Damit erfolgt eine detaillierte Beschreibung des Produktionsprozesses (Kostenstruktur, entstandenes Einkommen und Beschäftigung) sowie der Waren- und Dienstleistungsströme (Produktionswert, Import, Export, Konsum, Vorleistungen und Investitionen nach Gütergruppen).
ES
describen de manera más detallada el proceso de producción (estructura de los costes, renta generada y empleo) y los flujos de bienes y servicios (producción, importaciones, exportaciones, consumo intermedio, consumofinal y formación de capital por grupo de productos).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — alle Variablen — vierteljährlich
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-Todas las variables-trimestral
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwecke des eigenen Konsums genutzte Garagen und Stellplätze erbringen Dienstleistungen, die den Wohnungsdienstleistungen zuzuschlagen sind.
Los garajes y las plazas de aparcamiento utilizados para consumofinal proporcionan servicios que deben incluirse en los servicios de alquiler de viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung der den privaten Haushalten zugeordneten FISIM in Vorleistungen und Konsum
Desglose de los SIFMI asignados a los hogares entre consumos intermedios y consumofinal
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Consumofinal efectivo de los hogares: desglose por durabilidad — precios del año anterior y volúmenes encadenados
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-precios del año anterior y volúmenes encadenados-trimestral
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-precios actuales y precios del año anterior, volúmenes encadenados
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — FISIM (Zuweisung)
Consumofinal efectivo de los hogares: desglose por durabilidad-asignación SIMFI
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-precios del año anterior, volúmenes encadenados-anual
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Consumofinal efectivo de los hogares: desglose por durabilidad - asignación SIMFI
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demonstrativer Konsum
.
Modal title
...
kombinierter Konsum
.
Modal title
...
dauerhafter Konsum
.
Modal title
...
intensiver Konsum
.
Modal title
...
kombinierter Konsum verschiedener Drogen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsum
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Konsum von Cannabis
Asunto: Uso del cannabis
Korpustyp: EU DCEP
Du sprichst erstaunlich gut Konsumer.
Puedo decir que hablas Consumista sorprendentemente bien.
„problematischer Konsum psychoaktiver Substanzen“ der Konsum einer oder mehrerer psychoaktiver Substanzen durch Luftfahrtpersonal auf eine Weise, die
«uso problemático de ciertas sustancias» el uso de una o más sustancias psicoactivas por el personal aeronáutico de manera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem sonstigen Konsum der neuen psychoaktiven Substanz und dem Umfang des Konsums sowie die mit dem Konsum der neuen psychoaktiven Substanz verbundenen Risiken, einschließlich der gesundheitlichen und sozialen Risiken.
cualquier otro uso de la nueva sustancia psicotrópica y su amplitud, los riesgos asociados a la misma, incluidos riesgos para la salud y la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigen die meisten Studien, dass Menschen mit einem hohen Konsum von tierischen Proteinen eine höhere Knochenmasse haben als Menschen mit einem geringen Konsum.
Por otra parte, la mayoría de los estudios ponen de manifiesto que los grandes consumidores de proteínas animales tienen una masa ósea más elevada que los que consumen pocas.
Estos valores aumentan en el caso de una alimentación rica de carne, además cuando una persona practica deportes y cuando consume frecuentemente productos congelados.
DE
Kommt ihr am Wochenende zum Konsum von Verzehrprodukten vorbei? Wir entfachen die Kohlengrube und kohlen Tierfleisch an.
Quieren ir Larry y tu a ingerir el fin de semana encenderemos nuestro pozo y asaremos carne
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass der Tabakanbau in der EU mit Sicherheit keinen Einfluss auf den Konsum von Tabakerzeugnissen hat.
Por cuanto aparece, son, en general, pequeñas explotaciones familiares las que se dedican a esta rama de la agricultura, con frecuencia desde hace generaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen medizinische Studien über die Auswirkungen des langfristigem Konsums von Cannabis, Heroin, psychotropen und anderen Stoffen durchgeführt werden (10.).
Además, se infringe el principio de no discriminación y los candidatos discriminados podrían, advierte el ponente, recurrir judicialmente contra las agencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schädigungen werden durch den gleichzeitigen Konsum von Kokain und Alkohol noch verstärkt und es treten sehr häufig Herzschäden auf.
Además, los daños se agravan por el uso simultáneo de cocaína y alcohol, en cuyo caso las lesiones al corazón son muy frecuentes.
Korpustyp: EU DCEP
In der westlichen Welt ist Bewegungsmangel nach dem Konsum von Tabak der zweitgrößte Risikofaktor für die Gesundheit.
En el mundo occidental la inactividad física es el segundo factor de riesgo más importante para la salud, tras el hábito de fumar tabaco Carga Global de la Enfermedad (OMS). .
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Konsum von illegalen Drogen ist weit verbreitet: 10 Millionen Europäer haben schon einmal Kokain genommen.
