- Die radioaktive Kontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln über unzählige Jahre hinweg von Bedeutung sein.
La contaminación radiactiva puede suponer un problema durante años en el caso de ciertos alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Intentos repetidos de acceso a tanques de almacenaje dará como resultado contaminación.
Korpustyp: Untertitel
SANI SYSTEM POLTI ist ein Gerät für die hochwirksame Sanitisation von Oberflächen in Bereichen, in denen die Gefahr einer biologischen Kontamination besteht.
Sani System Polti es un aparato a vapor destinado a uso profesional para la sanificación de alto nivel en entornos con riesgo de contaminación biológica.
wurden unter Bedingungen transportiert, die eine Kontamination verhindern, und
se han transportado en condiciones que evitan su contaminación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Repetidos intentos de acceder a los tanques de almacenamiento provocarán la contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Sofern eine Kontamination des Geländes durch Altlasten oder Munitionsreste besteht, werden diese in unserem Auftrag von autorisierten Spezialfirmen entfernt.
ES
scadplus,schutz des bodens,kontamination des bodens,zusammenfassungen,merkblatter,umwelt,tatigkeitsbereiche der europaischen union,europaische union,eu
ES
cb) eine zufälligeKontamination infolge der Nähe zu GVO-Anbauflächen wird vermieden;
c ter) se evitará la contaminaciónaccidental debido a la proximidad de zonas de producción de OMG;
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung von Schwellenwerten für eine unerwartete oder zufälligeKontamination, die dann von denjenigen eingehalten werden sollen, die keine GVO verwenden, widerspricht dem Verursacherprinzip.
Hablar de valores umbrales de la contaminaciónaccidental o técnicamente inevitable y, luego, hacer responsables del cumplimiento de esos valores umbrales a los que no utilizan OGM contradice el principio de 'quien contamina paga'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere jedoch, dass die Schwellenwerte für zufällige oder technisch nicht vermeidbare Kontamination durch noch nicht zugelassene GVO auf 0,5 % festgelegt wurden, selbst wenn dies für einen Übergangszeitraum gilt.
Lamento, no obstante, que los umbrales para la contaminaciónaccidental o técnicamente inevitable por OMG aún no autorizados se hayan mantenido en el 0,5%, aunque sea durante un período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Frau Abgeordneten vermittelt den Eindruck, als habe die Kommission vorgeschlagen, den zulässigen Grenzwert für die zufälligeKontamination von Erzeugnissen aus biologischem Anbau mit GVO von 0,1 % auf 0,9 % zu erhöhen.
La pregunta de su Señoría da a entender que la Comisión ha propuesto aumentar el nivel aceptable de contaminaciónaccidental de productos biológicos con OMG del 0,1 % al 0,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ein Schwellenwert für die zufälligeKontamination ökologischer/biologischer Erzeugnisse mit GVO festgelegt werden muss, um zu verhindern, dass es zu einem Einbruch beim Verbrauch kommt, weil das Vertrauen in Nahrungsmittel, die just aufgrund ihrer Eigenschaften und ihrer natürlichen Erzeugungsmethode ausgewählt und gekauft werden, erschüttert wurde.
Por último, para evitar un colapso del consumo debido a una crisis de confianza en los alimentos elegidos y comprados precisamente por sus características y sus métodos de producción naturales, es necesario fijar un umbral de contaminaciónaccidental con OMG para productos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals unterstreichen, dass der derzeit diskutierte Vorschlag, was die zufälligeKontamination von Produkten aus ökologischem Anbau mit GVO betrifft, eine bedeutende Verschärfung der Vorschriften darstellt und nicht, wie so oft behauptet wird, eine Abschwächung.
En conclusión, debo destacar una vez más, en relación con la contaminaciónaccidental de productos biológicos con OMG, que la propuesta en cuestión representa actualmente un refuerzo muy importante de las normas y no una relajación de las mismas, como se ha afirmado a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radioaktive Kontaminationcontaminación radiactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ionisierende Strahlungen und radioaktiveKontamination;
IT
- Die radioaktiveKontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln über unzählige Jahre hinweg von Bedeutung sein.
