linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konten cuentas 1.846

Verwendungsbeispiele

Konten cuentas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir schreiben und sammeln ständig etwas in unseren Evernote Konten.
Constantemente escribimos y guardamos cosas en nuestras cuentas de Evernote.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parlament und Rat werden von der Kommission wöchentlich über den Stand der Konten unterrichtet.
La Comisión informa al Parlamento y al Consejo acerca del estado de cuentas semanalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab nie einen Fonds, keinen Handel, keine wirklichen Konten.
No hubo ni un fondo, ni valores, ni cuentas verídicas.
   Korpustyp: Untertitel
Konten für bis zu 30 Organisatoren können Sie online mit einer Kreditkarte oder per Bankverbindung kaufen. ES
Las cuentas con hasta 30 organizadores se pueden comprar en línea con una tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheiten in Form von Bareinlagen werden auf getrennten Konten hinterlegt.
Las garantías recibidas en efectivo se conservarán en cuentas segregadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist seit zwei Tagen nicht auf der Arbeit aufgekreuzt und ihre Bank bestätigte, dass sie alle ihre Konten heute Morgen aufgelöst hat.
Jefe, lleva dos días sin aparecer por el trabajo, y su banco acaba de confirmar que ha vaciado sus cuentas esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
einige neue Merkmale stehen möglicherweise nur für kostenpflichtige Konten zur Verfügung. ES
algunas nuevas características sólo pueden estar disponibles para cuentas de pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wieviele Konten, auf die die Kriterien des Bestätigungsformblatts zutreffen, sind der Kommission bereits bekannt?
¿De cuántas cuentas que reúnan los criterios del formulario de verificación tiene ahora conocimiento laComisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konten sind mit einem 1 024-Bit-Code verschlüsselt.
Las cuentas tienen un código de 1024 bits.
   Korpustyp: Untertitel
Hootsuite überwacht die Umgebung kontinuierlich auf unautorisierte oder betrügerische Konten, Spam und Malware.
Hootsuite busca de manera constante cuentas fraudulentas o no autorizadas, correo no deseado y programas malignos (malware).
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konten-Identifizierung .
Zusammengefaßte Konten .
saldierte Konten .
Konten der inländischen Sektoren .
Konten der Übrigen Welt .
Matrixdarstellung der Konten .
Veröffentlichung der Konten .
Konten der Vermögensübersicht .
Einlagen und laufende Konten .
den Konten Mittel zuweisen .
Vereinfachte Konten der Volkswirtschaft .
Abstimmung der Konten .
Konten,Erhebungen und Statistiken .
im ESVG enthaltene jährliche Konten .
die Konten können detailliert werden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konten

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Guthaben auf laufenden Konten:
saldos acreedores a la vista:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind ihre Konten.
Estos son sus libros de contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit, Datenschutz und Konten
Administración de datos y análisis
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Actualizar búsqueda o proceso seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich will deine Konten sehen.
A ver tus libros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konten sind manipuliert worden.
Las sumas fueron borradas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Konten eingefroren.
Ustedes congelaron mis activos.
   Korpustyp: Untertitel
Und gib meine Konten frei.
Y libera mis activos.
   Korpustyp: Untertitel
1 oder mehr Konten je Auktionsplattform
Una o más por cada plataforma de subastas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz für WoW- und Battle.net-Konten
Protección contra robo y pérdida
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei allen Konten unbegrtenzte Anzahl der Projekte.
Todos los planes incluyen proyectos ilimitados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftliche E-Mail-Konten für Ihre Domain ES
Correo electrónico empresarial para tu dominio ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sozial vernetzte Konten und Kontakte – Demo
Demostración de aprobaciones y flujo de trabajo
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie im Menü Extras auf Konten.
Haga clic en la ficha Opciones avanzadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schritte zum Anlegen Ihrer Sandbox-Konten
A continuación los pasos a seguir:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Bindevorgang werden zwei Konten gebunden.
En cada procedimiento de atado se crean dos nudos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Konten von deinem Papa gesehen.
Tengo miedo de que viva aquí ahogada con los recuerdos de pap…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ex-Frauen und Ihr Tross haben Ihre Konten geplündert.
Acuerdos económicos con tus ex-esposas, el séquito, malas inversiones de tu ex-agente comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend ein Gespräch wegen meiner Konten führen.
Tengo que telefonear a Ginebra para interesarme por mis acciones.
   Korpustyp: Untertitel
– Beschränkter Tätigkeitsbereich (1999: nur ein Sechstel aller öffentlichen Konten)
- Ámbito reducido (1999: únicamente 1/6 de todas las contabilidades públicas)
   Korpustyp: EU DCEP
Keines dieser Konten läuft auf dem Namen Anthony Mazlo.