Se calcula que 65 millones de europeos han consumido cannabis en alguna ocasión, y diez millones han probado la cocaína.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, dass der Konsum auch nur einer geringen Menge für die Jugendlichen tödlich sein kann?
¿Sabe que las consecuencias de consumir la mínima cantidad posible puede ser mortal para los jóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
Durch folgende Faktoren kann dieses Risiko ebenfalls ansteigen: • fortgeschrittenes Alter • Bluthochdruck • Rauchen • Konsum von zu viel Alkohol • ein unregelmäßiger Herzschlag.
Otros factores que también aumentan el riesgo de ictus son: • La edad • Presión sanguínea elevada • Fumar • Beber mucho alcohol • Latido cardíaco acelerado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pravastatin sollte bei Patienten mit anamnestisch bekannter Lebererkrankung oder hohem Alkohol- konsum nur mit Vorsicht angewendet werden.
Pravastatina debe administrarse con precaución a pacientes con antecedentes de enfermedad hepática o que consuman una gran cantidad de alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es müssen weiterhin Antworten in Reaktion auf neue Praktiken des Drogenkonsums, beispielsweise dem verbreiteten Konsum von sog. Designerdrogen gefunden werden.
La comisión de Transportes defiende la liberalización y apertura del sector ferroviario, pero manteniendo la propiedad pública de las infraestructuras en aras de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Volksgesundheit wird auch das Argument vorgebracht, dass höhere Preise für Zigaretten zu einem geringeren Konsum führen.
También argumenta la salud pública, es decir, que el aumento del precio de los cigarrillos limita el tabaquismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung zur Förderung des Erstkonsums von Tabakerzeugnissen oder zur Steigerung des Konsums dieser Produkte ist überaus schädlich.
La publicidad que anima a las personas a empezar a consumir productos de tabaco o a empezar a consumirlos más es muy perjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei stagnierendem Wirtschaftswachstum oder rückläufigem Konsum macht es wenig Sinn, den Menschen Optimismus einzureden, für den es keine Grundlage gibt.
En los momentos en que el crecimiento económico se queda estancado o en que se consume menos no tiene mucho sentido dar a la gente una sensación injustificada de optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot weicher Drogen hat lediglich zur Folge, dass Jugendliche rebellieren und mühelos zum Konsum harter Drogen übergehen werden.
Una prohibición total de las drogas blandas simplemente hará que los jóvenes se rebelen y facilitará que pasen a consumir drogas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenabhängigen werden immer jünger, und immer mehr Jugendliche sehen keine Gefahr darin, den Konsum von Kannabis auszuprobieren.
Incluso los más jóvenes abusan de las drogas y cada vez más jóvenes no consideran peligroso probar el cannabis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das Alter, ab dem der Konsum von Alkohol gestattet ist, in vielen Ländern immer jünger.
Es triste, pero la edad a la que está permitido beber alcohol se baja cada vez más en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrfachkonsum ist eine neue Erscheinung, die den Konsum einer Kombination aus illegalen und legalen Drogen umfasst.
El policonsumo es una nueva pauta; consiste en combinar drogas ilegales y drogas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zigaretten sind in Europa bereits sehr teuer, und es deutet nichts auf einen Rückgang des Konsums hin.
Ya son muy caros los cigarrillos en Europa y no parece que el tabaquismo se reduzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil des schwedischen Kautabaks liegt darin, daß bei seinem Konsum die Umgebung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
La ventaja del rapé es que su uso no afecta al entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir haben in der Tat einen größeren Konsum an Batterien und damit stellen sich Probleme.
– Señora Presidenta, señora Comisaria Wallström, en efecto, estamos utilizando más pilas y eso nos está causando problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die umweltgerechte Produktion noch nicht hinreichend wettbewerbsfähig, und umweltgerechter Konsum ist noch immer ein Luxus.
En la actualidad, producir de una forma «ecológica» no es lo suficientemente competitivo y consumir productos «ecológicos» sigue siendo un lujo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Macho-Gehabe, offensichtlich auf den Konsum zu vieler Kämpfe der World Wrestling Federation zurückzuführen, hat uns alle mächtig beeindruckt.
A todos nos ha impresionado tu imagen de macho, sin duda adquirida por ver demasiados combates de la Federación Internacional de Lucha Libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Konsum von Ecstasy, bei den synthetischen Drogen, beträgt das Todesrisiko 1 zu 3, 4 Millionen konsumierter Pillen.
El éxtasis, las drogas de síntesis, provocan un muerto por cada 3, 4 millones de ingestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sterben jährlich etwa fünf Millionen Menschen an Krankheiten, die mit dem Konsum von Tabak in Verbindung stehen.
En todo el mundo, casi 5 millones de personas mueren cada año a causa de enfermedades relacionadas con el tabaco.