La contaminaciónradiactiva puede suponer un problema durante años en el caso de ciertos alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung der Höchstwerte für radioaktiveKontamination sollte in geeigneter Weise überwacht
El respeto de las tolerancias máximas de contaminaciónradiactiva debe someterse a controles adecuados
Korpustyp: EU DCEP
radioaktiveKontamination der Pflanzen bei Bewaesserung durch Ueberstauung
contaminaciónradiactiva de los vagetales regados por sumersión
Korpustyp: EU IATE
Ausschlussklausel für radioaktiveKontamination, chemische, biologische, biochemische und elektromagnetische Waffen (Kl.
Cláusula de exclusión del Instituto por contaminaciónradiactiva y armas químicas, biológicas, bioquímicas y electromagnéticas (Cl.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überwachen die Einhaltung der Höchstwerte für radioaktiveKontamination innerhalb ihrer Hoheitsgebiete.
Los Estados miembros vigilarán el cumplimiento dentro de sus territorios de las tolerancias máximas de contaminaciónradiactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die radioaktiveKontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln bekanntlich über lange Jahre hinweg von Bedeutung sein, aber man kann sie weder sehen, noch schmecken, noch riechen.
Sabemos que algunos alimentos pueden presentar una contaminaciónradiactiva importante durante muchos años, a pesar de que no pueda verse ni tenga sabor u olor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne die Gesundheit des Menschen oder die Umwelt zu gefährden und insbesondere ohne Verfahren oder Methoden einzusetzen, die eine radioaktiveKontamination von Gewässern, Boden oder Luftraum zur Folge haben könnten
sin poner en peligro la salud humana ni el medio ambiente, en particular sin recurrir a procesos o métodos que pudieran dar lugar a la contaminaciónradiactiva de las aguas, los suelos o el espacio aéreo
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind für die Überwachung der Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Höchstwerte für radioaktiveKontamination zuständig, insbesondere durch die Kontrolle der Sicherheitsnormen für Nahrungsmittel und Futtermittel.
Los Estados miembros son responsables de verificar el cumplimiento de los tolerancias máximas de contaminaciónradiactiva fijados en el presente Reglamento, concretamente mediante la supervisión de las normas de seguridad relativas a alimentos y piensos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, im Hinblick auf die Anpassung der Höchstwerte für radioaktiveKontamination in Nahrungsmitteln und Futtermitteln und der Liste von Nahrungsmitteln von geringer Bedeutung an den technischen Fortschritt delegierte Rechtsakte nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu erlassen.
Deben otorgarse a la Comisión poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 290 del TFUE en lo referente a la adaptación a los progresos técnicos de las tolerancias máximas de contaminaciónradiactiva de los productos alimenticios y los piensos, y de la lista de productos alimenticios de menor importancia.
Korpustyp: EU DCEP
mikrobielle Kontaminationcontaminación microbiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mikrobielleKontamination zu vermeiden, sollten bei der Rekonstitution besondere Vorsichtsmaßnahmen angewandt werden (Gebrauchsinformation beachten).
Durante la reconstitución se deben tomar precauciones adecuadas para evitar la contaminaciónmicrobiana (consultar el prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontamination"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stoffe zur Beherrschung einer Kontamination mit Radionukliden
Sustancias para el control de los radionucleidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Helfen Sie Pat, andere Kontaminations-Möglichkeiten auszuschließen.
Ve a ayudar a Pat para descartar otros contaminantes.
Korpustyp: Untertitel
"Essen und Zuflucht angeboten. Frei von Kontamination."
Un refugio, libre de infección.
Korpustyp: Untertitel
Kontamination durch Tiere und Schädlinge zu verhüten;
provocada por animales y plagas;
Korpustyp: EU DCEP
werden, um eine Kontamination zu verhindern.
en la explotación se limpiarán periódicamente, en particular cuando se utilicen
Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine Kontamination meines Tatortes geben.
No quiero que contaminen mi escena de crimen.
Korpustyp: Untertitel
- Schädlinge zu bekämpfen, um eine Kontamination zu verhindern;
- la utilización de residuos orgánicos en la producción primaria;
Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung einer Kontamination des Inhaltes, mit äußerster Vorsicht erfolgen.
extraerse con una aguja estéril y una jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine Kennzeichnungsgrenze, es gibt kein Recht auf Kontamination.
Es un umbral de etiquetado; no existe el derecho a contaminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Desinfektion ist eine erneute Kontamination zu vermeiden.
tras la realización de la desinfección deberá evitarse la recontaminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Wirksamkeit der Wärmebehandlung und Verhinderung einer erneuten Kontamination
Comprobar la eficacia del tratamiento térmico y prevención de la recontaminación
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Wirksamkeit der Wärmebehandlung und Verhinderung einer erneuten Kontamination
Comprobaciones de la eficacia del tratamiento térmico y prevención de la recontaminación
Korpustyp: EU DGT-TM
"Keine Kontamination, Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Comida y alojamiento. No hay infección.
Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung der Kontamination durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material usw.;
el control de agentes contaminantes como las micotoxinas, los metales pesados y el material radiactivo;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Kontamination sind die Würmer 17% grösser als zuvor.
Implica que, por un accidente human…...los gusanos de Chernobil son un 17% más grandes que antes.
Korpustyp: Untertitel
Plenum spricht sich für strengere Regeln bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Produkten aus
Este procedimiento está previsto en el artículo 53 del Reglamento del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
- die Vermeidung einer Kontamination bei Umgang mit Abfällen, gefährlichen Stoffen und der Entsorgung von verendeten Tieren;
- describir los problemas que pueden afectar a la salud humana y que es necesario notificar a la autoridad competente;
Korpustyp: EU DCEP
Das schließt jedoch die Möglichkeit einer potentiellen Kontamination mit abgereichertem Uran im Kosovo nicht aus.
Sin embargo, esto no excluye la posibilidad de que haya zonas de Kosovo contaminadas por uranio empobrecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann eine bereits bestehende Kontamination oder Zersetzung damit nicht rückgängig gemacht werden.
Lo que de ninguna forma hace es contaminar o pudrir la comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Köpfe und Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination anderen Fleisches vermieden wird.
Las cabezas y patas se manipularán de modo que se evite contaminar otras carnes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sichtbare Kontamination muss unverzüglich durch Wegschneiden oder andere Methoden mit gleicher Wirkung entfernt werden.
Las partes visiblemente contaminadas se eliminarán de inmediato mediante su recorte o por otros medios que tengan un efecto equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
Los aditivos para piensos utilizados en la acuicultura pueden contaminar el sedimento y el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Wirksamkeit der Wärmebehandlung und Verhinderung der erneuten Kontamination sowie Kontrolle der Rohstoffqualität
Comprobar la eficacia del tratamiento térmico y prevención de la recontaminación, así como la calidad de las materias primas
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, mit welcher Art Kontamination haben wir es hier genau zu tun?
Así que, ¿exactamente con qué tipo de contaminante estamos tratando aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier 'ne Kontamination einfängst, zeig nicht mit dem Finger auf mich.
Si te contaminas, no me culpes a mí.
Korpustyp: Untertitel
werden, dass keine Kontamination aus kontaminierten Lagerbereichen und -ausrüstungen zu Stande kommt.
de zonas de almacenamiento y equipos contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich hat die Gefahr einer Kontamination mit Bt10 allem Anschein nach nur für die Futtermittelkette bestanden.
En consecuencia, se cree que únicamente podría haber sido contaminada con maíz Bt 10 la cadena de alimentación animal.
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Wirksamkeit der Wärmebehandlung und Verhinderung der erneuten Kontamination sowie Kontrolle der Rohstoffqualität
Comprobar la eficacia del tratamiento térmico, prevenir la recontaminación y verificar la calidad de las materias primas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine Kontamination des Kauspielzeugs zu vermeiden.
Tras ese tratamiento, deberán ser objeto de todas las precauciones necesarias para garantizar que no se contaminan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle von Restöldampf schützt sensible Produktions-prozesse vor der Kontamination mit Öl.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Startseite > Alle Produkt- und Dienstleistungskategorien > Persönliche Schutzausrüstung > Chemikalienschutzkleidung und Zubehör > Schutzkleidung gegen radioaktive Kontamination ES
Inicio > Todas las categorías de productos y servicios > Equipo de Protección Personal > Prendas y accesorios de protección contra productos químicos > Prendas de protección nuclear
ES
Bei Freisetzung verbreitet es sich im ganzen Ökosystem, was die Kontamination von Trinkwasservorkommen und Nahrungsmitteln zur Folge hat.
Una vez liberado al medio ambiente se dispersa por todo el ecosistema y contamina los recursos de agua potable y los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung mit Trizivir verringert nicht das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch Sexualkontakt oder Kontamination mit Blut.
El tratamiento con Trizivir no ha demostrado reducir el riesgo de contagio de la infección por VIH a los demás por contacto sexual o por transferencia de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um jede Art von Kontamination zu vermeiden, darf ein Fertigpen nur von einem einzigen Patienten benutzt werden.