Ninguna está a nombre de Anthony Mazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konten werden der zuständigen Behörde für jedes Kalenderjahr vorgelegt.
Cada año civil presentará ese registro a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Konten für täglich fällige Einlagen (in Tausend)
Número de depósitos a un día (miles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Online-Konten für täglich fällige Einlagen (in Tausend)
Número depósitos a un día conectados por internet/ordenador personal (miles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Konten für übertragbare, täglich fällige Einlagen (in Tausend)
Número de depósitos a un día transferibles (miles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Konten täglich fälliger übertragbarer Einlagen [19]
Número de depósitos a la vista transferibles [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konten werden der zuständigen Behörde für jedes Kalenderjahr vorgelegt.
Cada año natural presentará esa relación a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Konten dieses Ortes vor Monaten geschlossen.
Cerré el libro en este lugar hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Konten haben auch Nummern, aber einen Namen brauchen wir.
Esta también tendrá un número, pero de todas formas necesitas un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viele saudische Konten einfrieren und peinliche Fragen aufwerfen.
Congelaremos su dinero y causaremos mucha vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehalte und Bemerkungen im Hinblick auf die Konten der Gemeinschaft
Reservas y observaciones relativas a la contabilidad de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie mehr über das Einrichten von E-Mail-Konten
Aprende a configurar tu correo electrónico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konten und Kontakte Ihr seid neu bei Skype?
Si eres nuevo en Skype no te preocupes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Kennt Ihr Anwalt die Wahrheit über all diese Konten?
Le ha dicho a su abogado al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Extras > E-Mail- und Chat-Konten.
Ir a 0Cuenbtas de correo y chat
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher mehrere Infektionen, die Durchdringung auf Facebook-Konten der
Hasta ahora, se han detectado varias infecciones que están destinadas a
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wie man Fotos oder Videos von privaten Instagram-Konten speichert
Como guardar fotos o videos de Instagram privado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Konten unterliegen der Kreditbewilligung sowie einer Jahresgebühr.
Pregunte a nuestros empleados la validez de la participación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verwenden der Chat-Funktion bei Multiple-Brand-Zendesk-Konten
Uso de chat en la administración de varias marcas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung stellen von erforderlichen Zollanleihen und Konten
Suministro de las fianzas aduanales necesarias
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Anzahl der Konten, von denen Zahlungen erfolgt sind;
“Con PayPal, los pagos se envían en un santiamén.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Twitter-Konten auf einfache und flexible Art verwalten
Elegante y sencillo cliente de Twitter
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schritt 4. Sandbox-Konten testen Um zu prüfen, dass die Konten korrekt eingerichtet wurden, simulieren Sie eine Transaktion.
El Sandbox permite probar toda su integración antes de presentar las transacciones con el medio ambiente en vivo de PayPal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Mitglieder mit privaten Skype-Konten in meinen Skype Manager™ einladen? Es gibt zwei Arten von Skype-Konten:
¿Cómo configuro un número de Skype como ID de llamada de un miembro en Skype Manager™?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist insbesondere der Fall, wenn Sie Ihre Konten für spezifische Dienstleistungen des Sony Konzerns verknüpfen (weitere Informationen über verknüpfte Sony Konten erhalten Sie im unten stehenden Abschnitt „Verknüpfte Sony Konten“). ES
Es posible que Sony utilice la información que recopila para personalizar y fijar de forma más efectiva los objetivos de sus tiendas, servicios, contenido, recomendaciones, anuncios y comunicaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser getrennten Konten können die Mitgliedstaaten die Nettokosten des Universaldienstes berechnen.
Esta contabilidad separada permitirá a los Estados miembros calcular el coste neto del servicio universal.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird seine Konten in einer Bank oder an einem Automaten leerräumen.
Probablemente ha retirado sus fondos del banco o de un cajero.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus dem Eigentum am Fernleitungs- bzw. Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se consignarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
- Fluchtgefahr (aufgrund der Höhe der angeblich eingenommenen Beträge und der Existenz von Konten in der Schweiz);
- el riesgo de fuga (dadas las cantidades presuntamente percibidas y la cuantía de los recursos de que dispone Jean-Charles Marchiani en el extranjero);
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sechs haben amerikanische Muttergesellschaften, welche die Konten für staatliche Untersuchungen freigeben würden.
Estos seis son socios de bancos estadounidenses, lo que los expondría a auditorias federales.
   Korpustyp: Untertitel
( 6 ) Aufgrund der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst .
6 . El coste medio de las posiciones en moneda extranjera permanecerá inalterado .
