linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsum consumo 1.021
consumo final 15

Verwendungsbeispiele

Konsum consumo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachfolgend aufgelistet sind einige der üblichen negativen Auswirkungen, die sich aus dem Konsum alkoholischer Getränke ergeben. ES
Más adelante encontrarán una lista de algunas de las consecuencias negativas comunes del consumo de bebidas alcohólicas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
Adam Smith escribió que el consumo es el único fin y propósito de la producción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagt Norman nicht, dass wir bei dieser Wirtschaft dem offenkundigen Konsum die Stirn bieten müssen?
¿No estaba diciendo Norman que en ésta economía necesitamos estar retrocediendo ante el consumo ostentoso?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens. - Der Konsum von alkoholischen Getränken oder Drogen während des Aufenthaltes ist strengstens verboten.
Tercero.- Está totalmente prohibido el consumo de bebidas alcohólicas o drogas durante la estancia.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dies ist einer der Gründe, warum der Konsum von Cannabis enorm gestiegen ist.
Debido en parte a esta creencia, el consumo de cannabis ha aumentado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Para un mayor disfrute y una mayor eficaci…...el consumo ha sido normalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Der hauptsächliche Grund ist ein zu hoher Konsum von raffiniertem Zucker, der den Pankreas dazu verpflichtet, große Insulinmengen auszuschütten.
La razón esencial es que un consumo demasiado elevado de azúcares refinados obliga al páncreas a secretar grandes cantidades de insulina.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Konsum wird mehr und mehr als ein gerichteter und wichtiger produktiver Prozess gesehen.
El consumo se considera cada vez más un proceso productivo específico y significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird in Gesundheitsberichten offenkundig - Folgen unseres übermäßigen Konsums von Tieren:
Esto es evidente en reportes de salud debido al excesivo consumo de animales.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss der Konsum von Butter diskutiert werden.
El consumo de la mantequilla puede ser discutible.
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demonstrativer Konsum .
kombinierter Konsum .
dauerhafter Konsum .
intensiver Konsum .
kombinierter Konsum verschiedener Drogen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsum

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Konsum von Cannabis
Asunto: Uso del cannabis
   Korpustyp: EU DCEP
Du sprichst erstaunlich gut Konsumer.
Puedo decir que hablas Consumista sorprendentemente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiger Konsum, Gesundheit und Ernährung ES
Protección del consumidor, Educación para la salud y la alimentación ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nachhaltiger Konsum, Gesundheit und Ernährung ES
Educación para la salud y la alimentación ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Konsum von Alkohol auf dem Gelände,
- Consumir alcohol en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Cannabis-Konsum gibt zunehmend Anlass zur Sorge
El cannabis es “motivo de creciente preocupación”
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Konsum von Fleisch verzichten. EUR
dejar de comer carne. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es entstehen Konsum- und Wohntempel für Besserverdienende. DE
Surgen centros comerciales y apartamentos para gente de altos ingresos. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 30 September 2015 KONSUM
Publicado el 14 diciembre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 19 August 2015 KONSUM
Publicado el 26 noviembre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Konsum von Abhängigkeit erzeugenden Substanzen durch Jugendliche
Asunto: Uso de sustancias que crean dependencia por parte de menores
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Nuestra estrategia competitiva se basa en el refuerzo del consumismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf nicht noch mal wegen Konsum erwischt werden.
No puedo ser atrapada usando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, daß M.Albert zum Konsum drängt.
Es la primera vez que M. Alberto llama para preguntar que queremos tomar.
   Korpustyp: Untertitel
"Langsameres Bewegen" bedeutet, Loslösung von Konsum als einzigem Erfahrungsweg.
El movimiento lento significa el alejamiento del consumismo como la principal vía de experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht sollten Sie ihren Tequila-Konsum etwas einschränken.
Tal vez deberías ir un poco más despacio con el tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Bei positivem Ergebnis kann jedoch noch kein Konsum unterstellt werden. DE
Un resultado positivo, sin embargo, ningún uso puede todavía estar sujeta a. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bürger werden vor dem Konsum von Schaltieren gewarnt.
A los ciudadanos se les aconseja no consumir mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsum von Alkohol kann eventuelle Nebenwirkungen verstärken.