Para prevenir la posible transmisión de enfermedades, cada pluma debe utilizarse exclusivamente por un solo paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis dahin muss gelten: Für diejenigen, die gentechnisch veränderte Organismen nicht anwenden wollen, muss Saatgut ohne jede Kontamination sichergestellt werden.
Hasta entonces, la norma deberá ser que se podrá garantizar una semilla no contaminada a quienes no desean utilizar organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen über das Potenzial einer Kontamination des Grundwassers durch den Metaboliten S5 vor.
El solicitante deberá presentar información confirmatoria sobre el potencial del metabolito S5 de contaminar las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Kontaminationsquelle identifiziert wurde, sind nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Kontamination zu verringern oder zu beseitigen.
Tras la identificación de la fuente, tomar las medidas apropiadas, si fuera posible, para reducirla o eliminarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Verarbeitung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, eine Kontamination der Milch bzw. des Erzeugnisses auf Milchbasis zu vermeiden;
se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar que la leche o los productos lácteos se contaminen después del tratamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter und/oder Container müssen ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten bleiben, wenn die Gefahr von Kontamination besteht.
Los receptáculos de vehículos o contenedores no deberán utilizarse para transportar más que productos alimenticios cuando éstos puedan ser contaminados por otro tipo de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen Ihnen einen Anti-Kontaminations-Anzug anziehe…Sie zum Kryo-Deck bringen und in den Schlaf wiegen.
Venimos a ponerl…...un traje anticontaminación y a llevarla a la cámara de criostasi…...para que vaya a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Der Giftschlamm hat inzwischen auch die Donau, Europas zweitgrößten Fluss, erreicht, sodass nun eine Kontamination flussabwärts befürchtet wird.
El vertido tóxico también ha alcanzado al Danubio, el segundo río más grande de Europa, amenazando con contaminar sus aguas río abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine erneute Kontamination des Produkts zu verhindern.
Tras este tratamiento, deberán ser objeto de todas las precauciones necesarias para garantizar que no se contaminan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Kontaminierungsquelle identifiziert wurde, sind nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Kontamination zu verringern oder zu beseitigen.
Tras la identificación de la fuente, tomar las medidas apropiadas, si fuera posible para reducirla o eliminarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor hatte sich das Plenum für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderten Organismen (GVO) ausgesprochen
No obstante, los diputados pospusieron el voto de la resolución legislativa para exigir a la Comisión que reconozca el derecho de codecisión entre el Parlamento y el Consejo en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Kontamination durch Escherichia coli (E. coli) in Deutschland ließ die Schwächen des derzeitigen Systems zur Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit erkennen.
La reciente infección por Escherichia coli (E. coli) en Alemania reveló la vulnerabilidad del actual sistema de seguridad alimentaria de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftsausschuss spricht sich für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderten Organismen (GVO) aus.
Los europarlamentarios mantienen que el nuevo instrumento de financiación (conocido como Life+) continuará dando "un valor añadido a la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass von der Kontamination von Kühltürmen allgemein mit Legionellen eine Gesundheitsgefährdung für die Anwohner in der Umgebung ausgeht?
¿Puede confirmar la Comisión que, en general, las torres de refrigeración contaminadas con legionela, suponen un riesgo para la salud de los habitantes de los alrededores?
Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen zur Bekämpfung von Schädlingen und der Vermeidung des Zugangs von Wildvögeln und Heimtieren zu den Herstellungsräumen, um eine Kontamination zu verhindern;
- adoptar medidas de seguridad para la recepción de los animales, aislando a los animales enfermos o sospechosos de estarlo y notificando cualquier sospecha de brote de una enfermedad a las autoridades competentes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kontamination mit dem Bakterium ist für gesunde Menschen unschädlich, aber für Personen mit geschwächter Immunabwehr können die Folgen sehr bedenklich sein, bis hin zu Todesfolgen.
La infección causada por la bacteria no es nociva en las personas sanas, pero pueden ser muy graves, y hasta mortales, las consecuencias en el caso de personas de reducida resistencia inmunológica.
Korpustyp: EU DCEP
7 Es konnte nicht nachgewiesen werden, dass eine Kombinationstherapie mit VIRAMUNE das Risiko einer HIV-1-Übertragung auf andere Personen durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut verringert.
El tratamiento combinado con VIRAMUNE no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión del VIH-1 a terceros a través de contacto sexual o sangre contaminada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beachten Sie, dass die Behandlung mit Ziagen das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch Sexualkontakt oder durch Kontamination mit Blut nicht herabsetzt.
El tratamiento con Ziagen no ha demostrado reducir el riesgo de contagio de la infección por VIH a los demás por contacto sexual o por transferencia de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Europäische Parlament hat sich heute für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderten Organismen (GVO) ausgesprochen.
El Parlamento Europeo aprobó hoy por 611 votos a favor, 61 en contra y 23 abstenciones una resolución con normas más estrictas para la producción y el etiquetado de los productos ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Element bezieht sich auf die Kontamination einer Reihe von Krankheiten auf dem Ernährungsweg, für die die Creutzfeld-Jakob-Krankheit ein sehr wichtiges Beispiel ist.
El segundo elemento tiene relación con el contagio por vía oral, de una serie de enfermedades, entre las que la de Creutzfeldt-Jakob es un ejemplo muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss daran arbeiten, dass die Länder das Protokoll ratifizieren, aber auch, dass sie konkrete Maßnahmen anwenden, vorrangig in den Wirtschaftsbereichen mit der stärksten Kontamination, wie im Verkehrswesen.
Hay que trabajar para que los países ratifiquen el Protocolo, pero también para que apliquen medidas concretas, prioritariamente en los sectores económicos más contaminantes, como el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontamination von irischen Schweinen mit Dioxinen oder Melanin in der Milch aus China sind Beispiele für Zwischenfälle, die nicht hätten geschehen dürfen.
Los casos de cerdos irlandeses contaminados con dioxinas o los casos de melanina en la leche proveniente de China son ejemplos de escándalos que no se pueden volver a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis mit pathogenen Keimen zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para que la leche o los productos lácteos no se contaminaran después del tratamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltexposition Eine Person hat in kontaminiertem Wasser gebadet oder ist mit einer Kontaminationsquelle in der Umwelt in Berührung gekommen, für deren Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt.
Exposición medioambiental que una persona se haya bañado en agua o haya tenido contacto con una fuente ambiental contaminada, confirmada por el laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kontamination von Abwässern amtliche Kontrollen der Entsorgung des Abfalls und der Abwässer industrieller Verarbeitungs- oder Verpackungsbetriebe, die mit dem aufgeführten Pflanzenmaterial umgehen, eingeführt werden;
en los casos en que se hayan contaminado vertidos de residuos líquidos, establecerán controles oficiales de la eliminación de los residuos sólidos o líquidos procedentes de las instalaciones industriales de transformación o envasado que manipulen el material vegetal indicado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die von Oberflächengewässern überflutet sind oder waren, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
que estén o hayan sido anegados con aguas de superficie en las que se haya confirmado o de las que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden in neue oder gereinigte Behälter abgefüllt, die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ tragen, und es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination zu vermeiden.
se han envasado en envases nuevos o etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betäuben, Entbluten, Enthäuten, Ausschlachten und weitere Zurichten („dressing“) muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung so vorgenommen werden, dass jede Kontamination des Fleisches vermieden wird.
Las operaciones de aturdimiento, sangrado, desuello, evisceración y otros trabajos se llevarán a cabo sin tardanza, y de manera tal que se evite contaminar la carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung von Parametern wie Schlachtkörpergewicht, Wassertemperatur, Menge und Richtung des Wasserflusses und Kühlzeit müssen alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Schlachtkörper zu vermeiden;
se tomarán cuantas precauciones sean necesarias para evitar que las canales puedan contaminarse, debiendo tenerse en cuenta a este efecto factores tales como el peso de las canales, la temperatura del agua, el volumen y dirección del flujo de ésta y el tiempo de refrigeración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Probleme bereitet allerdings die Kontamination von Hafer mit Weizen, Roggen oder Gerste, wozu es bei der Ernte, der Beförderung, der Lagerung und der Verarbeitung kommen kann.
Sin embargo, una preocupación importante es que la avena se contamine con el trigo, el centeno o la cebada, algo que puede ocurrir durante la cosecha, el transporte, el almacenamiento y el tratamiento de los cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis/des aus Milch gewonnenen Erzeugnisses zu verhindern.
se han tomado las precauciones oportunas para que la leche, los productos lácteos o los productos derivados de la leche no se contaminaran después del tratamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2005 haben die dänischen Behörden die Europäische Kommission über eine Kontamination aus Polen importierter Himbeeren mit dem Norovirus verständigt.
