.1 Einrichtungen zum Schutz des Hydrauliköls vor Verunreinigungen; dabei sind Typ und Konstruktion des hydraulischen Systems zu berücksichtigen;
.1 medios para mantener la limpieza del fluido hidráulico teniendo en cuenta el tipo y las características de proyecto del sistema hidráulico;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Konstruktion, die bei Fehlen des Einfüllverschlusses übermäßige Verdunstungsemissionen und übermäßigen Kraftstoffaustritt verhindert,
unas características de diseño que eviten el exceso de emisiones por evaporación y el derrame de carburante en caso de que falte el tapón del depósito,
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionestructura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Verbindungsstelle des SP Rostes ist geschweißt und bildet eine feste Konstruktion.
ES
Cada unión de parrilla SP está soldada y forma una estructura firme.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.
Los socialistas esperan siempre sacar provecho de este tipo de estructuras y yo no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, was war das für eine große Konstruktion da draußen?
¿Qué era es…gran estructura que estaba afuera?
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Konstruktion an die Autobatterie anklemmen. Den Staubsauger benutzen.
Usamos la estructura formada con la batería del auto de Jeff.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Schlageinrichtung muss als starre Konstruktion aus Stahl hergestellt sein.
El impactador deberá ser de acero y de estructura sólida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich daran denke, dass uns diese Konstruktion 80 Millionen kostete!
Cuando pienso que me ha hecho gastar 80 millones en esta estructura.
Korpustyp: Untertitel
Solider Rahmen ist aus gebogenen und geschweißten Profilen ausgeführt, was verursacht, dass die ganze Konstruktion stabil und überlastungsfest ist.
PL
El bastidor sólido está fabricado con perfiles doblados y soldados que garantizan una gran estabilidad y excelente resistencia de la estructura.
PL
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können in die Konstruktion auch modernste Technologien integriert werden.
La estructura, por añadidura, es capaz de acoger asimismo tecnologías más recientes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Dichte, die Eleganz der Konstruktion, das ist es, was David Mamet zu einem so außergewöhnlichen Autor macht.
Su economía, la belleza de su estructura narrativa, es lo que convierte a David Mamet en un escritor tan bueno.
Korpustyp: Untertitel
Die bemerkenswertesten Konstruktionen der Welt haben alle eines gemeinsam, nämlich ihre markanten Formen.
Las estructuras más impactantes del mundo tienen algo en común: sus formas únicas.
Darüber hinaus gibt es auch eine Konstruktion aus einem Veranstaltungsraum mit einer Fläche von 645 m2.
Ademas también existe una edificación de un salón de celebraciones con una superficie de 645 m2. Y un edificio dedicado a almacen, con una superficie de 100 m2.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist um eine gotische Kirche herum gebaut und fast alle Gebäude, Häuser und Hotels sind von neuerer Konstruktion, aber immer im Tiroler Stil.
El pueblo es construido alrededor de una iglesia gótica y casi todas las construcciones, casas y hoteles son de reciente edificación, pero siempre en estilo tirolés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als konstruktive Enthaltung wird die für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) vorgesehene Regelung bezeichnet, nach der die Stimmenthaltung eines Mitgliedstaates im Rat dem Zustandekommen eines einstimmigen Beschlusses nicht entgegensteht.
ES
La abstención constructiva designa la posibilidad, en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), de que la abstención de un Estado miembro en una votación en el seno del Consejo no impida la unanimidad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir hoffen, daß die konstruktiveStimmenthaltung der Entscheidungsbildung zugute kommen wird.
Esperamos que la abstenciónconstructiva pueda facilitar la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) waren die Verfasser des Vertrags von Amsterdam der Auffassung, daß die konstruktiveStimmenthaltung den Erfordernissen der Flexibilität bereits gerecht wird, so daß die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit hier nicht erforderlich ist.
ES
En cuanto a la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), los redactores del Tratado de Amsterdam han considerado que la abstenciónconstructiva responde ya a las necesidades de flexibilidad, sin que sea necesario recurrir a la cooperación reforzada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies erklärt folglich die konstruktiveStimmenthaltung der spanischen Delegation der Fraktion der Europäischen Volkspartei.
Por lo tanto, eso explica la abstenciónconstructiva de la delegación española del Grupo del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort hätte dann auch die konstruktiveStimmenthaltung ihren Platz, über die allmählich auf der Konferenz auch gesprochen wird.
En ello intervendrá todo lo relativo a la abstenciónconstructiva que está abriéndose camino en las discusiones de la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir mehr Flexibilität bei der Einleitung und Durchführung von Operationen zur Krisenbewältigung an den Tag legen und dafür falls erforderlich in größerem Maße auf die konstruktiveStimmenthaltung zurückgreifen.
También necesitamos una mayor flexibilidad para iniciar y dirigir las operaciones de gestión de crisis, si es necesario recurriendo más a la abstenciónconstructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es findet sich lediglich eine Anspielung auf die 'konstruktiveStimmenthaltung', die im Sinne geringfügiger Flexibilität mit dem Vertrag von Amsterdam zur Wahrung des allgemeinen zentralistischen Rahmens eingeführt wurde.
Solo hay una referencia a la «abstenciónconstructiva», la ligera flexibilidad introducida por el Tratado de Ámsterdam para preservar el marco centralizado general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstruktion
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
reacciones oportunas y constructivas.
Korpustyp: EU DCEP
Typen, Konstruktion und Betriebsgrundsätze;
Tipos, fabricación y principios de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetzündtypen, Konstruktion und Betriebsgrundsätze;
Tipos de magnetos, fabricación y principios de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
reaccionar a tiempo y de manera constructiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstruktion des Puppenspielers?
El proyecto del Puppet Maste…
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade konstruktive Kriti…
- No exactamente lo que llamo criticas constructivas.
Korpustyp: Untertitel
(Konstruktion der Züge)
(Diseño de los trenes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Normgerechte Konstruktions- und Dokumentationswerkzeuge.
ES
Herramientas de diseño y documentación normalizadas.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Visualisierung und Simulation
Diseño, visualización y simulación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Optimierung und Zertifizierung
Diseño, optimización y certificación
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
√ Mechanische Konstruktion in 3D
Entorno intuitivo de diseño mecánico CAD en 3D
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Visualisierung und Simulation
Diseñar, visualizar y simular
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
, bei der Konstruktion von Fahrzeugen
, así como en el diseño de
Korpustyp: EU DCEP
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
Navega por el historial de la construcción actual.