Als Bestandteil der Mindeststandards der Kommission für Konsultationen sollen hierdurch bessere Formen des Regierens in Europa gefunden und die Rechtsetzung verbessert werden.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Konsultationvisita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erst Konsultation sollte frühzeitig, normalerweise zwischen der sechsten und achten Schwangerschaftswoche mit folgenden Absichten durchgeführt werden:
Das bedeutet unter anderem eine Zunahme der Zahl der Alkoholtoten um 450 jährlich und das Ansteigen der Inanspruchnahme von Sozial- und Gesundheitsdiensten um jährlich über 500 000 Konsultationen.
Esto significará, entre otras cosas, un aumento anual de los fallecimientos relacionados con el alcohol de 450 casos y, en el caso de las visitas a los servicios sociales y sanitarios motivadas por el consumo de alcohol, un aumento de más de medio millón anual.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorgestern eröffnete die Europäische Kommission die öffentlicheKonsultation über die Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungs- und Rüstungsgüter.
Anteayer la Comisaria inició la consultapública sobre la creación de un mercado europeo de equipos de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 initiierte die Kommission eine öffentlicheKonsultation, um eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in Europa vorzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Denn darin wird die Bedeutung alternativer Methoden unterstrichen und ein Zeitraum von 45 Tagen für die öffentlicheKonsultation zu jedem Versuchsvorschlag vorgesehen.
Resalta la importancia de los métodos alternativos y proporciona un periodo de 45 días para consultapública sobre cada propuesta de ensayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneute Konsultationnueva consulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, es gibt keinen Grund, eine erneuteKonsultation zu fordern.
Dos, no hay ningún motivo válido para solicitar una consultanueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, daß eine Anpassung der Prioritäten der Gemeinschaftsinitiative EQUAL eine erneuteKonsultation des Parlaments erfordert;
Indica que la adaptación de las prioridades de la iniciativa comunitaria EQUAL requiere una nuevaconsulta al Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Jener Vorschlag ist aber nicht nur noch nicht angenommen worden, sondern es steht auch noch eine erneuteKonsultation unserer Institution zu ihm aus.
Sin embargo, dicha propuesta todavía no sólo no ha sido aprobada sino que debe ser objeto de una nuevaconsulta a nuestra Institución.
Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung - erneuteKonsultation zur Rechtsgrundlage)
(Procedimiento de codecisión - nuevaconsulta sobre el fundamento jurídico)
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der geänderte Text keine neuen grundlegenden Bestimmungen enthält, die eine erneuteKonsultation der Kommission erforderlich machen würden,
Considerando que el texto modificado no incluye nuevas normas fundamentales que hagan necesaria una nuevaconsulta a la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Juni 2002 wurde eine erneuteKonsultation eingeleitet.
El 18 de junio de 2002, se puso en marcha una nuevaconsulta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese erneuteKonsultation soll der Kommission Klarheit darüber verschaffen, ob es in der gegenwärtigen politischen Lage möglich ist, gesetzgeberisch tätig zu werden.
Esta nuevaconsulta va a permitir a la Comisión establecer si en el actual contexto político es posible legislar en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass der geänderte Text keine neuen grundlegenden Bestimmungen enthält, die eine erneuteKonsultation der Kommission erforderlich machen würden,
C. Considerando que el texto modificado no incluye nuevas normas fundamentales que hagan necesaria una nuevaconsulta a la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die erneuteKonsultation durch den Rat ( C6-0207/2006 ) vom 28. Juni 2006,
Vista la nuevaconsulta del Consejo de 28 de junio de 2006 ( C6-0207/2006 ),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schreiben des Ministerrates betreffend eine erneuteKonsultation vom 23. März 2010,
Vistas las cartas del Consejo de Ministros de 23 de marzo de 2010 sobre una nuevaconsulta,
Korpustyp: EU DCEP
Online-Konsultationconsulta electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Online-Konsultation endete am 3. Mai 2010.
La consultaelectrónica finalizó el 3 de mayo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
bilaterale Konsultationconsulta bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Erhebung von Informationen sollte standardisiert und das Dreiphasenverfahren (bilateraleKonsultation, sogenanntes Panel und das Streitbeilegungsgremium) vereinfacht werden;
la normalización de la recopilación de información y la simplificación de las tres fases del procedimiento (consultabilateral, grupo de expertos y órgano de solución de diferencias);
Korpustyp: EU DCEP
in Konsultation miten consulta con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Programmentwurf wird in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Präsidenten des Europäischen Rates und nach entsprechenden Konsultationen erstellt.
ES
Este proyecto de programa se elaborará en estrecha cooperación con la Comisión y el Presidente del Consejo Europeo y tras haberse procedido a las consultas pertinentes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte auch die jüngsten Konsultationenmit der Russischen Föderation im April nicht vergessen.
También quisiera mencionar las recientes consultascon la Federación Rusa, mantenidas en abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autorin ist der Meinung, dass jede gesellschaftspolitische Debatte sich im Rahmen nationaler Vereinbarungen, Konsens und Konsultationenmit den verschiedenen Sektoren einer Gesellschaft abspielen sollte.
DE
Toda discusión debería estar enmarcada en acuerdos nacionales, sólidos consensos y talleres de consultacon los diferentes sectores de la sociedad. Según la autora:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insbesondere sollte die Kommission [inKonsultationmit dem BEREC]
En particular, [enconsultacon el BEREC]
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat ausgedehnte Konsultationenmit Mitgliedstaaten, Unternehmen, Anlegern und sonstigen Interessenträgern durchgeführt, die mit einer breit angelegten öffentlichen Konsultationim November 2010 begannen.
ES
La Comisión llevó a cabo una extensa consultacon los Estados miembros, las empresas, los inversores y otras partes interesadas, que se inició con una amplia consulta pública en noviembre de 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesen Mechanismen gehören Konsultationenmit der anderen Vertragspartei des Abkommens und die Streitbeilegung, sofern diese im Abkommen vorgesehen ist.
Tales mecanismos incluirán consultascon la otra parte del acuerdo y la solución de diferencias si está contemplada en este último.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage internationaler Menschenrechtsabkommen und -standards dürfen Räumungen lediglich als letzte Möglichkeit durchgeführt werden, wenn im Rahmen einer echten Konsultationmit den Betroffenen bereits alle anderen Alternativen ausgeschöpft wurden.
Según las leyes y normas internacionales de derechos humanos, los desalojos sólo pueden llevarse a cabo como último recurso, una vez que se han estudiado todas las demás alternativas posibles en una verdadera consultacon las personas afectadas.
Die Leitlinien sind in enger Zusammenarbeit mit den Beteiligten des Sektors und nach Konsultation des Europäischen Parlaments festzulegen.
Dichas directrices deberán fijarse en estrecha colaboración con los profesionales del sector y en consultacon el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Leiten Sie bitte umgehend Maßnahmen ein, um Alternativen für die Zwangsräumung zu finden bzw. um den Betroffenen in enger Konsultation und in Übereinstimmung mit internationalen Menschenrechtsstandards angemessene Alternativunterkünfte anzubieten.
- instando a las autoridades a que adopten sin dilación medidas inmediatas para encontrar alternativas factibles al desalojo o proporcionar a las familias afectadas una vivienda alternativa adecuada, con arreglo a las normas internacionales de derechos humanos, enconsulta con las familias afectadas;
Die Kommission hat im Rahmen der Überarbeitung der Richtlinie 2001/20/EG über klinische Prüfungen mit Humanarzneimitteln kürzlich eine zweite Konsultation abgeschlossen.
La Comisión ha concluido recientemente una segunda consultaen relación con la revisión de la Directiva 2001/20/CE sobre ensayos clínicos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsultation
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Verfahren der Konsultation – Kodifizierung)
(Procedimiento de codecisión – codificación)
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der europäischen Jury
, tras consultar al Comité europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des Parlaments
Fecha de transmisión al PE
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
Tras haber consultado al Supervisor Europeo de Protección de Datos,
Die erneute Konsultation des Europäischen Parlaments, um die es heute geht, betrifft jetzt ausschließlich die Rechtsgrundlage des Vorschlags, die nach der ersten Konsultation also vom Rat geändert wurde.
El nuevo dictamen del Parlamento Europeo del que trata el encuentro de hoy afecta ahora únicamente a la base jurídica de la propuesta, que ha sido modificada por el Consejo tras el primer dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Niveau der Entgelte wird nach Konsultation zwischen den Parteien festgelegt, und Prognosen gibt es nicht.
El nivel de las tasas se define después de consultar a las partes y no hay previsiones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Niveau der Entgelte wird nach Konsultation zwischen den Parteien festgelegt, und Prognosen gibt es nicht.
El nivel de tasas se define después de consultar a las partes y no hay previsiones.
Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen durch das EP – Datum des Beschlusses des Plenums
Suplente(s) presente(s) en la votación final
Korpustyp: EU DCEP
Die dänischen Behörden haben bestätigt, dass die Bestimmungen über die Konsultation der Sozialpartner eingehalten wurden.
Las autoridades danesas confirmaron que se han cumplido los requisitos necesarios para consultar a los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
- nach Konsultation des Rates gemäß Artikel 39 Absatz 1 des EU-Vertrags ( C5‑0263/2002 ),
– Consultado por el Consejo, de conformidad con el apartado 1 del artículo 39 del Tratado UE ( C5-0263/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat diesem Urteil zufolge eine fakultative Konsultation des Parlaments vorgenommen hat,
Considerando que el Consejo, en virtud de los términos de esta sentencia, ha consultado al Parlamento con carácter facultativo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation des Parlaments erfolgt 17 Monate nachdem das Abkommen paraphiert wurde.
Se ha consultado al Parlamento 17 meses después de la rúbrica del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
h) die Einzelheiten zu den Bestimmungen für die Beteiligung und Konsultation der Öffentlichkeit nach Absatz 4.
h) las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 4 siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorliegen hinreichender Beweise (nach Konsultation der Rechtsberater usw.) sollten diese Erkenntnisse baldmöglichst OLAF mitgeteilt werden.
En caso de recabarse pruebas suficientes (tras consultarse a los asesores jurídicos, etc.), deberían comunicarse estas conclusiones cuanto antes a la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
– nach Konsultation durch den Rat gemäß EG-Vertrag ( C6-0309/2005 ),
– Consultado por el Consejo de conformidad con el Tratado CE ( C6‑0309/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
- in diesem Fall auf Antrag des Herstellers an die Kommission - nach Konsultation der zuständigen Ausschüsse
-en este caso a solicitud del fabricante a la Comisión-
Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Gian Paolo Gobbo
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Konsultation der Öffentlichkeit gemäß Artikel 14 durchgeführt wird.
Los Estados miembros velarán por que se consulte al público de conformidad con lo establecido en el artículo 14.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für das Institut geltende Finanzregelung.
El Consejo de Administración aprobará la reglamentación financiera aplicable al Instituto, tras haber consultado a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Alessandra Mussolini
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Alessandra Mussolini
Korpustyp: EU DCEP
Darin sind die Standpunkte und Vorschläge aller Personen enthalten, die an der Konsultation teilgenommen haben.
En ningún lugar del texto se mencionan prácticas concertadas relativas a la fijación de los precios en el mercado de refino.
Korpustyp: EU DCEP
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Renault ha cumplido los requisitos necesarios para consultar a los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefe Sorge über die Verabschiedung des Aktionsplans zur Drogenbekämpfung ohne jedwede Konsultation des EP;
Expresa su profunda preocupación por la adopción del plan de acción contra las drogas sin haber consultado al PE;
Korpustyp: EU DCEP
über Einzelheiten zur Regelung der Beteiligung der Öffentlichkeit und der Konsultation gemäß Absatz 5.
las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 5.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine echte Konsultation der Arbeitnehmervertreter zu Fragen bezüglich der Übernahme geben.
Los representantes de los trabajadores deberán ser correctamente consultados sobre los asuntos relacionados con la adquisición.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der anderen zentralamerikanischen Regierungen wurden die Verhandlungen über das Assoziationsabkommen ausgesetzt.
Tras consultar a los demás gobiernos centroamericanos se han suspendido las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Los que abogan por el cambio en la UE, como el Reino Unido, tienen que saber argumentar las ventajas prácticas de estas propuestas ", concluyó Clarke.
Korpustyp: EU DCEP
(Die Konsultation der zuständigen regionalen Beiräte ist notwendig, um die Branche einzubeziehen.)
(Es necesario consultar a los consejos consultivos regionales correspondientes para involucrar al sector.)
Korpustyp: EU DCEP
eine Konsultation der Öffentlichkeit durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
ya sea directamente o a través de órganos representativos, excepto cuando no sea posible debido a la urgencia del asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber erklärt den technischen Dialog nach Konsultation aller Teilnehmer für abgeschlossen.
El poder adjudicador dará por concluida la fase de diálogo técnico tras consultar a todos los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Im April 2007 hat die Kommission eine Konsultation zur Frage einer europäischen Regelung für Privatplatzierungen eingeleitet.
En abril de 2007, la Comisión solicitó información sobre un régimen europeo de colocación privada de valores.
Korpustyp: EU DCEP
die Einzelheiten zu den Bestimmungen für die Beteiligung und Konsultation der Öffentlichkeit nach Absatz 4.
las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 4 siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
- Abkommen, die eine Änderung eines nach dem Verfahren der Konsultation angenommenen Rechtsakts bedingen,
- los acuerdos que impliquen una modificación de un acto aprobado con arreglo al procedimiento de codecisión,
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des im Beschluss 2001/264/EG des Rates genannten Ausschusses
, tras consultar al Comité mencionado en la Decisión 2001/264/CE del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der interessierten Personen wird das Verzeichnis von der Kommission zusammen mit der Agentur beschlossen.
La Comisión, de acuerdo con la Agencia y tras haber consultado a las partes interesadas, adoptará la lista definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation zahlreicher Juristen vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass diese Begründung keineswegs stichhaltig ist.
Tras haber consultado a numerosos juristas, el ponente sostiene la opinión de que dicha justificación no es en absoluto convincente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
El Comité, tras consultar con los organismos europeos de normalización pertinentes , emitirá su dictamen sin demora.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt nach Konsultation des entsprechenden europäischen Normungsgremiums umgehend dazu Stellung.
El Comité, tras consultar a los organismos europeos de normalización pertinentes, emitirá sin demora su dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Aufruf zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrates vom Verwaltungsrat ernannt.
de manifestaciones de interés y tras haber consultado al Consejo de Reguladores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation des Parlaments erfolgt ein Jahr nachdem das Abkommen paraphiert wurde.
Se ha consultado al Parlamento un año después de haberse rubricado el acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des in Artikel 20 der Richtlinie 92/43/EWG genannten Ausschusses
después de consultar al Comité previsto en el artículo 20 de la Directiva 92/43/CEE,
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation des Parlaments erfolgt 20 Monate nachdem das Abkommen paraphiert wurde.
Se ha consultado al Parlamento 20 meses después de haberse rubricado el acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation durch den Rat gemäß dem EG-Vertrag ( C6-0309/2005 ),
Consultado por el Consejo de conformidad con el Tratado CE ( C6-0309/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
Damit kann die erste Rate erst im Anschluss an die Konsultation des Parlaments gezahlt werden.
De este modo, sólo se efectuará el primer pago una vez que se haya consultado al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmefrist für die öffentliche Konsultation ist hier der 13. März 2012.
En este caso, el plazo para la presentación de observaciones vence el 13 de marzo de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Por eso la Comisión publicará el próximo 21 de septiembre una comunicación sobre la radicalización de la violencia y la captación de terroristas, explicó.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennungen in das Direktorium können nur nach Konsultation des Parlaments erfolgen.
Los nombramientos al Comité Ejecutivo sólo pueden efectuarse después de consultar con el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Kommission im Jahr 2002 Prinzipien und Mindeststandards für die Konsultation externer Parteien festgelegt.
Por tanto, en 2002, la Comisión establecerá unos principios y normativas mínimas para consultar a partes externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder zukünftigen gemeinsamen Strategie wird das Parlament auf einer Konsultation durch den Rat bestehen.
El Parlamento insistirá en ser consultado por el Consejo sobre cualquier futura estrategia común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union übernimmt immer mehr außenpolitische Verpflichtungen, häufig ohne Konsultation dieses Parlaments.
La Unión adquiere cada vez más compromisos exteriores, muchas veces sin consultar a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation mit technischen Sachverständigen, die über Erfahrung bei der Fischereitätigkeit verfügen, ist von wesentlicher Bedeutung.
Es esencial consultar a expertos técnicos que posean experiencia sobre las actividades de pesca.