En junio de 2005 las autoridades danesas comunicaron a la Comisión Europea la existencia de varias partidas de frambuesas importadas de Polonia supuestamente contaminadas por un norovirus.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2005 haben die dänischen Behörden die Europäische Kommission über eine Kontamination aus Polen importierter Himbeeren mit dem Norovirus verständigt.
En junio del pasado año las autoridades danesas comunicaron a la Comisión Europea la existencia de varias partidas de frambuesas importadas de Polonia supuestamente contaminadas por un norovirus.
Korpustyp: EU DCEP
Schutzanzüge aus DuPont™ Tyvek® können Arbeiter in kerntechnischen Anlagen, Kraftwerken und Forschungslaboren vor der Kontamination der Haut oder der darunter getragenen Kleidung durch Staubpartikel oder Flüssigkeiten schützen.
ES
Cuando se llevan en zonas limpias de instalaciones nucleares, plantas eléctricas y laboratorios de investigación, la ropa de protección nuclear fabricada con DuPont™ Tyvek® ayuda a evitar que las partículas de polvo y los líquidos contaminen la piel y las prendas interiores.
ES
In dem von Greenpeace vorgelegten Dokument wird hervorgehoben, dass die steigenden Temperaturen, die Veränderungen von Meeresströmungen und die Versauerung der Ozeane tief greifende Auswirkungen auf die bisher von der Kontamination verschont gebliebenen arktischen Gebiete haben.
El documento que ha presentado Greenpeace pone de relieve el hecho de que las temperaturas en aumento, las alteraciones de las corrientes oceánicas y la acidificación de los océanos están ocasionando impactos profundos en las zonas árticas, hasta ahora no contaminadas.
Korpustyp: EU DCEP
Plenum spricht sich für strengere Regeln bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Produkten aus Zuvor hatte sich das Plenum für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontaminierung von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderte Organismen (GVO) ausgesprochen.
En este párrafo se proponía utilizar directivas del Parlamento Europeo y del Consejo para tratar las licencias de jugadores de países no pertenecientes a la UE, para la protección de los jugadores jóvenes y para la función de los representantes de los jugadores.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht werden Schwermetallkonzentrationen in den Flusssedimenten des Flusses Irini konstatiert, der in den Thrakischen Golf mündet, sowie eine Kontamination der umliegenden Anbaukulturen nahe der Mine mit giftigen Substanzen.
En dicho estudio se constata la presencia de concentraciones de metales pesados en los sedimentos del río Eirini que desemboca en el mar de Tracia cerca de la mina, así como la dispersión de los elementos tóxicos en los cultivos adyacentes.
Korpustyp: EU DCEP
Beachten Sie bitte, dass die Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere nicht verringert, die Übertragung von HIV durch Sexualkontakt oder Kontamination mit Blut ist weiterhin möglich.
El tratamiento con Epivir no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión de la infección por VIH a otras personas por contacto sexual o por transfusión sanguínea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um diese Probleme zu regeln, hat die Kommission, nachdem sie die zuständigen wissenschaftlichen Ausschüsse gehört hatte, entschieden, daß eine Änderung der Richtlinie 433 durchgeführt werden soll, um eine Kontamination von Tieren bei der Ankunft in den Schlachtbetrieben möglichst zu verhindern.
Con objeto de resolver estos problemas, la Comisión decidió, después de escuchar a los comités científicos competentes, que debe procederse a una modificación de la Directiva 433, a fin de evitar en la medida de lo posible que lleguen a los mataderos animales contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Wunsch des Parlaments zur Kenntnis genommen, dass der Wirtschaftsteilnehmer nachweisen können muss, dass er alle notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung zufälliger oder technisch unvermeidbarer Kontamination durch GVO getroffen hat, und ich kann das mit aller Vehemenz unterstützen.
He tomado nota del deseo del Parlamento de que los operadores tengan que demostrar que han adoptado todas las medidas necesarias para evitar la presencia accidental o técnicamente inevitable de OMG, y estoy totalmente de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Wir müssen gewährleisten, dass umweltbewusste Verbraucher, die sich um ihre Gesundheit sorgen und diese schützen wollen, Produkte verwenden können, die frei von Chemikalien oder von Kontamination durch genetisch veränderte Organismen sind.
