Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Texa Packaging ist ein Schweizer Unternehmen, das auf die Entwicklung und Konstruktion von Verpackungsmaschinen spezialisiert ist.
Texa Packaging es una empresa suiza especializada en el desarrollo y la construcción de máquinas de empaquetado.
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Herr Dini sagte, es sei wichtig, daß die EU nicht als künstliche Konstruktion aufgefaßt wird.
El Sr. Dini ha dicho que es esencial que la UE no aparezca como una construcción artificial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Plane…Die Werte scheinen zu einer künstlichen Konstruktion zu gehören.
Eso no es un planet…Por las lecturas parece ser una construcción artificial.
Ingenieure sind so in der Lage, auch die aussergewöhnlichsten Konstruktionen exakt zu vermessen.
ES
Esta tecnología permite a los ingenieros la medición exacta de las construcciones más atípicas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt zentrale Defizite in der Konstruktion des Denkens.
Existen unos déficit fundamentales en la construcción del razonamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch sie wollten Fotos von den Konstruktionen in den Bergen.
También ellos querían fotografías de las construcciones de las montañas.
Die Leuchten von Daisalux sind in einer Vielzahl von Vorzeigegebäuden und Konstruktionen zu finden.
La iluminación de emergencia Daisalux está presente en multitud de edificios y construcciones emblemáticas.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
startet, oder mit einer ähnlichen, durch die Logik diktierten Konstruktion .
, ni con alguna construcción similar, como podría sugerirlo la lógica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gleiche Konstruktion wie in den Gängen der Raumbasis.
La misma construcción que vimos en el túnel subterráneo.
Die Konstruktion ist sehr solide und nicht weich Punkte.
La construcción es muy sólidos y suaves no puntos.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.1 Einrichtungen zum Schutz des Hydrauliköls vor Verunreinigungen; dabei sind Typ und Konstruktion des hydraulischen Systems zu berücksichtigen;
.1 medios para mantener la limpieza del fluido hidráulico teniendo en cuenta el tipo y las características de proyecto del sistema hidráulico;
durch eine Konstruktion , die bei Fehlen des Einfüllverschlusses übermäßige Verdunstungsemissionen und übermäßigen Kraftstoffaustritt verhindert,
unas características de diseño que eviten el exceso de emisiones por evaporación y el derrame de carburante en caso de que falte el tapón del depósito,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Verbindungsstelle des SP Rostes ist geschweißt und bildet eine feste Konstruktion .
ES
Cada unión de parrilla SP está soldada y forma una estructura firme.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.
Los socialistas esperan siempre sacar provecho de este tipo de estructuras y yo no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, was war das für eine große Konstruktion da draußen?
¿Qué era es…gran estructura que estaba afuera?
Die ganze Konstruktion an die Autobatterie anklemmen. Den Staubsauger benutzen.
Usamos la estructura formada con la batería del auto de Jeff.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Schlageinrichtung muss als starre Konstruktion aus Stahl hergestellt sein.
El impactador deberá ser de acero y de estructura sólida.
Wenn ich daran denke, dass uns diese Konstruktion 80 Millionen kostete!
Cuando pienso que me ha hecho gastar 80 millones en esta estructura .
Solider Rahmen ist aus gebogenen und geschweißten Profilen ausgeführt, was verursacht, dass die ganze Konstruktion stabil und überlastungsfest ist.
PL
El bastidor sólido está fabricado con perfiles doblados y soldados que garantizan una gran estabilidad y excelente resistencia de la estructura .
PL
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus können in die Konstruktion auch modernste Technologien integriert werden.
La estructura , por añadidura, es capaz de acoger asimismo tecnologías más recientes.
Diese Dichte, die Eleganz der Konstruktion , das ist es, was David Mamet zu einem so außergewöhnlichen Autor macht.
Su economía, la belleza de su estructura narrativa, es lo que convierte a David Mamet en un escritor tan bueno.
Die bemerkenswertesten Konstruktionen der Welt haben alle eines gemeinsam, nämlich ihre markanten Formen.
