linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsultation consulta 6.342

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konsultation visita 2

Verwendungsbeispiele

Konsultation consulta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Bestandteil der Mindest­standards der Kommission für Konsultationen sollen hierdurch bessere Formen des Regierens in Europa gefunden und die Rechtsetzung verbessert werden. ES
Acorde con las normas mínimas para las consultas de la Comisión, su objetivo es mejorar la gobernanza europea y la elaboración de normativas. ES
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 185 der neuen Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan erfordert keine interinstitutionelle Konsultation.
El artículo 185 del nuevo Reglamento Financiero general no requiere consulta interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war grad auf dem Rückweg von einer Konsultation.
Yo estaba, uh, de vuelta de una consulta
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einmal jährlich in einem offenen Verfahren, das eine Konsultation von Interessenvertretern beinhaltet, geprüft und aktualisiert. ES
Se revisan anualmente y se actualizan a través de un proceso abierto que implica la consulta de partes interesadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel der Konsultationen ist es, Ideen zu fördern.
El objetivo del ejercicio de consulta es estimular ideas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, er müsse nach Lynchburg, zu einer Konsultation im Krankenhaus.
Dijo que tenía que ir al hospital de Lynchburg, para una consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Für weitergehende Informationen und zur Teilnahme an der öffentlichen Konsultation siehe die folgende Website: ES
Para obtener más información y participar en la consulta, véase el sitio siguiente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
A6-0231/2008 )) geändert; diese Konsultation trägt nun die Nummer 2008/0092(CNS) .
A6-0231/2008 ), y ha asignado a dicha consulta el número 2008/0092(CNS) .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Arzt hat um eine Konsultation gebeten.
Me han enviado para hacer una consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird in den Kapiteln die tatsächliche Durchführung der vorherigen Konsultation in den verschiedenen Ländern analysiert. DE
Posteriormente se realiza un análisis de la aplicación real de la consulta previa. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Konsultation consulta pública 214
Konsultant, Berater .
erneute Konsultation nueva consulta 24
Online-Konsultation consulta electrónica 1
bilaterale Konsultation consulta bilateral 1
strukturierte Konsultation .
Hinweise in Konsultation .
Hinweise zur Konsultation .
in Konsultation mit en consulta con 492
erste nationale Konsultation .
endgültige nationale Konsultation .
Konsultation im Vorfeld . .
Konsultation der Anwender .
Konsultation der Benutzer .
Konsultation nach Treu und Glauben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsultation

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Verfahren der Konsultation – Kodifizierung)
(Procedimiento de codecisión – codificación)
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der europäischen Jury
, tras consultar al Comité europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des Parlaments
Fecha de transmisión al PE
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
Tras haber consultado al Supervisor Europeo de Protección de Datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Konsultation des EP
Fecha de presentación al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de transmisión al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de la presentación al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Servicio de Ayuda a Domicilio ES
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Alquiler de Salas y Equipamientos ES
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Tienda de plantas del Botánico
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Aplazamiento y fraccionamiento de pago
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung - erneute Konsultation)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura - Nueva remisión)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation hat noch nicht angefangen.
No empezaré a cobrarle aún.
   Korpustyp: Untertitel
wenn erforderlich, nach Konsultation des Koordinators
, cuando proceda y tras consultar al coordinador,
   Korpustyp: EU DCEP
– nach Konsultation des Ausschusses der Regionen,
– Consultado el Comité de las Regiones,
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Konsultation des Europäischen Parlaments
tras consultar con el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre sinnlos, eine Konsultation durchzuführen…
Carecería de sentido celebrar una consult…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Konsultation gingen 121 Beiträge ein .
La Comisión recibió 121 respuestas .
   Korpustyp: Allgemein
Das Grünbuch bot eine Konsultation a…
El Libro Verde ha ofrecido una consult…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Konsultation des Ausschusses für die „Linienverordnung“,
Habiendo consultado al Comité sobre el Reglamento de la Línea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Lobbyarbeit und Konsultation von Unternehmen.