(HU) Debemos asegurarnos de que los consumidores preocupados por el medio ambiente, ansiosos por proteger su salud, puedan usar productos que no contengan productos químicos ni estén contaminados por organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch kann die Bakterien über sehr lange Zeit im Darm tragen und an andere Personen übertragen, entweder auf direktem Wege oder über die Kontamination von Lebensmitteln oder Wasser (Dauerausscheider).
Los seres humanos pueden portar las bacterias en el intestino durante mucho tiempo (portadores crónicos) y transmitirlas a otras personas (directamente o por medio de alimentos o agua contaminados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors wurde im Dezember 1997 zur Finanzierung des Shelter Implementation Plans geschaffen, mit dem die Bevölkerung und die Umwelt vor weiterer radioaktiver Kontamination geschützt werden sollen.
El Fondo de protección de Chernóbil fue creado en diciembre de 1997 para financiar el programa de puesta en marcha del sistema de protección del reactor nuclear, cuyo objetivo es proteger a la población y al medio ambiente de un nuevo impacto radioactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Futter, das nicht für Wiederkäuer bestimmt war, konnte auch weiterhin Fleisch- und Knochenmehl verwendet werden, wodurch es bei der Herstellung, der Lagerung und beim Transport zur Kontamination von Wiederkäuerfutter gekommen ist.
Las harinas de carne y hueso siguieron estando autorizadas en los piensos para no rumiantes y, por lo tanto, el pienso para rumiantes se contaminó en las fábricas de pienso y durante el almacenamiento y transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser Eine Person hat ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. eine Person hat potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
Exposición a alimentos o agua potable contaminados que una persona haya consumido alimentos o agua potable contaminados, lo que habrá confirmado el laboratorio, o productos tal vez contaminados procedentes de un animal infectado o colonizado, lo que habrá confirmado el laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus Quellen genutzt werden, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de cualquier fuente en la que se haya confirmado o de la que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus einer Quelle genutzt werden, die gemeinsam mit Produktionsorten benutzt wird, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de una fuente explotada en común con lugares de producción en los que se haya confirmado o de los que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltexposition: Diese Definition umfasst jede Person, die in kontaminiertem Wasser gebadet hat oder mit einer Kontaminationsquelle in der Umwelt in Berührung gekommen ist, für deren Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt.
exposición medioambiental: cualquier persona que se ha bañado en agua o ha tenido contacto con una fuente ambiental contaminada, confirmada por el laboratorio,
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Embryo-Entnahmeeinheit legt Standardproben nicht lebensfähiger Embryonen oder Eizellen sowie der Spül- oder Waschflüssigkeiten, die sich aus ihrer Tätigkeit ergeben, gemäß dem IETS-Handbuch zur amtlichen Überprüfung auf bakterielle und virale Kontamination vor;
Todo equipo de recogida de embriones deberá presentar a examen oficial, para comprobar si están contaminadas con bacterias o virus, muestras ordinarias de embriones u óvulos inviables, o de líquidos de lavado uterino (“flushing”) o lavado de embriones resultantes de sus actividades conforme al Manual de la IETS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an einem bestimmten Stoff gemäß dem Anhang der Empfehlung 2011/516/EU, ab dem Untersuchungen zur Bestimmung der Quelle der Kontamination eingeleitet werden müssen, wenn erhöhte Werte dieses Stoffes festgestellt werden. 1.2.
el nivel de una sustancia determinada, tal como se establece en el anexo de la Recomendación 2011/516/UE, que da inicio a investigaciones para identificar la fuente de dicha sustancia en los casos en que se detecten niveles más elevados de de la misma. 1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inspektionsteam kam zu dem Ergebnis, dass die ukrainischen Behörden das neue amtliche Kontrollsystem zur Vorbeugung gegen eine Kontamination des für die Gemeinschaft bestimmten Sonnenblumenöls durch Mineralöl jetzt anwenden und dass es ausreichende Garantien zu diesem Zweck bietet.