El alcohol puede agravar los efectos adversos de este medicamento.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es ist unsere Aufgabe, ihnen einen nachhaltigen Konsum zu erleichtern. ES
Para cumplir con nuestro compromiso, debemos facilitarles la toma de decisiones sostenibles. ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Image Ihrer Marke wird beim Konsum gepflegt ES
Mantiene la imagen de la marca durante su uso ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum war dem Konsum und dem Event vorbehalten. DE
El centro se reservó al comercio y a la diversión. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein übermäßiger Konsum von Alkohol gefährdet die Gesundheit.
El abuso de alcohol es peligroso para la salud, consumir con moderación.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In Silom wirst Du umgeben von Kommerz und Konsum. ES
En Silom estás rodeado de tentationes consumistas y objetivos comerciales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Führt der Konsum von Butter zu erhöhten Cholesterinwerten?
¿Comer mantequilla aumenta el nivel de colesterol?
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
EMPFOHLENEN DOSIERUNG UND ANWENDUNG Empfehlenswert ist der tägliche Konsum.
DOSIS RECOMENDADA Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Se sugiere tomarla a diario.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
„problematischer Konsum psychoaktiver Substanzen“ der Konsum einer oder mehrerer psychoaktiver Substanzen durch Luftfahrtpersonal auf eine Weise, die
«uso problemático de ciertas sustancias» el uso de una o más sustancias psicoactivas por el personal aeronáutico de manera que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem sonstigen Konsum der neuen psychoaktiven Substanz und dem Umfang des Konsums sowie die mit dem Konsum der neuen psychoaktiven Substanz verbundenen Risiken, einschließlich der gesundheitlichen und sozialen Risiken.
cualquier otro uso de la nueva sustancia psicotrópica y su amplitud, los riesgos asociados a la misma, incluidos riesgos para la salud y la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigen die meisten Studien, dass Menschen mit einem hohen Konsum von tierischen Proteinen eine höhere Knochenmasse haben als Menschen mit einem geringen Konsum.
Por otra parte, la mayoría de los estudios ponen de manifiesto que los grandes consumidores de proteínas animales tienen una masa ósea más elevada que los que consumen pocas.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zugleich hat die EFSA bestritten, dass Actimel bei regelmäßigem Konsum die Funktion des Verdauungstraktes regelt.
Además, la EFSA negó que beber regularmente Actimel regulara la actividad del sistema digestivo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung einer Lebensweise und einer Art des Konsums, die auf eine nachhaltige Entwicklung ausgerichtet sind
Además, pide a China que incremente sus esfuerzos para la aplicación de las leyes de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fehlt es an einem wesentlichen wirtschaftlichen Interesse, das seinen verbreiteten Konsum unterstützen würde.
Habida cuenta de lo anterior, ¿podría la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konsum von Kokain habe vermutlich ebenfalls seinen Höhepunkt erreicht, schreiben die Forscher.
La popularidad de la cocaína parece haber tocado techo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überwachung werden die Bevölkerungsgruppen mit dem höchsten Konsum besonders berücksichtigt.
En el seguimiento se prestará especial atención a las categorías de la población cuya dieta presente la ingesta más alta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überwachung sollten die Bevölkerungsgruppen mit dem höchsten Konsum besonders berücksichtigt werden.
Se prestará especial atención a las categorías de la población cuya dieta presente la más alta ingesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Khat-Konsum in der EU — mögliche gesundheitliche und soziale Folgen
Asunto: Uso de khat en la UE: consecuencias potenciales para la salud y la sociedad
   Korpustyp: EU DCEP
Die langfristigen Auswirkungen des Konsums von Ecstasy sind noch immer weitestgehend unbekannt.
Los efectos a largo plazo del uso de éxtasis son en gran medida desconocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schränkt den Konsum ein und verhindert den benötigten wirtschaftlichen Aufschwung.
Ello limitará el gasto de los consumidores e impedirá que tenga lugar la necesaria recuperación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde erneut deutlich, dass Frau Lulling den Konsum alkoholischer Getränke fördern möchte.
Por último surge de nuevo el fomento del alcohol de la señora Lulling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig vom Alter führt der Konsum von Gewalt im Fernsehen zu einem Anstieg der kindlichen Aggressivität.
Cualquiera sea la edad, el hecho de estar expuesto a la violencia televisiva supone un aumento de la agresividad infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Konsum von so genannten Partydrogen, d. h. den gefährlichsten synthetischen Drogen, nimmt zu.
Incluso las denominadas drogas de fiesta, es decir, las más peligrosas drogas sintéticas, cada vez están más extendidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der Todesfälle (77,1 %) gingen auf den Konsum von Opiaten zurück.