Mejorar los mecanismos de promoción y asesoría a las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation geeigneter Partner zur Festlegung des Mehrjahresprogramms;
consultar a interlocutores apropiados con vistas al establecimiento de la programación plurianual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
   Korpustyp: EU IATE
Arzt-Konsultation im Haus bei Bedarf. DE
Asistencia médica en la casa si es necesario. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Derartige Abweichungen sollen nach Konsultation mit der CCEG angenommen werden.
Tales exenciones deberán adoptarse tras haberse consultado al GEFM.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0379 endg. vom 28.5.2004. eine umfassende Konsultation eingeleitet.
COM(2004)0379 final, de 28.5.2004. .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat lediglich das Recht auf Konsultation.
El Parlamento Europeo sólo tiene derecho a ser consultado.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglieds der Kommission vertreten
, tras consultar con el miembro de la Comisión competente para asuntos de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
- Konsultation der lokal betroffenen Gemeinschaften zu den Inhalten der Abkommen;
– consultar a las comunidades locales sobre los términos del acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation der Kommission sollte erfolgen, um Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern.
Conviene consultar a la Comisión para evitar distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem EP ist jedoch stets die Konsultation gewährt worden.
Así pues, siempre se ha consultado al PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überarbeitung der Ursprungsregeln findet ohne Konsultation des Parlaments statt.
La revisión de las normas de origen se lleva a cabo sin consultar al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
ha de consultarse ampliamente y de forma transparente a todas las partes interesadas, incluidas las organizaciones no gubernamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
(ii) ha de consultarse ampliamente y de forma transparente a todas las partes interesadas, incluidas las organizaciones no gubernamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation des Juristischen Dienstes des Europäischen Parlaments.
Se ha consultado al Servicio Jurídico del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation läuft bis zum 16. April 2007.
Se ha fijado como fecha de cierre el 16 de abril de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation der lokalen Parteien ist dabei eine Selbstverständlichkeit.
Es lógico que sea preciso consultar a los partidos locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschah außerdem ohne Konsultation des Europäischen Parlaments.
Esto se hizo además sin consultar previamente al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gleich auf das Ergebnis dieser öffentlichen Konsultation eingehen.
En un momento mencionaremos el resultado de esa encuesta pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kritik beginnt schon bei der Konsultation des Parlaments.
Esta crítica comienza ya a la hora de consultar al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben die Fraktionen Gelegenheit zur gegenseitigen Konsultation.
Entretanto, los Grupos políticos tienen la oportunidad de consultarse entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche wichtigen Lehren können wir aus dieser Konsultation ziehen?
¿Cuáles son las principales lecciones que podemos extraer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste wird nach Konsultation des AWFZ erstellt.
Esta lista se elaborará tras consultar con el CMFB.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Vorschriften zu Nahrungsmitteln und Getränken aus biologischer Erzeugung – Konsultation ES
La normativa de la UE sobre bebidas y alimentos ecológicos a examen ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Konsultation dieser Völker zu den sie berührenden Politikbereichen und Tätigkeiten; ES
Consultar a dichos pueblos sobre las políticas y las actividades que les afectan. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie erhalten Zugang zu unserem Ärztenetzwerk ohne Kosten pro Konsultation.
Te acredita y facilita el acceso a la red médica concertada, sin coste por acto médico.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Hierzu ist in jedem Fall die Konsultation eines Arztes notwendig. ES
En este caso debería consultar con su médico. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch des Übersetzers gewährt der Auftraggeber fachliche Konsultation. DE
de este modo, el cliente puede planificar los gastos de traducción en forma precisa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die erneute Konsultation des Europäischen Parlaments, um die es heute geht, betrifft jetzt ausschließlich die Rechtsgrundlage des Vorschlags, die nach der ersten Konsultation also vom Rat geändert wurde.
El nuevo dictamen del Parlamento Europeo del que trata el encuentro de hoy afecta ahora únicamente a la base jurídica de la propuesta, que ha sido modificada por el Consejo tras el primer dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Niveau der Entgelte wird nach Konsultation zwischen den Parteien festgelegt, und Prognosen gibt es nicht.
El nivel de las tasas se define después de consultar a las partes y no hay previsiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Niveau der Entgelte wird nach Konsultation zwischen den Parteien festgelegt, und Prognosen gibt es nicht.
El nivel de tasas se define después de consultar a las partes y no hay previsiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen durch das EP – Datum des Beschlusses des Plenums
Suplente(s) presente(s) en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Die dänischen Behörden haben bestätigt, dass die Bestimmungen über die Konsultation der Sozialpartner eingehalten wurden.
Las autoridades danesas confirmaron que se han cumplido los requisitos necesarios para consultar a los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
- nach Konsultation des Rates gemäß Artikel 39 Absatz 1 des EU-Vertrags ( C5‑0263/2002 ),
– Consultado por el Consejo, de conformidad con el apartado 1 del artículo 39 del Tratado UE ( C5-0263/2002 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat diesem Urteil zufolge eine fakultative Konsultation des Parlaments vorgenommen hat,
Considerando que el Consejo, en virtud de los términos de esta sentencia, ha consultado al Parlamento con carácter facultativo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation des Parlaments erfolgt 17 Monate nachdem das Abkommen paraphiert wurde.
Se ha consultado al Parlamento 17 meses después de la rúbrica del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
h) die Einzelheiten zu den Bestimmungen für die Beteiligung und Konsultation der Öffentlichkeit nach Absatz 4.
h) las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 4 siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorliegen hinreichender Beweise (nach Konsultation der Rechtsberater usw.) sollten diese Erkenntnisse baldmöglichst OLAF mitgeteilt werden.
En caso de recabarse pruebas suficientes (tras consultarse a los asesores jurídicos, etc.), deberían comunicarse estas conclusiones cuanto antes a la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
– nach Konsultation durch den Rat gemäß EG-Vertrag ( C6-0309/2005 ),
– Consultado por el Consejo de conformidad con el Tratado CE ( C6‑0309/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
- in diesem Fall auf Antrag des Herstellers an die Kommission - nach Konsultation der zuständigen Ausschüsse
-en este caso a solicitud del fabricante a la Comisión-
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Gian Paolo Gobbo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Konsultation der Öffentlichkeit gemäß Artikel 14 durchgeführt wird.
Los Estados miembros velarán por que se consulte al público de conformidad con lo establecido en el artículo 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für das Institut geltende Finanzregelung.
El Consejo de Administración aprobará la reglamentación financiera aplicable al Instituto, tras haber consultado a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Alessandra Mussolini
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Alessandra Mussolini
   Korpustyp: EU DCEP
Darin sind die Standpunkte und Vorschläge aller Personen enthalten, die an der Konsultation teilgenommen haben.
En ningún lugar del texto se mencionan prácticas concertadas relativas a la fijación de los precios en el mercado de refino.
   Korpustyp: EU DCEP
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Renault ha cumplido los requisitos necesarios para consultar a los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefe Sorge über die Verabschiedung des Aktionsplans zur Drogenbekämpfung ohne jedwede Konsultation des EP;
Expresa su profunda preocupación por la adopción del plan de acción contra las drogas sin haber consultado al PE;
   Korpustyp: EU DCEP
über Einzelheiten zur Regelung der Beteiligung der Öffentlichkeit und der Konsultation gemäß Absatz 5.
las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine echte Konsultation der Arbeitnehmervertreter zu Fragen bezüglich der Übernahme geben.
Los representantes de los trabajadores deberán ser correctamente consultados sobre los asuntos relacionados con la adquisición.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der anderen zentralamerikanischen Regierungen wurden die Verhandlungen über das Assoziationsabkommen ausgesetzt.
Tras consultar a los demás gobiernos centroamericanos se han suspendido las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Los que abogan por el cambio en la UE, como el Reino Unido, tienen que saber argumentar las ventajas prácticas de estas propuestas ", concluyó Clarke.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Konsultation der zuständigen regionalen Beiräte ist notwendig, um die Branche einzubeziehen.)
(Es necesario consultar a los consejos consultivos regionales correspondientes para involucrar al sector.)