El equipo de inspección concluyó que las autoridades ucranianas habían implantado el nuevo sistema oficial de control para evitar la presencia de aceite mineral en el aceite de girasol destinado a la Comunidad y que dicho sistema ofrecía garantías suficientes a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird gegebenenfalls während der Verarbeitung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte jeder Teil der tierischen Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte bei einer bestimmten Temperatur für einen bestimmten Zeitraum behandelt und müssen Gefahren der Re-Kontamination verhindert werden;
si procede, durante el procesamiento de los subproductos animales y productos derivados, cada una de las partes de los mismos se tratará a una temperatura determinada durante un período de tiempo determinado y se evitarán los riesgos de recontaminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine geringe Kontamination (10–100 KBE/g) abschätzen zu können, wird 1 ml der Erstverdünnung gemäß der Norm EN ISO 11290-2:1998/AMD 1:2004 wie folgt zweifach untersucht:
Para permitir la estimación de los números bajos en las muestras (entre 10 y 100 ufc/g), el ensayo se realizará por duplicado, según se indica en la norma EN ISO 11290-2:1998/Amd 1:2004, con 1 ml de la dilución principal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Auslaufens von Chemikalien oder eines Chemieunfalls mit Körperkontakt oder eines Lecks mit oder ohne Kontamination können Sie uns rund um die Uhr unter einer der folgenden Notfalltelefonnummern erreichen.
Respuesta de Emergencia En caso de una distribución o emergencia química involucrando exposición, derrames o fugas, inmediatamente contacte uno de los números listados abajo, 24 horas, 365 días al año.
in der Erwägung, dass es die neuen Eigner seit dem Kauf der Union Carbide durch Dow Chemicals im Jahre 2001 für über 10 Milliarden Dollar abgelehnt haben, das Gelände in Bhopal zu sanieren und dies somit weiterhin für Kontamination sorgt, und sie zum Zweiten abgelehnt haben, die medizinische Versorgung der Betroffenen zu finanzieren,
Considerando que, desde la compra de Union Carbide por Dow Chemicals en 2001 por más de 10 000 millones de dólares, los nuevos propietarios a) se han negado a limpiar el emplazamiento de Bhopal, que sigue contaminando, y b) se han negado a financiar la atención sanitaria a los afectados,
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedenken der Bürger meines Wahlbezirks sind zweierlei Art: Erstens äußern sie sich besorgt darüber, dass eine GVO-Kontamination von 0,1 % in als organisch gekennzeichneten Produkten bereits jetzt zugelassen ist, ohne dass sie sich dessen bisher bewusst waren. Zweitens betreffen ihre Bedenken die Erhöhung dieses Anteils auf 0,9 %.
La preocupación de mis electores es doble: por una parte, que en los productos etiquetados como biológicos ya estuviera autorizado un contenido del 0,1 % de OMG sin que ellos tuvieran conocimiento de ello; por otra parte, que este porcentaje se haya incrementado hasta el 0,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch und des Kolostrums zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
que estén en un buen estado de salud general, no presenten signos de enfermedad que pueda contaminar la leche y el calostro y, en particular, no padezcan infecciones del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser: Diese Definition umfasst jede Person, die ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen hat, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. jede Person, die potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt hat, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
exposición a alimentos o agua de beber contaminados: cualquier persona que ha consumido alimentos o agua de beber contaminados, lo que habrá confirmado el laboratorio, o productos tal vez contaminados procedentes de un animal infectado o colonizado, confirmado por el laboratorio,
Korpustyp: EU DGT-TM
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
que estén en un buen estado de salud general, no presenten trastornos que puedan contaminar la leche y, en particular, no padezcan enfermedades del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen sollten verhältnismäßig sein und den Handel nicht stärker als erforderlich einschränken; sie sollten deshalb nur Erzeugnisse betreffen, deren Ursprung oder Herkunft China ist und bei denen eine Kontamination mit nicht zugelassenen genetisch veränderten Reisereignissen vermutet wird.
Las medidas previstas en la presente Decisión deben ser proporcionadas y no restringir el comercio más de lo necesario y, por lo tanto, deben aplicarse únicamente a los productos originarios o procedentes de China respecto de los cuales se sospeche que podrían estar contaminados con casos de arroz modificado genéticamente no autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stickstoff der zur Rückgewinnung von flüchtigen organischen Komponenten (VOC) in Kryokondensationsanlagen eingesetzt wird, kann in das Stickstoffnetz der Raffinerie eingespeist werden, da keine Kontamination mit VOC’s erfolgt. Auf diese Weise lassen sich wertvolle Produkte zur Wiederverwertung in der Anlage zurückgewinnen und Sie können Stickstoff als Spül- und Schutzgas einsparen.
ES
Utilizando la misma fuente de nitrógeno líquido que ya se emplea en la refinería para inertización y purga, esta aplicación industrial puede condensar compuestos orgánicos volátiles en una corriente de procesos, devolver los productos valiosos a la fase operativa y preservar el nitrógeno para operaciones de purgado e inertización.
ES