Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist insbesondere der Fall, wenn Sie Ihre Konten für spezifische Dienstleistungen des Sony Konzerns verknüpfen (weitere Informationen über verknüpfte Sony Konten erhalten Sie im unten stehenden Abschnitt „Verknüpfte Sony Konten“).
ES
Es posible que Sony utilice la información que recopila para personalizar y fijar de forma más efectiva los objetivos de sus tiendas, servicios, contenido, recomendaciones, anuncios y comunicaciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser getrennten Konten können die Mitgliedstaaten die Nettokosten des Universaldienstes berechnen.
Esta contabilidad separada permitirá a los Estados miembros calcular el coste neto del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird seine Konten in einer Bank oder an einem Automaten leerräumen.
Probablemente ha retirado sus fondos del banco o de un cajero.
Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus dem Eigentum am Fernleitungs- bzw. Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se consignarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
Korpustyp: EU DCEP
- Fluchtgefahr (aufgrund der Höhe der angeblich eingenommenen Beträge und der Existenz von Konten in der Schweiz);
- el riesgo de fuga (dadas las cantidades presuntamente percibidas y la cuantía de los recursos de que dispone Jean-Charles Marchiani en el extranjero);
Korpustyp: EU DCEP
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
Estos seis son socios de bancos estadounidenses, lo que los expondría a auditorias federales.
Korpustyp: Untertitel
( 6 ) Aufgrund der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst .
6 . El coste medio de las posiciones en moneda extranjera permanecerá inalterado .
Korpustyp: Allgemein
WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES ESZB Artikel 17 Konten bei der EZB und den nationalen Zentralbanken
propiciar la cooperación entre Estados miembros , en particular mediante el intercambio de buenas prácticas .
Korpustyp: Allgemein
Hat ein AIF mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
En caso de que un FIA tenga diferentes compartimentos de inversión, se llevará para ellos una contabilidad separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Übertragungen von Konten in KP-Registern gelten die Artikel 38, 39, 65 und 66.
Para todas las transferencias en registros PK, serán de aplicación los artículos 38, 39, 65 y 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Online-Konten für übertragbare, täglich fällige Einlagen (in Tausend)
Número depósitos a un día transferibles conectados por internet/ordenador personal (miles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen in der Gesetzesvorlage für das Gesetz über nachrichtenlose Konten 2001 .
Austria Segunda Ley Federal por la que se establecen medidas auxiliares para la introducción del euro .
Korpustyp: Allgemein
Es ist doch trotz allem von größter Bedeutung, herauszufinden, warum diese Konten nicht voll genutzt wurden.
A pesar de todo, es muy importante esclarecer por qué no se han utilizado al máximo estos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einnahmen aus dem Eigentum am Fernleitungs- oder Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se especificarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Konten von TV2 sowie die genannten wirtschaftlichen Analysen veröffentlicht.
La contabilidad de TV2 también se publicó, junto con los citados análisis económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da TV2 auch kommerziellen Tätigkeiten nachgeht, müssen getrennte Konten für die unterschiedlichen Tätigkeiten geführt werden.
Como TV2 efectúa también actividades comerciales, TV2 debe tener una contabilidad separada para cada una de sus distintas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Konten täglich fälliger Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden [18] (in Tausend)
Número de depósitos a la vista mantenidos por instituciones distintas de las IFM [19] (miles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Eigentum am Übertragungs- oder Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se especificarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konten sollten auch auf andere Währungen als den Euro lauten können.
Deben ser gestionadas por dicha entidad financiera bajo la responsabilidad del ordenador y debe ser posible abrirlas en monedas distintas del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ging der Bericht des Wirtschaftsprüfers nicht darauf ein, dass die Konten unvollständig waren.
Además, el informe de auditoría no mencionaba la falta de exhaustividad de la contabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Aufzeichnungen und Konten der betreffenden Einheit unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, einzusehen;
tener acceso a todos los registros y a toda la información contable de la entidad afectada, independientemente del soporte en que esté almacenada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt weiter fest, dass AGVO für ihre verschiedenartigen Tätigkeiten keine getrennten Konten führt.
La Comisión observa, asimismo, que AGVO no lleva una contabilidad separada para sus distintas categorías de actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem kann den Geschäftspartnern die Hereinnahme von Termineinlagen auf Konten bei ihren Heimat-NZBen anbieten.
El Eurosistema podrá ofrecer a las entidades de contrapartida que coloquen depósitos a plazo en sus BCN de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden abgelenkt, während die Ihre Holdings auf neue Konten transferierten.
Te distrajeron mientras entraban a tu red financiera.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
Contenido de la contabilidad de las existencias públicas que deben llevar los organismos pagadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Eigentum am Übertragungs- bzw. Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se especificarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Sie geht die Konten mit dem Verwalter durch. Sie kommt heute Abend.
Está liquidando con el capata…...vendrá al baile.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung dieser Konten für das umfangreiche Schäden unterhalb der Dermis.
La dispersión provoca un gran daño bajo la dermis.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre E-Mail-Konten durchforstet. Die meisten Mails gingen an zwei Adressen.
La mayor parte de sus e-mail…iban dirigidos a dos personas.
Korpustyp: Untertitel
∙ Analyse der Konten der Agenturen, Erläuterungen zum Leitfaden der Konsolidierung und zu den anzuwendenden einheitlichen Rechnungsführungsverfahren.
- Análisis de la contabilidad de las agencias, explicación del manual de consolidación y de los procedimientos contables únicos que deben aplicarse.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ein OGAW mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
En caso de que un OICVM tenga diferentes compartimentos de inversión, se llevará para ellos una contabilidad separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung erhalten, wenn Ihr Name in Web genannt wird Google Konten ES