   Korpustyp: EU DCEP
eine Konsultation der Öffentlichkeit durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
ya sea directamente o a través de órganos representativos, excepto cuando no sea posible debido a la urgencia del asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber erklärt den technischen Dialog nach Konsultation aller Teilnehmer für abgeschlossen.
El poder adjudicador dará por concluida la fase de diálogo técnico tras consultar a todos los candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im April 2007 hat die Kommission eine Konsultation zur Frage einer europäischen Regelung für Privatplatzierungen eingeleitet.
En abril de 2007, la Comisión solicitó información sobre un régimen europeo de colocación privada de valores.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einzelheiten zu den Bestimmungen für die Beteiligung und Konsultation der Öffentlichkeit nach Absatz 4.
las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 4 siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abkommen, die eine Änderung eines nach dem Verfahren der Konsultation angenommenen Rechtsakts bedingen,
- los acuerdos que impliquen una modificación de un acto aprobado con arreglo al procedimiento de codecisión,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des im Beschluss 2001/264/EG des Rates genannten Ausschusses
, tras consultar al Comité mencionado en la Decisión 2001/264/CE del Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der interessierten Personen wird das Verzeichnis von der Kommission zusammen mit der Agentur beschlossen.
La Comisión, de acuerdo con la Agencia y tras haber consultado a las partes interesadas, adoptará la lista definitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation zahlreicher Juristen vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass diese Begründung keineswegs stichhaltig ist.
Tras haber consultado a numerosos juristas, el ponente sostiene la opinión de que dicha justificación no es en absoluto convincente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
El Comité, tras consultar con los organismos europeos de normalización pertinentes , emitirá su dictamen sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt nach Konsultation des entsprechenden europäischen Normungsgremiums umgehend dazu Stellung.
El Comité, tras consultar a los organismos europeos de normalización pertinentes, emitirá sin demora su dictamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufruf zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrates vom Verwaltungsrat ernannt.
de manifestaciones de interés y tras haber consultado al Consejo de Reguladores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation des Parlaments erfolgt ein Jahr nachdem das Abkommen paraphiert wurde.
Se ha consultado al Parlamento un año después de haberse rubricado el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des in Artikel 20 der Richtlinie 92/43/EWG genannten Ausschusses
después de consultar al Comité previsto en el artículo 20 de la Directiva 92/43/CEE,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation des Parlaments erfolgt 20 Monate nachdem das Abkommen paraphiert wurde.
Se ha consultado al Parlamento 20 meses después de haberse rubricado el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation durch den Rat gemäß dem EG-Vertrag ( C6-0309/2005 ),
Consultado por el Consejo de conformidad con el Tratado CE ( C6-0309/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann die erste Rate erst im Anschluss an die Konsultation des Parlaments gezahlt werden.
De este modo, sólo se efectuará el primer pago una vez que se haya consultado al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmefrist für die öffentliche Konsultation ist hier der 13. März 2012.
En este caso, el plazo para la presentación de observaciones vence el 13 de marzo de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Por eso la Comisión publicará el próximo 21 de septiembre una comunicación sobre la radicalización de la violencia y la captación de terroristas, explicó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennungen in das Direktorium können nur nach Konsultation des Parlaments erfolgen.
Los nombramientos al Comité Ejecutivo sólo pueden efectuarse después de consultar con el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Kommission im Jahr 2002 Prinzipien und Mindeststandards für die Konsultation externer Parteien festgelegt.
Por tanto, en 2002, la Comisión establecerá unos principios y normativas mínimas para consultar a partes externas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder zukünftigen gemeinsamen Strategie wird das Parlament auf einer Konsultation durch den Rat bestehen.
El Parlamento insistirá en ser consultado por el Consejo sobre cualquier futura estrategia común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union übernimmt immer mehr außenpolitische Verpflichtungen, häufig ohne Konsultation dieses Parlaments.
La Unión adquiere cada vez más compromisos exteriores, muchas veces sin consultar a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation mit technischen Sachverständigen, die über Erfahrung bei der Fischereitätigkeit verfügen, ist von wesentlicher Bedeutung.
Es esencial consultar a expertos técnicos que posean experiencia sobre las actividades de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte