Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament verlangt keine Konsultierung, möchte aber sehr wohl informiert werden.
El Parlamento Europeo no exige una consulta, pero le gustaría estar informado.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor diese Richtlinie vorgeschlagen wurde, hat die Kommission eine umfassende Konsultierung der interessierten Kreise vorgenommen und die Stellungnahmen zahlreicher Sachverständiger der Fach- bzw. Zuständigkeitsbereiche Hydrologie, Geologie, lokale und regionale Behörden und Versicherungen eingeholt.
ES
Antes de que esta Directiva fuera propuesta, la Comisión emprendió un amplio proceso de consultas con las partes interesadas y recabó la opinión de numerosos expertos, particularmente en hidrología y geología, así como de autoridades locales y regionales y de compañías de seguros.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund einer solchen späten Konsultierung ist es fraglich, ob noch Darlehen in Höhe von 410 Millionen ECU gewährt werden können.
Con esta consulta tan tardía cabe preguntarse si se podrán conceder 410 millones en préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gibt es eine Konsultierung bei der Ernennung der Kommissare, und darüber besteht Übereinstimmung.
Por tanto, hay una consulta en torno al nombramiento de los Comisarios, y hay acuerdo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultierung der Betroffenen muss gesetzlich geregelt werden, um sicherzustellen, dass die Kommission von deren praktischen Erfahrungen profitieren kann.
La consulta a las partes interesadas debe regularse en la legislación, para garantizar que la Comisión se beneficie de su experiencia práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Konsultierung hat gezeigt, dass eine Stärkung des Verbraucherschutzes in diesem Bereich erforderlich ist.
Las consultas realizadas en este contexto han indicado la necesidad de reforzar la protección de los consumidores en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Konsultierung der betroffenen oder möglicherweise betroffenen Länder, damit diese angemessen reagieren und die erforderlichen Maßnahmen, einschließlich Notmaßnahmen, einleiten können
Entablar consultas con el Estado afectado o que pueda resultar afectado para que éste pueda determinar las respuestas apropiadas y emprender las actividades necesarias, incluidas medidas de emergencia
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme vollkommen der Einschätzung über die Bedeutung dieses Prozesses der Konsultierung der Bürger zu, und auch hinsichtlich der Notwendigkeit, den Dialog auf allen Ebenen der Gesellschaft auszuweiten.
Coincido plenamente con la valoración de la importancia del proceso de consulta a los ciudadanos y con la necesidad de extender el diálogo a todos los ámbitos de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass die Konsultierung von Verbraucherorganisationen in jeder einzelnen Phase des Entscheidungsfindungsprozesses diesen ziemlich verzögert.
Existe el riesgo de que la consulta a las organizaciones de consumidores en todas las fases del proceso de toma de decisiones prolongue bastante el proceso en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsultierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach Konsultierung des Ausschusses für das Umweltzeichen der Europäischen Union,
Tras consultar al Comité de etiqueta ecológica de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach fachlicher Konsultierung des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) [2],
Tras consultar al Comité Europeo de reguladores de valores (CERV) [2] para recibir asesoramiento técnico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verabschiedet nach Konsultierung des Registers und gemäß dem Verfahren von
La Comisión, tras consultar con el Registro, de acuerdo con el procedimiento a que se refiere el
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, sie befänden sich mit den betroffenen Parteien in Konsultierung.
Tengo entendido que están en proceso de consultar a las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betriebsarzt kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
El médico de salud laboral puede admitir valores fuera de este intervalo en casos excepcionales y siempre después de pedir opinión a un oftalmólogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Konsultierung des Registers gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 733/2002,
Tras consultar con el Registro de conformidad con el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 733/2002,
Korpustyp: EU DGT-TM
oder von sich aus nach Konsultierung des Verwaltungsausschusses für die entsprechende gemeinsame Marktorganisation die Präferenzregelungen für die betreffenden Waren aussetzen.
o por iniciativa propia, los regímenes preferenciales aplicables a dichos productos tras consultar al Comité de gestión encargado de la organización común de los mercados de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Das Jahresarbeitsprogramm des BERT soll nach Konsultierung der Kommission endgültig festgelegt und dem Parlament und dem Rat vorgelegt werden.
El programa de trabajo anual del BERT se finalizará una vez consultada la Comisión y se presentará al Parlamento y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann die Kommission den Änderungsantrag 105 betreffend die Konsultierung des Parlaments zu den jährlichen Arbeitsplänen nicht annehmen.
Asimismo, la Comisión no puede aceptar la enmienda 105 relativa a someter al dictamen del Parlamento Europeo los planes anuales de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1992 hat die Kommission unter Präsident Delors ein Grünbuch mit einem Fragebogen zur Konsultierung der betroffenen Berufskreise vorgelegt.
La Comisión Delors presentó en 1992 un Libro verde con un cuestionario para consultar a los medios profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zugelassene Betriebsarzt (siehe Abschnitt 4.7.2) kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
El médico de salud laboral reconocido (según la definición del subapartado 4.7.2) puede admitir valores fuera de este rango en casos excepcionales y siempre después de pedir opinión a un oftalmólogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Betriebsarzt (siehe Abschnitt 4.7.2) kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
El médico de salud laboral reconocido (según la definición de la subsección 4.7.2) puede admitir valores fuera de este rango en casos excepcionales y siempre después de pedir opinión a un oftalmólogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission, ihre Beziehung zu Afrika neu zu beleben, wird begrüßt, und das EP sieht erwartungsvoll einer umfassenden Konsultierung entgegen.
El Parlamento Europeo se congratula de la propuesta de la Comisión de dar un nuevo vigor a su relación con África y confía en que, en adelante, se le consulte plenamente al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie halte es nicht für angemessen, sich mit einem nicht mehr aktuellen Text zu befassen, und forderte eine erneute Konsultierung des Europäischen Parlaments zu dem aktualisierten Text.
La ponente de opinión no consideraba adecuado trabajar con un texto desfasado y pidió que se consultara de nuevo al Parlamento Europeo sobre un texto actualizado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident forderte ebenfalls eine umfassende Konsultierung des Parlaments zu den beiden Vorschlägen und eine Begründung für die Änderung der Rechtsgrundlage.
El Presidente pidió también que el Parlamento fuera debidamente consultado sobre las dos propuestas y que se justificara la modificación del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht der Kommission über die künftige Arbeitsweise der Informations- und Kooperationsnetzwerke wurde nach umfassender Konsultierung aller an den Netzwerken Beteiligten verfaßt.
El informe de la Comisión sobre el futuro funcionamiento de las redes de información y colaboración se redactó tras una amplia deliberación con los miembros de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich im Fall von nicht dringenden Situationen davon überzeugt, dass eine Konsultierung des Parlaments von Vorteil wäre, wenn solche Maßnahmen verabschiedet werden sollen.
Sin embargo, en una situación que no sea urgente, creo que sería una ventaja consultar al Parlamento a la hora de tener que adoptar dichas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, es gab keine Bestimmung, die die Konsultierung oder Zustimmung des Aufsichtsrates zur Gewährung des betreffenden Darlehens vorschrieb; dieses fiel ausschließlich in den Zuständigkeitsbereich des Verwaltungsrates.
Tampoco existía una disposición que exigiera que se consultara al Consejo de Supervisión o que éste diera su autorización para el préstamo en cuestión, del que era responsable exclusivamente la Dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass unmittelbar nach einer Festnahme alle Bürger ihr Recht auf private Konsultierung eines Anwalts und Benachrichtigung ihrer Verwandten wahrnehmen können.
Garantizar que los ciudadanos conozcan y estén en situación de ejercer su derecho a tener acceso en privado a un abogado y a que su familia sea informada desde el comienzo de su detención.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Konsultierung der Kommission und sonstiger Interessenten und im Einklang mit dem in Artikel 2 Absatz 2 genannten Vertrag zwischen der Kommission und dem Register festgelegt.
y de conformidad con el contrato entre la Comisión y el Registro a que se refiere el apartado 2 del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
unter Konsultierung der Kommission und sonstiger Interessenten und im Einklang mit dem in Artikel 2 Absatz 2 genannten Vertrag zwischen der Kommission und dem Register
y de conformidad con el contrato entre la Comisión y el Registro a que se refiere el apartado 2 del artículo 2
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt nach Konsultierung des Registers allgemeine Regeln für die Durchführung und die Funktionen der TLD„.eu“ und die allgemeinen Grundregeln für die Registrierung.
La Comisión, tras consultar el Registro, adoptará normas de política de interés general relativas a la aplicación y a las funciones del dominio “.eu”, así como los principios de política de interés general en materia de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultierung der Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls des zuständigen technischen oder wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission ist innerhalb von neunzig Tagen gemäß dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren über die Angelegenheit zu entscheiden.
Una vez consultados los Estados miembros o, en su caso, el comité técnico o científico correspondiente de la Comisión, se tomará una decisión sobre el asunto en un plazo máximo de noventa días de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultierung der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikroprozessor speichern, sofern dies zu keinen Beeinträchtigungen der Anwendung dieser Richtlinie führt und die geltenden Datenschutzbestimmungen nicht verletzt werden.
Tras consultar a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar datos adicionales en el microchip, siempre que de ello no se derive merma alguna para la aplicación de la presente Directiva ni se contravengan las disposiciones relativas a la protección de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung durch Konsultierung und Folgenabschätzung Die Rechtsetzung solle verbessert werden, damit der Rechtsrahmen, in dem sich europäische Unternehmen bewegen, „einfacher, wirksamer und durchschaubarer“ wird, hieß es dann in einem Kommissionsdokument zur „Besseren Rechtsetzung“ von 2002.
En su propuesta de modificación de la iniciativa "legislar mejor", la Comisión propone que, trabajando de forma conjunta con los Estados miembros, se recorten los costes administrativos a las empresas en torno a un veinticinco por ciento antes de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung habe ich im Hinblick auf die größtmögliche Sicherheit der Mitglieder und der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter nach Durchsicht der vorläufig durchgeführten Expertisen und nach Beratungen mit den Fraktionsvorsitzenden sowie Konsultierung der französischen Ratspräsidentschaft getroffen.
He adoptado esta decisión con miras a garantizar un máximo grado de seguridad de los diputados y del personal, sobre la base del análisis de los informes periciales preliminares y tras haber consultado a los presidentes de los grupos y a la Presidencia del Consejo francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der im Bericht enthaltenen Vorschläge gehen noch über die Vorschläge der Kommission hinaus, während bestimmte der angeregten Maßnahmen erkennen lassen, daß weder eine gründliche Studie ihrer wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen noch eine Konsultierung der betroffenen Sozialpartner vorausgegangen ist.
Algunas de las propuestas incluidas en el informe superan incluso las de la Comisión, mientras, otras dejan patente que no han sido precedidas por ningún estudio riguroso sobre sus consecuencias económicas y sociales, ni han sido discutidas con los sectores sociales afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
En tales casos, la operación únicamente se efectuará tras haber consultado con un veterinario y por consejo de este, y será practicada por personal cualificado y solo a los polluelos de menos de diez días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staats- und Regierungschefs Bulgariens, der Tschechischen Republik, Dänemarks, Ungarns, Lettlands, Litauens, Polens, Rumäniens und Schwedens haben erklärt, dass sie sich - erforderlichenfalls nach Konsultierung ihrer Parlamente - möglicherweise an diesem Verfahren beteiligen werden.
ES
Los Jefes de Estado o de Gobierno de Bulgaria, República Checa, Dinamarca, Hungría, Letonia, Lituania, Polonia, Rumanía y Suecia indicaron que es posible su participación en este proceso, en su caso tras consultar con sus parlamentos.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2) Nach Konsultierung der Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls des zuständigen technischen oder wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission ist innerhalb von neunzig Tagen nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren über die Angelegenheit zu entscheiden.
Una vez consultados los Estados miembros o, en su caso, el comité técnico o científico correspondiente de la Comisión, se tomará una decisión sobre el asunto en un plazo máximo de noventa días de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
Der Berichterstatter hielt es für angebracht, eine Liste dieser Artikel nicht anhand der betreffenden internationalen Organisation, sondern anhand der Kriterien vorzulegen, die unter anderem Gegenstand der Untersuchung in diesem Dokument sind Für die Konsultierung der in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Artikel siehe Anhang II .
El ponente ha considerado oportuno presentar una relación de los mismos no por organizaciones internacionales, sino en función de los parámetros que, entre otros, se analizan en el presente documento Para una lectura de los artículos citados en el cuadro que figura a continuación, véase el Anexo II. .
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem messe ich der umfassenden Beteiligung von NRO auf dem Gipfel von Tunis große Bedeutung bei, und ich möchte Frau Trautmann sagen, dass ich, wenn es mir irgendwie möglich ist, der Anhörung beiwohnen werde, die Sie zur Konsultierung der europäischen NRO vor dem Gipfel organisiert.
También considero muy importante la participación plena de las ONG en la cumbre de Túnez, y quiero decirle a la señora Trautmann que asistiré, si me es posible, a la audiencia que está organizando para consultar a las ONG europeas antes de la cumbre.