La mayoría de los casos de fallecimiento (el 77,1 %) estaban asociados con los opiáceos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele bezogen sich auf reduzierten Konsum, Verkauf, Herstellung und so weiter.
Estos objetivos estaban relacionados con la reducción del uso, la venta, la producción, etc. de estupefacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vogeleier für den Konsum, in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
Huevos de ave con cáscara, frescos, conservados o cocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den betreffenden Personen ist der problematische Konsum solcher Substanzen in jeglicher Form untersagt.
Las personas en cuestión se abstendrán de todo tipo de uso problemático de sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art und dem Ausmaß des festgestellten oder voraussichtlichen Konsums der neuen psychoaktiven Substanz,
modo y alcance del uso probado o esperado de la nueva sustancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konsum illegaler Drogen ist ein sehr positives Beispiel für unsere Tochter.
Creo que usar sustancias sicotrópicas ilegale…es un ejemplo muy positivo para nuestra hija.
   Korpustyp: Untertitel
Männer scheinen auf kämpfen, Karten spielen und den Konsum von ungeheuren Mengen Whiskey beschränkt zu sein.
Los hombres parecían limitados a pelear, jugar cartas y a consumir enormes cantidades de whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsum illegaler Drogen ist ein sehr positives Beispiel für unsere Tochter.
Consumir sustancias ilegale…...es un ejemplo muy positivo a nuestra hija.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsse ein Gleichgewicht zwischen dem Konsum und dem Sparverhalten der Bürger gefunden werden.
El euro no es la moneda de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eines oder mehrere dieser Symptome auftreten, so muss der Konsum sofort eingestellt werden. ES
En caso de tener alguno de estos síntomas dejar de consumirlos inmendiatamente. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich setzen die Regierung Obama und die Federal Reserve alles daran, den US-Konsum anzukurbeln.
De hecho, la administración Obama y la Reserva Federal están haciendo lo posible por estimular el gasto estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konsum von Alkohol ist vor, während und nach der Einnahme von Circadin zu vermeiden.
Los pacientes no deben beber alcohol durante la administración de Circadin ni después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich wurde der Konsum von Marijuana in Großbritannien praktisch bereits entkriminalisiert.
En efecto, Gran Bretaña ha, en todos sentidos, prácticamente decriminalizado el uso de la mariguana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2006 berichteten fast die Hälfte aller asiatischen Länder über eine Zunahme des Meth-Konsums.
En 2006, casi la mitad de los países de Asia informaron sobre aumentos en el uso de anfetaminas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die iberische Halbinsel ist gemessen am pro Kopf-Konsum sogar einer unserer stärksten Konsumentenmärkte in Europa.
De hecho, esta región es una de las mayores consumidoras de bebidas per cápita en Europa.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Die Menschen glauben an die freie Wahl. Das bedeutet für die meisten Konsum.
Las personas creen en la elección, y elige el consumismo la mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Konsum ist nicht schlecht, er ist einfach nur total aus der Balance geraten.
El consumismo no es malo, está completamente descontrolado.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns war so naiv, zu glauben, dass die Prohibition den Konsum beenden würde.
Ninguna de nosotras fue tan ingenua para creer que esa prohibición acabaría con todos los bebedores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Tag ein kleines bisschen getrunken, langsam den Konsum angehoben und meine Stärke aufgebaut.
He estado bebiendo un poco todos los días, y poco a poco aumentando mi ingestión y fortaleciendo mi fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wein/Sektliebhaber dazu zu bringen, einen moderaten und verantwortungsvollen Konsum als Teil eines gesunden Lebensstils anzunehmen ES
Educar a los consumidores para que aprecien el vino consumido con moderación y responsabilidad, como elemento de un estilo de vida sana ES
Sachgebiete: psychologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der regelmäßige Konsum moderater Mengen ist besser als die Einnahme großer Mengen bei einmaligen Gelegenheiten! ES
Consuma con regularidad pequeñas cantidades de vino: es preferible a consumir vino “en atracones”. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dasselbe gilt bei einem zu hohen Konsum von Alkohol, Drogen, Schmerz- und Schlafmitteln.
No es compatible con la ingesta frecuente de alcohol, drogas, sedantes u otros analgésicos.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ein regelmäßiger Konsum, etwa 3-mal täglich, ist daher zu empfehlen. ES
Por lo tanto, se recomienda consumir 3 veces al día . ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
das Konsum erhalten ohne Nachteile für einen reibungslosen Ablauf einer Veranstaltung zu verändern.
cambiar el comportamiento sin afectar el buen funcionamiento de un evento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ford hatte aber auch eine globale Vision, um Frieden mit Hilfe von Konsum zu schaffen.
Sin embargo, Ford también tenía una visión global, en la que el consumismo era la clave de la paz.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt Produktbereiche, bei denen der Kauf, andere, bei denen der Konsum die essentielle Information darstellt.
Hay segmentos de productos en los que la compra, otros en los que el consumidor es la información esencial.
Sachgebiete: marketing handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dieser Wert erhöht sich bei fleischbetonter Ernährung, bei sportlicher Tätigkeit sowie häufigem Konsum von Tiefkühlkost. DE
Estos valores aumentan en el caso de una alimentación rica de carne, además cuando una persona practica deportes y cuando consume frecuentemente productos congelados. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie die Psilocybe Tampanensis vor dem Konsum unter kaltem Wasser.
Lave el Psilocybe Tampanensis en el echar agua frío antes consumation.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie die Psilocybe Atlantis vor dem Konsum unter kaltem Wasser.
Lave el Psilocybe Atlantis en el echar agua frío antes consumation.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie die Psilocybe Mushrocks vor dem Konsum unter kaltem Wasser.
Lave el Psilocybe Mushrocks en el echar agua frío antes consumation.
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie die Psilocybe Mexicana vor dem Konsum unter kaltem Wasser.
Lave el Psilocybe Mexicana en el echar agua frío antes consumation.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie die Psilocybe Dragon's Dynamite vor dem Konsum unter kaltem Wasser.
Lave el Psilocybe Dragon's Dynamite en el echar agua frío antes consumation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei einem höheren Konsum werden die positiven Wirkungen durch die schädlichen Wirkungen aufgewogen.
Más allá, los efectos beneficiosos son contrarrestados por los efectos dañinos.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf Ihren Konsum an Würsten, Pasteten, Gebäck, Kuchen, Keksen, Süßigkeiten und Schokolade.
Limitar la cantidad de salchichas, pasteles salados, bollería, galletas, dulces y chocolate que se consumen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Besucher werden gebeten, exzessiven Konsum von Alkohol etc. nicht in der Öffentlichkeit auszuleben.
A los visitantes se les pide no consumir alcohol en exceso públicamente.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Kommt ihr am Wochenende zum Konsum von Verzehrprodukten vorbei? Wir entfachen die Kohlengrube und kohlen Tierfleisch an.
Quieren ir Larry y tu a ingerir el fin de semana encenderemos nuestro pozo y asaremos carne
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass der Tabakanbau in der EU mit Sicherheit keinen Einfluss auf den Konsum von Tabakerzeugnissen hat.
Por cuanto aparece, son, en general, pequeñas explotaciones familiares las que se dedican a esta rama de la agricultura, con frecuencia desde hace generaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen medizinische Studien über die Auswirkungen des langfristigem Konsums von Cannabis, Heroin, psychotropen und anderen Stoffen durchgeführt werden (10.).
Además, se infringe el principio de no discriminación y los candidatos discriminados podrían, advierte el ponente, recurrir judicialmente contra las agencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schädigungen werden durch den gleichzeitigen Konsum von Kokain und Alkohol noch verstärkt und es treten sehr häufig Herzschäden auf.
Además, los daños se agravan por el uso simultáneo de cocaína y alcohol, en cuyo caso las lesiones al corazón son muy frecuentes.
   Korpustyp: EU DCEP
In der westlichen Welt ist Bewegungsmangel nach dem Konsum von Tabak der zweitgrößte Risikofaktor für die Gesundheit.
En el mundo occidental la inactividad física es el segundo factor de riesgo más importante para la salud, tras el hábito de fumar tabaco Carga Global de la Enfermedad (OMS). .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Konsum von illegalen Drogen ist weit verbreitet: 10 Millionen Europäer haben schon einmal Kokain genommen.
Se calcula que 65 millones de europeos han consumido cannabis en alguna ocasión, y diez millones han probado la cocaína.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, dass der Konsum auch nur einer geringen Menge für die Jugendlichen tödlich sein kann?
¿Sabe que las consecuencias de consumir la mínima cantidad posible puede ser mortal para los jóvenes?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch folgende Faktoren kann dieses Risiko ebenfalls ansteigen: • fortgeschrittenes Alter • Bluthochdruck • Rauchen • Konsum von zu viel Alkohol • ein unregelmäßiger Herzschlag.
Otros factores que también aumentan el riesgo de ictus son: • La edad • Presión sanguínea elevada • Fumar • Beber mucho alcohol • Latido cardíaco acelerado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pravastatin sollte bei Patienten mit anamnestisch bekannter Lebererkrankung oder hohem Alkohol- konsum nur mit Vorsicht angewendet werden.
Pravastatina debe administrarse con precaución a pacientes con antecedentes de enfermedad hepática o que consuman una gran cantidad de alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es müssen weiterhin Antworten in Reaktion auf neue Praktiken des Drogenkonsums, beispielsweise dem verbreiteten Konsum von sog. Designerdrogen gefunden werden.
La comisión de Transportes defiende la liberalización y apertura del sector ferroviario, pero manteniendo la propiedad pública de las infraestructuras en aras de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Volksgesundheit wird auch das Argument vorgebracht, dass höhere Preise für Zigaretten zu einem geringeren Konsum führen.
También argumenta la salud pública, es decir, que el aumento del precio de los cigarrillos limita el tabaquismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung zur Förderung des Erstkonsums von Tabakerzeugnissen oder zur Steigerung des Konsums dieser Produkte ist überaus schädlich.
La publicidad que anima a las personas a empezar a consumir productos de tabaco o a empezar a consumirlos más es muy perjudicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei stagnierendem Wirtschaftswachstum oder rückläufigem Konsum macht es wenig Sinn, den Menschen Optimismus einzureden, für den es keine Grundlage gibt.
En los momentos en que el crecimiento económico se queda estancado o en que se consume menos no tiene mucho sentido dar a la gente una sensación injustificada de optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot weicher Drogen hat lediglich zur Folge, dass Jugendliche rebellieren und mühelos zum Konsum harter Drogen übergehen werden.
Una prohibición total de las drogas blandas simplemente hará que los jóvenes se rebelen y facilitará que pasen a consumir drogas duras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenabhängigen werden immer jünger, und immer mehr Jugendliche sehen keine Gefahr darin, den Konsum von Kannabis auszuprobieren.
Incluso los más jóvenes abusan de las drogas y cada vez más jóvenes no consideran peligroso probar el cannabis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das Alter, ab dem der Konsum von Alkohol gestattet ist, in vielen Ländern immer jünger.
Es triste, pero la edad a la que está permitido beber alcohol se baja cada vez más en muchos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrfachkonsum ist eine neue Erscheinung, die den Konsum einer Kombination aus illegalen und legalen Drogen umfasst.
El policonsumo es una nueva pauta; consiste en combinar drogas ilegales y drogas legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zigaretten sind in Europa bereits sehr teuer, und es deutet nichts auf einen Rückgang des Konsums hin.
Ya son muy caros los cigarrillos en Europa y no parece que el tabaquismo se reduzca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil des schwedischen Kautabaks liegt darin, daß bei seinem Konsum die Umgebung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
La ventaja del rapé es que su uso no afecta al entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir haben in der Tat einen größeren Konsum an Batterien und damit stellen sich Probleme.
– Señora Presidenta, señora Comisaria Wallström, en efecto, estamos utilizando más pilas y eso nos está causando problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die umweltgerechte Produktion noch nicht hinreichend wettbewerbsfähig, und umweltgerechter Konsum ist noch immer ein Luxus.
En la actualidad, producir de una forma «ecológica» no es lo suficientemente competitivo y consumir productos «ecológicos» sigue siendo un lujo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Macho-Gehabe, offensichtlich auf den Konsum zu vieler Kämpfe der World Wrestling Federation zurückzuführen, hat uns alle mächtig beeindruckt.
A todos nos ha impresionado tu imagen de macho, sin duda adquirida por ver demasiados combates de la Federación Internacional de Lucha Libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Konsum von Ecstasy, bei den synthetischen Drogen, beträgt das Todesrisiko 1 zu 3, 4 Millionen konsumierter Pillen.
El éxtasis, las drogas de síntesis, provocan un muerto por cada 3, 4 millones de ingestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sterben jährlich etwa fünf Millionen Menschen an Krankheiten, die mit dem Konsum von Tabak in Verbindung stehen.
En todo el mundo, casi 5 millones de personas mueren cada año a causa de enfermedades relacionadas con el tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte