Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Kinder brauchen aufgrund ihrer unterschiedlichen Konstitution und ihrer zu Erwachsenen unterschiedlichen Stoffwechselvorgänge, eine angepasste Ernährung.
Debido a las diferencias de su constitución y sus procesos metabólicos con respecto a los adultos, los niños necesitan una alimentación adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Zuschauer, die eine schwache Konstitution haben oder riesige Arschlöcher, sollten bitte das Kino jetzt sofort verlassen.
Aquellos de la audiencia que tengan una constitución débil o un ojete enorme, deben salir de este teatro de inmediato
Korpustyp: Untertitel
„Die gegenwärtigen Investitionsabkommen stehen im Widerspruch zur neuen Konstitution unseres Landes“ erklärte Correa daher folgerichtig während des Treffens mit der Bundeskanzlerin.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kinder brauchen aufgrund ihrer unterschiedlichen Konstitution und ihrer gegenüber Erwachsenen unterschiedlichen Stoffwechselvorgänge, eine angepasste Ernährung.
Debido a las diferencias de su constitución y sus procesos metabólicos con respecto a los adultos, los niños necesitan una alimentación adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Man braucht sicher eine eiserne Konstitution, um Hausgast zu sein.
Supongo que se necesita una constitución de hierro para ser un invitado.
Korpustyp: Untertitel
Die Konstitution der Monarchie ist der Charakter des Regenten.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die konstitutive Aktivierung des PDGF-Rezeptors oder der Abl-Protein-Tyrosinkinasen als Folge der Fusion mit verschiedenen Partnerproteinen oder die konstitutive Produktion von PDGF wurden mit der Pathogenese von MDS/MPD, HES/CEL und DFSP in Verbindung gebracht.
En la patogénesis de SMD/ SMP, SHE/ LEC y de DFSP se han implicado la activación constitutiva del receptor del PDGF o la proteina Abl tirosina quinasa como consecuencia de la fusión a diferentes proteinas o la producción constitutiva del PDGF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Je älter sie wurden, desto anfälliger wurde ihre psychische Konstitution, sowohl für jeden ganz persönlich, als auch zwischen ihnen.
Parece que cuanto más viejas se torna…más precario queda el equilibrio psicológico de ella…interiormente entre ellas, y con los otros.
Korpustyp: Untertitel
Auch kann dort kontrolliert werden, ob die Tiere bei der Verladung entsprechend behandelt werden; ebenso die Konstitution der Tiere usw.
También se puede controlar allí si los animales son tratados adecuadamente en la carga, el estado de los animales, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fettsäuren von chemisch nicht eindeutig bestimmter Konstitution und technischen Fettalkoholen, die den Charakter von Wachsen haben, der Position 3823 und
ácidos grasos industriales no definidos químicamente o alcoholes grasos industriales de la partida 3823, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die Feinde des Volkes.
los modestos orígenes, la formación en la KGB, el vocabulario del hampa, la mentalidad y el físico, la actitud implacable hacia los enemigos del pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sie zu klären, wäre nötig gewesen, das Wesentliche und Konstitutive für die Neuzeit genauer zu definieren.
Mutationen des K-Ras-Gens an bestimmten „ Hotspots“ (insbesondere Codon 12 und 13) bewirken die konstitutive Aktivierung des K-Ras-Proteins, unabhängig von einer Signalwirkung durch EGFR.
Las mutaciones del gen KRAS en ciertos hot spots (principalmente los codones 12 y 13) producen la activación constitutiva de la proteína KRAS, independientemente de la señalización del EGFR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses geschichtliche und kulturelle Erbe macht nicht nur ein konstitutives Element unserer nationalen Identität aus, sondern ist auch ein regelrechter Schatz an Lebensqualität und Umweltschutz.
Este patrimonio histórico y cultural constituye una riqueza en términos de calidad de vida y protección del territorio, además de una parte fundamental de nuestra identidad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das Recht des Mitgliedstaats, in dem das Register geführt wird, dafür maßgebend sein, ob beispielsweise die Eintragung deklaratorische oder konstitutive Wirkung hat.
En consecuencia, debe corresponder al Derecho del Estado miembro en que esté situado el registro determinar si la inscripción tiene, por ejemplo, efecto declarativo o constitutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß sehr wohl, dass meine Konstitution nicht die beste ist, aber wenn ich jemals diesem Mr. Jeffers begegnen sollte, ich könnte ihn zu Tode prügeln.
Quizá yo no esté en mi mejor forma, pero si alguna vez conozco al Sr. Jeffer…le daré una paliza de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Geboren aus Maria, der Jungfrau, ist er in Wahrheit einer aus uns geworden, in allem uns gleich außer der Sünde« (Konstitution Gaudium et spes, 22).
Papst Pius X. hat mit der Konstitution Sapienti consilio vom 29. Juni 1908 den Namen des Dikasteriums abgeändert in "Sacra Congregatio Sancti Officii".
Die Ergebnisse von Devit Forte können von Person zu Person variieren und sind abhängig von der körperlichen Konstitution, dem Gesundheitszustand und den alltäglichen Gewohnheiten der jeweiligen Person.
Weil anstelle der ermittelnden und kritischen Fähigkeit die Konstruktion vorherbestimmter Antworten überwiegen würde, würde das Urteil sein konstitutives Streben nach Wahrheit verlieren oder schwer abschwächen.
Dado que en lugar de la capacidad de investigación y de crítica prevalecería la construcción de respuestas predeterminadas, la sentencia perdería o atenuaría gravemente su tensión constitutiva hacia la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kirche ist während ihrer irdischen Pilgerschaft Sakrament der Einheit der Menschen mit Gott und untereinander (vgl. II. Vat. Konzil, Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 1).
Schreiben an die Teilnehmer des Internationalen Kongresses für Fundamentaltheologie der Päpstlichen Universität Gregoriana anlässlich des 125. Jahrestages der Dogmatischen Konstitution «Dei Filius» (30. September 1995) [Italienisch, Spanisch]
Carta a los participantes en un Congreso internacional organizado por la Universidad Gregoriana en el 125 aniversario de la «Dei Filius» (30 de septiembre de 1995) [Español, Italiano]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dank der Beratung durch das Expertenteam unseres Wellnesshotels in El Rompido finden Sie Programme, Serien und Behandlungen, die Ihren Vorlieben, Alter und physischer Konstitution entsprechen.
Gracias al asesoramiento del equipo de expertos de nuestro hotel spa en El Rompido encontrarás los programas, circuitos y tratamientos que mejor se adaptan a tus preferencias, edad y estado físico. A continuación te mostramos los tratamientos y programas así como las mejores ofertas relacionadas con nuestro Spa:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Collège ist konstitutives Element einer Öffentlichkeit, in der kritisches Denken gepflegt und in aller Freiheit immer wieder erneuert wird – nationale, sprachliche und fachliche Grenzen übergreifend.
AT
Contribuye a la construcción de un espacio público en el que el pensamiento crítico se ejerce y se renueva libremente, superando las fronteras nacionales o linguisticas y las diferencias entre disciplinas.
AT
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Dies kann jedoch zu einem Vorteil werden, wenn erläutert wird, worin die "konstitutive Aufgabe" der europäischen politischen Parteien besteht, und wie ein klarer und ernsthafter Austausch über ihre politische Entwicklung die Entstehung einer pluralistischeren Demokratie begünstigen kann.
Sin embargo, esto puede transformarse en una ventaja si se aclara la "misión constitutiva" de los partidos políticos europeos y de qué manera un diálogo informado y de principio sobre su desarrollo puede facilitar la aparición de un "demos" plural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Argumentationsmuster befinden sich Frauen, wenn sie schwanger sind, kürzlich entbunden haben oder stillen, aufgrund ihrer biologischen Konstitution in einer Situation, die sich von der von Männern unterscheidet.
Si se sigue este razonamiento, las mujeres embarazadas, que han dado a luz o en período de lactancia se encuentran, en razón de su situación biológica, en una situación diferente de la de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Sektoiden sind genetisch identisch, sie haben eine schwache körperliche Konstitution, besitzen aber psionische Fähigkeiten wie z.B. die “Gedankenverschmelzung”, mit deren Hilfe ein Sektoid die Gesundheit und Kampfkraft eines anderen Sektoiden stärken kann.
Genéticamente idénticos unos a otros, los sectoides son físicamente débiles, pero tienen capacidades psiónicas como “fusión mental”, que un sectoide puede usar para aumentar la salud y potencia de combate de otro.
»Auch der Dienst der Liebe ist ein konstitutives Element der kirchlichen Sendung und unverzichtbarer Ausdruck ihres eigenen Wesens« (Apostolisches Schreiben in Form eines Motu proprio Intima Ecclesiae natura, 11. November 2012, proemio;
“También el servicio de la caridad es una dimensión constitutiva de la misión de la Iglesia y es expresión irrenunciable de su misma esencia” (Carta apostólica en forma de Motu proprio Intima Ecclesiae natura, el 11 de noviembre de 2012, proemio;
Der Sektion für die Beziehungen mit den Staaten oder Zweiten Sektion kommt die eigene Aufgabe zu, gemäß Art. 45-47 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus die Angelegenheiten zu erledigen, die mit den Regierungen verhandelt werden müssen.
La Sección para las Relaciones con los Estados o Segunda Sección tiene como cometido propio, de acuerdo con los arts. 45-47 de la Pastor Bonus, atender los asuntos que deben ser tratados con los gobiernos civiles.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dass die Bischöfe ausdrücklich erwähnt werden (vgl. KKK 1140), erinnert an die zentrale und für die Verfassung der Kirche konstitutive Bedeutung ihres Amtes, aufgrund derer der jeweilige Bischof im Zentrum des liturgischen Lebens der Ortskirche steht.
La mención expresa de los obispos (cf. CEC nº 1140) es un recordatorio de la constitutiva centralidad de la figura episcopal, en torno a la cual gira la vida litúrgica de la Iglesia local.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Bebildern sie lediglich den Text, wird es keine visuelle Logik im Raum geben können, obgleich gerade die Bilder die konstitutive Voraussetzung für Ausstellungen sind und die Wahrnehmung des Betrachters dominieren.
DE
Si éstas se limitan a ilustrar el texto, no se podrá establecer ninguna lógica visual en el espacio, a pesar de que las imágenes son la base constructiva de las exposiciones y dominan en la percepción del observador.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Laudes als Morgengebet und die Vesper als Abendgebet bilden, gerade weil sie mit dem Gedächtnis des Todes und der Auferstehung Christi verbunden sind, »nach der ehrwürdigen Überlieferung der Gesamtkirche die beiden Angelpunkte des täglichen Stundengebetes« (Konstitution Sacrosanctum Concilium, 89).
Las dos Horas, Laudes y Vísperas, precisamente por estar vinculadas al recuerdo de la muerte y la resurrección de Cristo, constituyen, "según la venerable tradición de la Iglesia universal, el doble eje del Oficio diario" (Sacrosanctum Concilium, 89). 2.
Mit Bezugnahme auf die vom Zweiten Vatikanischen Konzil vorgelegte Sicht der Kirche (vgl. Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 14?16) könnte ich sagen, daß auch die Pastoralreisen des Papstes zur Verwirklichung ihrer Sendung beitragen, die sich »in konzentrischen Kreisen « vollzieht.
Remontándome a la visión de la Iglesia que presenta el concilio Vaticano II (cf. Lumen gentium, 14-16), podría decir que también los viajes pastorales del Papa contribuyen a realizar su misión, que se desarrolla en "círculos concéntricos".
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
»Mit Menschenhänden hat er gearbeitet, mit menschlichem Geist gedacht, mit einem menschlichen Willen hat er gehandelt, mit einem menschlichen Herzen geliebt«, wie vor über 40 Jahren auch das Zweite Vatikanische Konzil in der Konstitution Gaudium et spes (Nr. 22) betonte.
"Trabajó con manos de hombre, pensó con inteligencia de hombre, obró con voluntad de hombre, amó con corazón de hombre", como recordó también, hace cuarenta años, el concilio Vaticano II en la Gaudium et spes (n. 22).
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Zugleich werden wir einen ganz verläßlichen Weg gewiesen, wie wir, jeder nach seinem Stand und seinen eigenen Lebensverhältnissen, durch die irdischen Wechselfälle hindurch zur vollkommenen Vereinigung mit Christus, nämlich zur Heiligkeit, kommen können« (Konstitution Lumen gentium, 50).
Al mismo tiempo, descubrimos el camino seguro que nos llevará en este mundo cambiante a la unión perfecta con Cristo, a la santidad, según el estado y condición de cada uno" (Lumen gentium, 50).