Las estructuras más impactantes del mundo tienen algo en común: sus formas únicas.
Sachgebiete:
kunst tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus gibt es auch eine Konstruktion aus einem Veranstaltungsraum mit einer Fläche von 645 m2.
Ademas también existe una edificación de un salón de celebraciones con una superficie de 645 m2. Y un edificio dedicado a almacen, con una superficie de 100 m2.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt ist um eine gotische Kirche herum gebaut und fast alle Gebäude, Häuser und Hotels sind von neuerer Konstruktion , aber immer im Tiroler Stil.
El pueblo es construido alrededor de una iglesia gótica y casi todas las construcciones, casas y hoteles son de reciente edificación , pero siempre en estilo tirolés.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufblasbare Konstruktion
.
pneumatische Konstruktion
.
.
wassergefüllte Konstruktion
.
modulare Konstruktion
.
erschütterungsfeste Konstruktion
.
feuerbeständige Konstruktion
.
.
schalldichte Konstruktion
.
konstruktive Fläche
.
ausfallsichere Konstruktion
.
rechtliche Konstruktion
.
.
brennbare Konstruktion
.
konstruktives Denken
pensamiento constructivo 2
automatisierte Konstruktion
.
erdbebensichere Konstruktion
.
Recyclinggerechte Konstruktion
.
vorgefertigte Konstruktion
.
konstruktive Stimmenthaltung
abstención constructiva 7
konstruktive Dampfsperre
.
.
luftgestützte Konstruktion
.
exozentrische Konstruktion
.
endozentrische Konstruktion
.
computerunterstützte Konstruktion
.
.
.
.
.
Sandwich-Konstruktion
.
freitragende Konstruktion
.
selbsttragende Konstruktion
.
.
konstruktives Gedächtnis
.
Konstruktion erdbebensicherer Bauten
.
.
Konstruktion aus brennbarem Werkstoff
.
Guβ-Schweiβ-Konstruktion
.
dreidimensionale zylindrische Konstruktion
.
schräg-verkettete Konstruktion
.
konstruktives Merkmal der Anlage
.
EDV-gestützte Konstruktion
.
computerunterstützte Konstruktion von Substanzen
.
Konstruktion unter wirklichkeitsnaher Brandeinwirkung
.
konstruktives Denken
pensamiento constructivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fördert die Neugier an der Umgebung, kreatives und konstruktives Denken sowie das Interesse daran, wie die Dinge funktionieren.
ES
Estimula la curiosidad por el entorno, el interés por conocer como funcionan las cosas y el pensamiento creativo y constructivo .
ES
Sachgebiete:
sport auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dafür sind konstruktives Denken und Flexibilität gefragt, und zwar nicht nur auf Seiten Kroatiens, sondern natürlich auch bei seinen Partnern.
Para ello, es necesario un pensamiento constructivo y flexibilidad, no solo por parte de Croacia, sino por supuesto también por parte de sus socios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
konstruktive Stimmenthaltung
abstención constructiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als konstruktive Enthaltung wird die für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) vorgesehene Regelung bezeichnet, nach der die Stimmenthaltung eines Mitgliedstaates im Rat dem Zustandekommen eines einstimmigen Beschlusses nicht entgegensteht.
ES
La abstención constructiva designa la posibilidad, en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), de que la abstención de un Estado miembro en una votación en el seno del Consejo no impida la unanimidad.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir hoffen, daß die konstruktive Stimmenthaltung der Entscheidungsbildung zugute kommen wird.
Esperamos que la abstención constructiva pueda facilitar la toma de decisiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für den Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) waren die Verfasser des Vertrags von Amsterdam der Auffassung, daß die konstruktive Stimmenthaltung den Erfordernissen der Flexibilität bereits gerecht wird, so daß die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit hier nicht erforderlich ist.
ES
En cuanto a la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), los redactores del Tratado de Amsterdam han considerado que la abstención constructiva responde ya a las necesidades de flexibilidad, sin que sea necesario recurrir a la cooperación reforzada.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dies erklärt folglich die konstruktive Stimmenthaltung der spanischen Delegation der Fraktion der Europäischen Volkspartei.
Por lo tanto, eso explica la abstención constructiva de la delegación española del Grupo del Partido Popular Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dort hätte dann auch die konstruktive Stimmenthaltung ihren Platz, über die allmählich auf der Konferenz auch gesprochen wird.
En ello intervendrá todo lo relativo a la abstención constructiva que está abriéndose camino en las discusiones de la Conferencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir mehr Flexibilität bei der Einleitung und Durchführung von Operationen zur Krisenbewältigung an den Tag legen und dafür falls erforderlich in größerem Maße auf die konstruktive Stimmenthaltung zurückgreifen.
También necesitamos una mayor flexibilidad para iniciar y dirigir las operaciones de gestión de crisis, si es necesario recurriendo más a la abstención constructiva .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es findet sich lediglich eine Anspielung auf die 'konstruktive Stimmenthaltung ', die im Sinne geringfügiger Flexibilität mit dem Vertrag von Amsterdam zur Wahrung des allgemeinen zentralistischen Rahmens eingeführt wurde.
Solo hay una referencia a la «abstención constructiva », la ligera flexibilidad introducida por el Tratado de Ámsterdam para preservar el marco centralizado general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstruktion
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
reacciones oportunas y constructivas.
Typen, Konstruktion und Betriebsgrundsätze;
Tipos, fabricación y principios de funcionamiento.
Magnetzündtypen, Konstruktion und Betriebsgrundsätze;
Tipos de magnetos, fabricación y principios de funcionamiento.
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
reaccionar a tiempo y de manera constructiva.
Die Konstruktion des Puppenspielers?
El proyecto del Puppet Maste…
Nicht gerade konstruktive Kriti…
- No exactamente lo que llamo criticas constructivas.
Normgerechte Konstruktions- und Dokumentationswerkzeuge.
ES
Herramientas de diseño y documentación normalizadas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion , Visualisierung und Simulation
Diseño, visualización y simulación
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion , Optimierung und Zertifizierung
Diseño, optimización y certificación
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing auto
Korpustyp:
Webseite
√ Mechanische Konstruktion in 3D
Entorno intuitivo de diseño mecánico CAD en 3D
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion , Visualisierung und Simulation
Diseñar, visualizar y simular
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
, bei der Konstruktion von Fahrzeugen
, así como en el diseño de
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
Navega por el historial de la construcción actual.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nur eine Frage der Konstruktion .
Una cuestión de ingeniería.
Ich brauche Ihre konstruktive Hilfe.
Necesito ayuda bastante constructiva por su parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält konstruktive Ideen.
El informe contiene ideas constructivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Konstruktion von Elektromagneten und Betriebsprinzip;
Principios de funcionamiento y fabricación de electroimanes.
Art des Partikelfilters und Konstruktion : …
Tipo de filtro de partículas y diseño: …
Art des Partikelfilters und Konstruktion : …
Tipo y diseño del filtro de partículas: …
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Diseño y preparación del pavimento
Bei der Konstruktion von Belüftungskanälen
Para el diseño de los conductos de ventilación
Für die Konstruktion der Frischluftkanäle
Para el diseño de los conductos de ventilación
rechnergestützte Konstruktion von integrierten Schaltungen
diseño de circuitos integrados por ordenador
Nur ein wenig konstruktive Kritik.
Sólo una pequeña crítica constructiva.
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
Nosotros le llamamos decepción estructural.
Hast du was Konstruktives anbieten?
¿No tienes nada más constructivo para decir?
Konstruktive Kritik ist sehr wichtig.
La crítica constructiva es muy importante.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich will etwas Konstruktives tun.
Estoy tratando de hacer algo constructivo.
Konstruktion von Kunststoffteilen mit Alias
ES
Diseño de piezas de plástico con Alias
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dienstprogramme für Konstruktion mit Verbundwerkstoffen
ES
Utilidades de diseños de compuestos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Wirklichkeit ist eine Konstruktion
DE
La realidad es un constructo
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Konstruktive Details des SWING CONNECT
DE
Los detalles constructivos del SWING CONNECT son
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Projektbezogene Lösungen durch eigene Konstruktion
DE
Soluciones referidas al proyecto mediante construcciones propias
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das konstruktive Ende der Erziehung
DE
El fin constructivo de la educación
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Tatkräftige Hilfe in der Konstruktion
ES
Soporte activo durante la fase de diseño
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Dank reibungsarmer Konstruktion geringerer Energieverbrauch
Ingeniería de baja fricción para un consumo energético reducido
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion gemäß Hygiene Design Regeln
Conforme al criterio de diseño higiénico
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Einfache und dadurch stabile Konstruktion
Robusto y sencillo de montaje
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion und Herstellung von Sonderwerkzeugen
ES
Diseño y fabricación de herramientas especiales
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
All Konstruktion jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Jefe en Chile.
Sachgebiete:
auto politik handel
Korpustyp:
Webseite
Kompakte Konstruktion mit Schutzart IP54
ES
Gama completa de IP54 de diseño compacto
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion und Simulation der Systemarchitektur
Diseño y simulación de arquitecturas de sistemas
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Verbesserte Produktivität in der Konstruktion
Mejora de la productividad del diseño
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Diese Konstruktion bietet verschiedene Vorteile:
IT
Muchísimas gracias por ofrecer estos imanes.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
optimierte Stabilität durch bewährte Konstruktion
estabilidad optimizada con diseño mecánico probado
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion der ersten CONDUX-Schneidmühle.
Fabricación del primer granulador de corte CONDUX.
Sachgebiete:
auto technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vibrationshemmende Konstruktion für klareren Sound
Diseño antivibración para un sonido más nítido
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Gewichtsreduzierte Konstruktion durch kompaktes Schaltnetzteil
DE
Diseño ligero gracias al alimentador de corte compacto
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
die Konstruktion der Scheidew?nde
la Construcci?n de los tabiques
Sachgebiete:
flaechennutzung bau technik
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion und Entwicklung: Laluca Kommunikation
Agencia de diseño y desarrollo web en Bilbao
Sachgebiete:
oekologie foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
All Konstruktion jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Lara en Venezuela.
Sachgebiete:
controlling auto handel
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion von Leitungen und Kabelbäumen
Diseño de cables y colectores
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion von Rohrleitungen und Rohren
Diseño de tuberías y tubos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Konstruktion von Kunststoff- und Gussteilen
Demostraciones de diseño sostenible de SolidWorks
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Konstruktive Lösung mit ausgezeichneten Leistungen
Solución constructiva de altas prestaciones
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Erweiterte Funktionalität und verbesserte Konstruktion
Funcionalidades extendidas y diseño modificado
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
6.940 entwicklung konstruktion Jobs, Alle entwicklung konstruktion Jobs, entwicklung konstruktion Jobs auf Mitula
3.498 ofertas de empleo de ingeniero desarrollo, todas las ofertas de trabajo de ingeniero desarrollo, ingeniero desarrollo en Mitula Empleo
Sachgebiete:
controlling verwaltung auto
Korpustyp:
Webseite
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
El Pequeño Joe tiene una manera constructiva de pasar su tiempo libre.
Man braucht hoch entwickelte Technologie zur Konstruktion .
Se necesita una tecnología muy avanzada para crear eso.
Das Gestern ist ein Konstrukt unseres Verstands.
El pasado es un producto de la mente.
Letzte Konstruktion (mit neuen Daten) wiederholen
Repetir la última construcción (con datos nuevos)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage:
Tipo y diseño de la protección térmica de los dispositivos de frenado de ralentización:
Außerdem ist dies eine rechtlich unglückliche Konstruktion .
Además, se trata de una formulación jurídica poco acertada.
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
Espero que nuestras deliberaciones sean constructivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin für eine konstruktive Umweltpolitik.
