles was es braucht, ist zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. wenn diejenigen mit der Gabe zusammen gekommen sind in der richtigen Konstellation, können ihre Kräfte endlich erwachen, und sie werden voneinander angezogen wie Magneten.
Todo lo que se necesita es el lugar y el tiempo adecuados. Cuando aquellas con el don se reúnen del modo correcto, su poder, finalmente, despierta, y son atraídas una a otra como imanes.
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich „Exploration und Förderung“ sollen je nach Sachlage die Möglichkeiten der Gruppe, insbesondere die der direkten Tochtergesellschaften, und alle Synergieeffekte dieser Konstellation genutzt werden, um eine möglichst effiziente Marktpräsenz zu gewährleisten [29].
en el ámbito de «Exploración-Producción», se indica que conviene, caso por caso, utilizar lo mejor posible las «competencias de Grupo», en particular las de las filiales directas, y extraer de este dispositivo todas las sinergias posibles para conseguir la cobertura más eficaz posible de los mercados [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei beginnt auch dieser Kurs mit Turm gegen Bauer, weil diese Konstellation oft vorkommt und mit der Kenntnis weniger Techniken wie Bodycheck, Zwischenschach und Absperrung beherrschbar und leicht erlernbar ist.
Este curso también comienza con el final de torre contra peón, porque suele presentarse frecuentemente y puede comprenderse y aprenderse con el conocimiento de unas pocas técnicas como el cuerpo a cuerpo, el jaque intermedio y el cierre del paso al rey.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Zwei Drittel der Konstellation waren vor fünf Jahren als Haphazard mit ihrem frischen, verspieltet Track What Am I Supposed To Do exklusiv auf unserer Mixed Tape 19 Compilation vertreten.
Hace cinco años, dos tercios del trío formaron parte de nuestro recopilatorio Mixed Tape 19 con el nombre de Haphazard, interpretando en exclusiva para nosotros un tema fresco y divertido, What Am I Supposed To Do.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
fordert, dass die Anfälligkeit künftiger europäischer Satellitensysteme durch Anti-Jamming-Technik, Abschirmung, Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligen Umlaufbahn ("on-orbit servicing"), Architekturen mit hohen Umlaufbahnen ("high-orbit architectures") und Architekturen mit einer Konstellation von mehreren Umlaufbahnen ("multi-orbital constellation architectures") reduziert wird;
Pide que se reduzca la vulnerabilidad de los futuros sistemas europeos de satélites mediante una serie de estructuras contra interferencias, de escudo, servicios en órbita, de alta órbita y multiorbitales;
Korpustyp: EU DCEP
Aus praktischer Sicht kann sich diese Forderung nach Effizienz in Formen der Kooperation unterschiedlicher Konstellation mit einer Öffnung für die Länder äußern, die zusammen an Projekten von gemeinsamem Interesse arbeiten wollen, ohne dass denen die Tür zugeschlagen wird, die sich ihnen später anschließen möchten.
Desde un punto de vista práctico, esta exigencia de eficacia podrá traducirse en cooperaciones de geometría variable , abiertas a los países que deseen trabajar juntos en proyectos de interés común, sin cerrar la puerta a aquellos que quieran incorporarse ulteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese offensichtlich logische Klausel findet in den Dokumenten der Europäischen Union nicht immer Anwendung, nicht einmal in denen unseres Parlaments, da, wie wir nur allzu gut wissen, die abschließende Formulierung jedesmal von der Konstellation in den verschiedenen befassten Organen und insbesondere im Moment der Abstimmung abhängt.
Esta cláusula evidentemente lógica no se aplica siempre en los textos del la Unión Europea, ni siquiera en los textos de nuestro Parlamento puesto que, como todos sabemos, en cada ocasión el texto definitivo depende de muchas coincidencias en los distintos órganos de debate, y especialmente del momento de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich auf Herrn Corbetts Anmerkung zu meinem Redebeitrag in der letzten Aussprache eingehen darf: Selbstverständlich habe ich mich auf die von ihm vorgeschlagenen Bestimmungen für die Bildung von Fraktionen mit Blick auf die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie in ihrer gegenwärtigen Konstellation bezogen.
Si me permiten responder a la observación del señor Corbett sobre mi intervención en el anterior debate, me refería, claro está, a los requisitos que él ha propuesto para la constitución de los grupos políticos en relación con el Grupo Independencia/Democracia, tal como está constituido ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also doch ein Mandat der Bürgerinnen und Bürger für Europa: Durchführung der erforderlichen Reformen, damit wir solche Herausforderungen wie Energiesicherheit, Migration, Klimawandel und organisiertes Verbrechen bestehen können, um deren Bewältigung sich die einzelnen Mitgliedstaaten bei der gegenwärtigen Konstellation krampfhaft bemühen.
Así que el mandato de los ciudadanos para Europa es que ponga en marcha las reformas necesarias para afrontar retos como la seguridad energética, la migración, el cambio climático y la delincuencia organizada, que con el modelo actual los Estados miembros intentan afrontar por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hätte ich für die neue Konstellation gern eindeutige Zusicherungen, dass erstens die neue Agentur mit diesen umfassenderen und unterschiedlichen Aufgaben objektiv sein wird, dass sie sich verständnisvoll verhalten und nicht zulassen wird, dass die Politik Einfluss auf ihre Tätigkeit nimmt.
Por consiguiente, quisiera recibir garantías claras de que las nuevas instituciones, y ante todo la nueva Agencia con ese mandato más amplio y diferente, serán objetivas, actuarán con sensibilidad y no permitirán que la política se entrometa en su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es im Jahre 3114 v.Chr. mit Sicherheit keine Mayabeobachter des Ereignisses einer außergewöhnliche Konstellation gegeben hat (den damals gab es die Mayas überhaupt noch nicht), ist die Annahme berechtigt, daß das astronomische Wissen der Mayas ausreichte, die Positionen der Planeten in einer weit entfernten Vergangenheit zu berechnen.
EUR
Puesto que no había ningún astrónomo maya hacia el 3114 A.C. (porque no había ningún maya) si esta hipótesis es verdadera, entonces es cierto que los mayas tenían conocimientos astronómicos suficientes para poder calcular posiciones planetarias en el pasado distante.
EUR
Vielfach entsteht das Problem in Asien durch eine Situation, die man in Frankreich als Kohabitation bezeichnet - eine etwas unglückliche Konstellation, in der ein direkt gewählter Präsident neben einem Parlament bestehen muss, in dem eine oder mehrere gegnerische Parteien die Mehrheit haben.
El problema de Asia a menudo surge de algo que los franceses llaman cohabitación, un difícil arreglo mediante el cual un presidente electo directamente debe coexistir con un parlamento controlado por un partido o grupo de partidos rivales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es im Jahre 3114 v.Chr. mit Sicherheit keine Mayabeobachter des Ereignisses einer außergewöhnliche Konstellation gegeben hat (den damals gab es die Mayas überhaupt noch nicht), ist die Annahme berechtigt, dass das astronomische Wissen der Mayas ausreichte, die Positionen der Planeten in einer weit entfernten Vergangenheit zu berechnen.
EUR
Puesto que no había ningún astrónomo maya hacia el 3114 A.C. (porque no había ningún maya) si esta hipótesis es verdadera, entonces es cierto que los mayas tenían conocimientos astronómicos suficientes para poder calcular posiciones planetarias en el pasado distante.
EUR