Maßnahmen festzulegen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf Nichtziel-Arten möglichst gering zu halten.
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminación ambiental y el impacto en las especies no objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte zeigen keine Kontaminierung. Keine ungewöhnlichen Elemente.
Los resultados no indican contaminación, ningún elemento extraño.
Korpustyp: Untertitel
Um jegliche Kontaminierung durch Fremdsamen, Krankheitserreger oder Insektenschädlingen zu vermeiden, werden die Substrate in Säcken verpackt geliefert.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
alle nötigen Maßnahmen trifft, um bei der Schlachtung (einschließlich der Betäubung) oder der Entfernung des SRM eine Kontaminierung des Fleischs mit SRM zu verhindern.
toma todas las medidas necesarias para evitar que la carne se contamine con ellos durante el sacrificio (incluido el aturdimiento) y al retirarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung von Schädlingen und der Vermeidung des Zugangs von Wildvögeln und Heimtieren zu den Herstellungsräumen, um eine Kontaminierung zu verhindern;
tomar medidas para luchar contra los parásitos y evitar el acceso de aves silvestres y animales domésticos a los espacios reservados a la producción, a fin de evitar contaminaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich wurden vor Kurzem Chargen von Meningitis-Impfstoffen vom Markt genommen, weil eine Kontaminierung durch einen Mikroorganismus befürchtet wurde.
Recientemente, en el Reino Unido se han retirado lotes de vacunas contra la meningitis por miedo a que estuvieran contaminadas por un microorganismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung untersagt die Verfütterung von tierischem Eiweiß an Wiederkäuer, enthält aber Angaben zu den Mengen, bis zu denen die Kontaminierung mit solchen Eiweißen als unbedeutend angesehen wird.
El Reglamento prohíbe el uso de proteínas animales en los piensos para rumiantes, pero establece la cantidad hasta la cual se considera insignificante la adición de tales proteínas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozessbedingte und produktbedingte Verunreinigungen sind in den betreffenden Abschnitten des Dossiers zu beschreiben, insbesondere eine Kontaminierung mit replikationskompetenten Viren, falls der Vektor replikationsinkompetent sein soll.
las impurezas relacionadas con el proceso y con el medicamento se describirán en las secciones pertinentes del expediente, y en especial los virus contaminantes capaces de replicarse si el vector ha sido diseñado para no ser replicativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Abgeordnete hat die komplexe Problematik der Haftung angesprochen, falls konventionellen oder ökologischen Erzeugern aus der Kontaminierung konventionell oder ökologisch bebaute Felder durch GVO-Kulturpflanzen Schaden entsteht.
Su Señoría ha planteado la compleja cuestión de la responsabilidad civil en caso de propagación de OGM en cultivos biológicos o convencionales, con el consiguiente perjuicio a los productores de dichos cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Kontaminierung mit GVO infolge einer möglichen Koexistenz mit anderen landwirtschaftlichen Flächen, auf denen GVO teilweise geduldet oder genutzt werden könnten, muss um jeden Preis vermieden werden.
No hay que aplicar límites a la presencia de OMG: deben evitarse a toda costa debido a una posible coexistencia con otros sectores agrícolas en los que los OMG podrían tolerarse o utilizarse parcialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sani System kann dank seiner mikrobiziden Wirksamkeit für die Eliminierung von mikrobiellen Belastungen verwendet werden, die für die Kontaminierung verantwortlich sind.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Plenum spricht sich für strengere Regeln bei der zufälligen Kontamination von ökologischen Produkten aus Zuvor hatte sich das Plenum für einen niedrigeren Schwellenwert bei der zufälligen Kontaminierung von ökologischen Erzeugnissen mit genetisch veränderte Organismen (GVO) ausgesprochen.
En este párrafo se proponía utilizar directivas del Parlamento Europeo y del Consejo para tratar las licencias de jugadores de países no pertenecientes a la UE, para la protección de los jugadores jóvenes y para la función de los representantes de los jugadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern die Kommission außerdem auf, vor dem 1. Januar 2008 einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über Vorsorgemaßnahmen zur Verhinderung einer Kontaminierung mit GVO in der gesamten Nahrungskette zu veröffentlichen, der auch einen Rechtsrahmen für Haftungsvorschriften einschließt.
Los medicamentos veterinarios, al contrario de lo propuesto por la CE, tampoco deben excluirse del Reglamento, puesto que " hoy en día se comercializa una amplia selección de medicamentos veterinarios biológicos " y, por lo tanto, dichos medicamentos " deberían emplearse para la actividad agraria ecológica ". (enmienda 51).
Korpustyp: EU DCEP
die Kontaminierung der Agrarflächen und des Grundwassers durch ausgetretenes Zyanid in der Gegend von Kütahya katastrophale und irreversible Auswirkungen auf die Gesundheit, die Umwelt und die biologische Vielfalt nach sich ziehen kann, 3.
el vertido de cianuro en zonas agrícolas y en la capa freática de la zona de Kütahya podría tener consecuencias desastrosas e irreversibles para la salud humana, para el medio ambiente y, por supuesto, para la biodiversidad; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Derjenige, der das Risiko einer Kontaminierung eingeht, muss auch die Kosten für die Vermeidung und das Management dieses Risikos für andere Kulturpflanzen und deren Nutzer tragen und allein dafür haften.
Quien corre el riesgo de contaminar es el que debe soportar los costes de prevención y gestión de dicho riesgo con respecto a los demás cultivos y sus usuarios, y asumir en exclusiva la responsabilidad por haber corrido el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für zweckmäßig, an einer Untersuchung vor Ort teilzunehmen, um zu prüfen, ob eine radioaktive Kontaminierung vorliegt, die sowohl für die Zivilbevölkerung als auch für die NRO und die Soldaten zu schweren Folgeschäden führen kann.
Por ello creo que convendría realizar una investigación sobre el terreno a fin de verificar si la zona ha sido contaminada o no por la radiactividad que puede causar graves daños a la población civil, a las ONG y al personal militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Risikobewertung wurden andere Expositionsquellen (z. B. eine starke Kontaminierung durch die in der Zellstoff- und Papierindustrie angewendeten Sulfitzellstoffverfahren) ermittelt als diejenigen, die auf den hergestellten oder eingeführten Stoff zurückgehen.
La evaluación del riesgo ha identificado fuentes de emisiones de furfural (por ejemplo, importantes contaminaciones procedentes de los procesos de formación de pasta con sulfito en la industria del papel) distintas de las procedentes de la sustancia producida o importada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob Abfälle in dieser Liste aufgeführt sind oder nicht, dürfen diese Abfälle nicht den allgemeinen Informationspflichten nach Artikel 18 unterliegen, wenn aufgrund der Kontaminierung durch andere Materialien
Independientemente de que se incluyan a no en la presente lista, los residuos podrán no quedar sujetos a los requisitos de información general establecidos en el artículo 18 si se hallan contaminados por otros materiales en un grado tal que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob Abfälle in dieser Liste aufgeführt sind oder nicht, dürfen diese Abfälle nicht den allgemeinen Informationspflichten nach Artikel 18 unterliegen, wenn aufgrund der Kontaminierung durch andere Materialien
Independientemente de que los residuos estén o no incluidos en esta lista, no pueden estar sujetos a los requisitos generales de información establecidos en el artículo 18 de ir acompañados de determinada información si están contaminados con otros materiales en un grado tal que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob Gemische in dieser Liste aufgeführt sind oder nicht, dürfen diese Gemische nicht den allgemeinen Informationspflichten nach Artikel 18 unterliegen, wenn aufgrund der Kontaminierung durch andere Materialien
Independientemente de que se incluyan o no en la presente lista, las mezclas podrán no quedar sujetas a los requisitos de información general establecidos en el artículo 18 si se hallan contaminadas por otros materiales en un grado tal que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat dafür Sorge zu tragen, dass der Lebensmittelunternehmer alle nötigen Maßnahmen trifft, um bei der Schlachtung (einschließlich der Betäubung) oder der Entfernung des spezifizierten Risikomaterials eine Kontaminierung des Fleischs mit spezifiziertem Risikomaterial zu verhindern.
El veterinario oficial debe asegurarse de que el operador de empresa alimentaria tome todas las medidas necesarias para evitar que la carne se contamine con materiales especificados de riesgo durante el sacrificio (incluido el aturdimiento) y al retirar dichos materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaminierung der Erzeugnisse wurde den US-amerikanischen Behörden am 31. Juli 2006 von Bayer Crop Science gemeldet, dem Unternehmen, das den gentechnisch veränderten LL Reis 601 entwickelt hatte.
La empresa Bayer Crop Science, que es la que ha desarrollado el arroz modificado genéticamente LL RICE 601, informó de esta situación a las autoridades de los EE.UU. el 31 de julio de 2006. Posteriormente, las autoridades de los EE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob Abfälle in dieser Liste aufgeführt sind oder nicht, dürfen diese Abfälle nicht der allgemeinen Pflicht, bestimmte Informationen mitzuführen, unterliegen, wenn aufgrund der Kontaminierung durch andere Materialien
Independientemente de que los residuos estén o no incluidos en esta lista, no pueden estar sujetos al requisito general de ir acompañados de determinada información si están contaminados con otros materiales en un grado tal que
Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden nicht nur aufgenommener Schmutz und Bakterien in den Fasern festgehalten, sondern das Reinigungspersonal kann durch unser einfaches Klickverschlusssystem den benutzten Wischbezug vom Halter entfernen, ohne ihn anfassen zu müssen, was das Risiko einer Kontaminierung anderer Flächen verhindert.
La mopa no sólo atrapa en sus fibras las bacterias y la suciedad, sino que además, su sencillo sistema de clic permite al operario soltar el cabezal de la mopa usada sin tocarla con las manos, reduciéndose así el riesgo de contaminar otras superficies.
Zusätze verbessern die Leistung verschiedener Nickelprozesse, z. B. erhöhen sie den Glanz, reduzieren die Bildung von Pickeln oder Poren, verbessern das Deckvermögen und die Einebnung oder eliminieren Probleme, die mit der Metall- oder anderweitiger Kontaminierung verbunden sind.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
(a) Schaden betreffend die biologische Vielfalt, d.h. jeder Schaden an bzw. jede Kontaminierung von Lebensräumen bzw. Beeinträchtigung von Arten (einschließlich Zugvögeln), der bzw. die erhebliche nachteilige Auswirkungen auf das Erreichen oder den Fortbestand des günstigen Erhaltungszustands der biologischen Vielfalt hat oder gehabt hat oder die erhebliche Gefahr solcher Auswirkungen verursacht;
a) daños a la biodiversidad, los daños que perjudiquen o contaminen los hábitats o causen perjuicio a las especies (incluidas las aves migratorias) que tengan o hayan tenido efectos adversos significativos en el logro o mantenimiento del estado de conservación favorable de la biodiversidad , o que creen un riesgo significativo de causar estos efectos ;
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht des Ausmaßes der Katastrophe und der beträchtlichen Finanzmittel, die für die Sanierung der verwüsteten Gebiete und für die Wiederherstellung von normalen Lebensbedingungen für die Bevölkerung erforderlich sind, wobei auch an die Sofortmaßnahmen zur Vermeidung von Kontaminierung durch Pflanzenschutzmittel zu denken ist,
Considerando las dimensiones de la catástrofe y los enormes medios económicos que hay que desplegar para reconstruir las zonas destruidas y restablecer unas condiciones de vida normales para la población, y teniendo en cuenta las medidas urgentes necesarias para evitar contaminaciones fitosanitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Während der Verzehr bestimmter Blattgemüse sowie von Milch in 74 Präfekturen in der Umgebung des Kernkraftwerks bereits verboten wurde, stehen nun auch Fische und Weichtiere unter Beobachtung, da ihre Kontaminierung durch den atmosphärischen Eintrag und die Einleitung radioaktiver Flüssigkeiten in die Küsten- und Hochseegewässer des Nordwestpazifiks nicht mehr ausgeschlossen werden kann.
Se han prohibido determinadas verduras, así como la leche, en 74 prefecturas japonesas cercanas al lugar, y los pescados y moluscos también se mantienen bajo vigilancia, al ser susceptibles de resultar contaminados por los depósitos atmosféricos y los residuos líquidos radiactivos en las aguas costeras y de alta mar del noroeste del Pacífico.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des diesbezüglichen zweiten Berichts bedauern die Grünen außerordentlich, dass von 70 Substanzen nur zwei verboten werden, obwohl in manchen Fällen Muttermilch eine über den WHO-Normen liegende Kontaminierung mit chemischen Stoffen aufweist, die aus diesen Produkten, so beispielsweise bromhaltigen Erzeugnissen, stammen.
Para este segundo informe, los Verdes lamentan enormemente que, de 70 sustancias, sólo dos se hayan prohibido mientras que algunas leches maternizadas estén contaminadas por encima de las normas de la OMS mediante sustancias químicas procedentes de estos productos, por ejemplo los productos bromados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Leitlinien heißt es nämlich, dass die von der WHO vorgeschlagenen strengeren Richtwerte unter gewissen Umständen nicht erfüllt werden können, zum Beispiel bei starken Regenfällen und es daher zulässig ist, die während der vorübergehenden Kontaminierung entnommenen Proben unberücksichtigt zu lassen, vorausgesetzt, dass vor Ort Maßnahmen zum Schutz der Badenden ergriffen werden.
Las directrices reconocen que las normas más estrictas propuestas por la OMS podrían incumplirse en determinadas circunstancias, por ejemplo en caso de lluvias torrenciales, e incluir una autorización para descontar muestras durante estos períodos, siempre que se adopten medidas de gestión para proteger a los bañistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle, die in Teil 1 Liste B aufgeführt sind oder die zu den in Teil 2 aufgeführten nicht gefährlichen Abfällen gehören (d. h. die nicht mit einem Sternchen gekennzeichneten Abfälle), fallen unter das Ausfuhrverbot, wenn aufgrund der Kontaminierung durch andere Materialien
Los residuos enumerados en la lista B de la parte 1 o que figuran entre los residuos no peligrosos de la parte 2 (es decir, los residuos que no llevan asterisco) estarán sujetos a la prohibición de exportación si estuvieran contaminados por otros materiales en un grado tal que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten nicht für Anlagen gelten, in denen Ammoniumnitrat und Ammoniumnitrat-Düngemittel, die bei der Anlieferung den Spezifizierungen dieser Richtlinie entsprachen, in der Folge aber Qualitätseinbußen oder Kontaminierung erfahren haben, vorübergehend vorhanden sind, bevor sie der Wiederaufbereitung oder Vernichtung zugeführt werden.
Las disposiciones de la presente Directiva no se aplicarán a las instalaciones que albergan temporalmente, antes de su evacuación para reprocesamiento o destrucción, nitrato de amonio y fertilizantes a base de nitrato de amonio que, en el momento del suministro, cumplían lo dispuesto en la presente Directiva pero se degradaron o contaminaron posteriormente.