Estoy a favor de una buena política medioambiental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke allen für eine konstruktive Zusammenarbeit.
Quiero dar las gracias a todos por su constructiva cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir glauben an ein konstruktives Engagement.
Creemos en un compromiso constructivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht uns um das konstruktive Miteinander.
Se trata de la cooperación mutua constructiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre konstruktive Information.
Muchas gracias por su advertencia positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber wir können immerhin konstruktive Opposition anbieten.
No obstante, ofreceremos una oposición constructiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen sind ein künstliches Konstrukt.
Las regiones son artificiales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, es fehlen konstruktive Vorschläge.
Usted afirma que faltan propuestas constructivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf konstruktive Zusammenarbeit.
Estoy deseando que comience esta cooperación positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die segmentierte Konstruktion ermöglicht ein realistisches Rotationsverhalten.
Su diseño en segmentos le permite girar de manera realista.
Das Parlament muss eine konstruktive Rolle spielen.
El papel del Parlamento tiene que ser un papel constructivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hatten im Ausschuß eine konstruktive Diskussion.
Las discusiones en la comisión han sido constructivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung beinhaltet viele konstruktive Vorschläge.
Esta resolución incluye numerosas sugerencias constructivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Danke für die konstruktive Aussprache.
Señora Presidenta, muchas gracias por este constructivo debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde einige konstruktive Vorschläge machen.
Presentaré algunas propuestas constructivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bieten eine konstruktive Zusammenarbeit an.
Estamos ofreciendo una cooperación constructiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spezifität der Methode (Screening, konstrukt- oder ereignisspezifisch):
Especificidad del método (cribado, específico de constructo o específico de caso):
Wenn ja, Konstruktion der Vorrichtung beschreiben:
En caso afirmativo, incluir un dibujo del dispositivo.
Zweck der Lager, Lasten, Werkstoffe, Konstruktion ;
Función de los cojinetes, cargas, material y fabricación.
Konstruktion und Arbeitsweise von Auflade-/Turboladesystemen;
Fabricación y funcionamiento de sistemas sobrealimentados/turboalimentados.
Konstruktive Zusammenarbeit in Serbien betreffenden Angelegenheiten.
Cooperar constructivamente en los asuntos relacionados con Serbia.
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage: …
Tipo y diseño de la protección térmica de los dispositivos de frenado prolongado: …
Art, Konstruktion und Lage von Zusatzheizungen: …
Tipo, diseño y posición de las calderas de combustión: …
Konstruktive Zusammenarbeit in das Kosovo betreffenden Angelegenheiten.
Cooperar constructivamente en los asuntos relacionados con Kosovo.
Funktionale und konstruktive Parameter der Stromabnehmer
Pantógrafo funcional y parámetros de diseño
Funktionale und konstruktive Parameter der Schleifstücke
Parámetros funcionales y de diseño de los frotadores
Es sind konstruktive Maßnahmen zur Zündvermeidung festzulegen.
Se adoptarán medidas de prevención en el diseño para evitar que ardan los materiales.
Software für die Konstruktion von Antennenkuppel
software para el diseño de radamo
Herrje, ich vermisse deine konstruktive Kritik.
Echaba de menos tus críticas constructivas, en serio que si.
So, wer hat was Konstruktives zu sagen?
¿Nadie tiene algo constructivo que decir?
Du wirst mal etwas Konstruktives tun.
Por fin, harás algo constructivo.
So, wer hat was Konstruktives zu sagen?
¿Quién tiene algo constructivo para decir?
Es ist eine verdammt gute Konstruktion .
Tienes un aparato fuera de serie.
Schuld waren unverzeihliche Fehler in der Konstruktion .
El reactor tenía errores inexcusables en su diseño.
Sachgebiete:
astrologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Von der Konstruktion bis zur Zulassung
Desde el diseño hasta la aprobación
Sachgebiete:
controlling auto universitaet
Korpustyp:
Webseite