In den letzten Jahrzehnten ist Raum – verstanden als konstitutive Dimension des Gesellschaftlichen und als Produkt sozialer Prozesse – im Rahmen des sogenannten spatial turn ins Zentrum des sozialwissenschaftlichen Interesses gerückt.
DE
Es sabido que en las últimas décadas el espacio – entendido como dimensión constitutiva de la vida social y resultado de los procesos sociales – se consolidó como foco de interés para las ciencias sociales en el marco de lo que se conoce como spatial turn.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nicht die konstitutive Unabhängigkeit der menschlichen Sprache von Umwelt- oder psychologischen Einflüssen trägt zur Klärung wichtiger Aspekte der stereotypen Antworten bei, deren Auftreten um so vieles wahrscheinlicher war, sondern die unerwartete Pointe des Humpelnden.
Es más bien la ocurrencia inesperada del cojo, y no la independencia constitutiva del lenguaje verbal respecto a los condicionamientos ambientales y psicológicos, lo que puede aclarar algún aspecto importante de las respuestas estereotipadas cuya ocurrencia era mucho más probable.
Diese Klarstellung ist erforderlich, weil trotz des Urteils des EuGH im Fall Gebhard vom 30. November 1995 dieses Recht noch immer in Zweifel gezogen wird. Ich erinnere deshalb an den wohl wichtigsten Satz in diesem Urteil: " Die Zugehörigkeit zu einem Berufsstand kann nicht als ein konstitutives Element der Niederlassung angesehen werden."
Esta clarificación es necesaria porque todavía se pone en duda este derecho, a pesar de la sentencia del TJCE de 30 de noviembre de 1995 en el caso Gebhard, cuya frase más importante cito a continuación: »La pertenencia a un colegio profesional no se puede considerar como elemento constitutivo del establecimiento».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, ich vertraue darauf, daß diese Fakultät für heilige Liturgie mit erneuertem Schwung ihren Dienst für die Kirche fortsetzt, in voller Treue zur reichen und kostbaren liturgischen Tradition und zur vom Zweiten Vatikanischen Konzil gewollten Reform, entsprechend den Leitlinien der Konstitution Sacrosanctum Concilium und den Erklärungen des Lehramtes.
Queridos amigos, confío en que esta Facultad de Sagrada Liturgia siga con renovado impulso su servicio a la Iglesia, con plena fidelidad a la rica y valiosa tradición litúrgica y a la reforma querida por el concilio Vaticano II, según las líneas maestras de la Sacrosanctum Concilium y de los pronunciamientos del Magisterio.
»Tatsächlich klärt sich nur im Geheimnis des fleischgewordenen Wortes das Geheimnis des Menschen wahrhaft auf… Christus, der neue Adam, macht eben in der Offenbarung des Geheimnisses des Vaters und seiner Liebe dem Menschen den Menschen selbst voll kund und erschließt ihm seine höchste Berufung« (Konstitution Gaudium et spes, 22;
«Realmente, el misterio del hombre sólo se esclarece en el misterio del Verbo encarnad…Cristo, el nuevo Adán, manifiesta plenamente el hombre al propio hombre y le descubre la grandeza de su vocación» (const. Gaudium et spes, 22;
Geboren von der Jungfrau Maria, hat er wie wir als Mensch gelebt, in allem uns gleich außer der Sünde, und hinterließ im Augenblick seiner Rückkehr zum Vater in der Welt das Sakrament der Einheit der Menschheit (vgl. Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 1):
nacido de la Virgen para compartir en todo, excepto en el pecado, nuestra condición humana, en el momento de regresar al Padre dejó en el mundo el sacramento de la unidad del género humano (cf. Lumen gentium, 1):
Die ständige Aufeinanderfolge der Charismen des geweihten Lebens kann also, wie das II. Vatikanische Konzil sagt, verstanden werden als ein Sich-Entfalten Christi im Laufe der Jahrhunderte, als ein lebendiges Evangelium, das sich in immer neuen Formen aktualisiert (vgl. Konstitution Lumen gentium, 46).
Así pues, como dice el concilio Vaticano II, el sucederse de los carismas de la vida consagrada puede leerse como un desplegarse de Cristo a lo largo de los siglos, como un Evangelio vivo que se actualiza continuamente con formas nuevas (cf. Lumen gentium, 46).