   Korpustyp: Allgemein
WÄHRUNGSPOLITISCHE AUFGABEN UND OPERATIONEN DES ESZB Artikel 17 Konten bei der EZB und den nationalen Zentralbanken
propiciar la cooperación entre Estados miembros , en particular mediante el intercambio de buenas prácticas .
   Korpustyp: Allgemein
Hat ein AIF mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
En caso de que un FIA tenga diferentes compartimentos de inversión, se llevará para ellos una contabilidad separada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Übertragungen von Konten in KP-Registern gelten die Artikel 38, 39, 65 und 66.
Para todas las transferencias en registros PK, serán de aplicación los artículos 38, 39, 65 y 66.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Online-Konten für übertragbare, täglich fällige Einlagen (in Tausend)
Número depósitos a un día transferibles conectados por internet/ordenador personal (miles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen in der Gesetzesvorlage für das Gesetz über nachrichtenlose Konten 2001 .
Austria Segunda Ley Federal por la que se establecen medidas auxiliares para la introducción del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist doch trotz allem von größter Bedeutung, herauszufinden, warum diese Konten nicht voll genutzt wurden.
A pesar de todo, es muy importante esclarecer por qué no se han utilizado al máximo estos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einnahmen aus dem Eigentum am Fernleitungs- oder Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se especificarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Konten von TV2 sowie die genannten wirtschaftlichen Analysen veröffentlicht.
La contabilidad de TV2 también se publicó, junto con los citados análisis económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da TV2 auch kommerziellen Tätigkeiten nachgeht, müssen getrennte Konten für die unterschiedlichen Tätigkeiten geführt werden.
Como TV2 efectúa también actividades comerciales, TV2 debe tener una contabilidad separada para cada una de sus distintas actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Konten täglich fälliger Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden [18] (in Tausend)
Número de depósitos a la vista mantenidos por instituciones distintas de las IFM [19] (miles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Eigentum am Übertragungs- oder Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se especificarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konten sollten auch auf andere Währungen als den Euro lauten können.
Deben ser gestionadas por dicha entidad financiera bajo la responsabilidad del ordenador y debe ser posible abrirlas en monedas distintas del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ging der Bericht des Wirtschaftsprüfers nicht darauf ein, dass die Konten unvollständig waren.
Además, el informe de auditoría no mencionaba la falta de exhaustividad de la contabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Aufzeichnungen und Konten der betreffenden Einheit unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, einzusehen;
tener acceso a todos los registros y a toda la información contable de la entidad afectada, independientemente del soporte en que esté almacenada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt weiter fest, dass AGVO für ihre verschiedenartigen Tätigkeiten keine getrennten Konten führt.
La Comisión observa, asimismo, que AGVO no lleva una contabilidad separada para sus distintas categorías de actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem kann den Geschäftspartnern die Hereinnahme von Termineinlagen auf Konten bei ihren Heimat-NZBen anbieten.
El Eurosistema podrá ofrecer a las entidades de contrapartida que coloquen depósitos a plazo en sus BCN de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden abgelenkt, während die Ihre Holdings auf neue Konten transferierten.
Te distrajeron mientras entraban a tu red financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
Contenido de la contabilidad de las existencias públicas que deben llevar los organismos pagadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Eigentum am Übertragungs- bzw. Verteilernetz weisen sie in den Konten gesondert aus.
En la contabilidad se especificarán los ingresos que genere la propiedad de la red de transporte o de distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geht die Konten mit dem Verwalter durch. Sie kommt heute Abend.
Está liquidando con el capata…...vendrá al baile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung dieser Konten für das umfangreiche Schäden unterhalb der Dermis.
La dispersión provoca un gran daño bajo la dermis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre E-Mail-Konten durchforstet. Die meisten Mails gingen an zwei Adressen.
La mayor parte de sus e-mail…iban dirigidos a dos personas.
   Korpustyp: Untertitel
∙ Analyse der Konten der Agenturen, Erläuterungen zum Leitfaden der Konsolidierung und zu den anzuwendenden einheitlichen Rechnungsführungsverfahren.
- Análisis de la contabilidad de las agencias, explicación del manual de consolidación y de los procedimientos contables únicos que deben aplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein OGAW mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
En caso de que un OICVM tenga diferentes compartimentos de inversión, se llevará para ellos una contabilidad separada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung erhalten, wenn Ihr Name in Web genannt wird Google Konten ES
Cómo usa Google los datos cuando utilizas las aplicaciones o los sitios web de nuestros partners ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie geht die Konten mit dem Verwalter durch. Sie kommt heute Abend.
Está liquidando con el capataz, pero vendrá al baile.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben soeben erfahren, dass Jimmy O seine Schein-Konten hier trocken legt.
Nos hemos enterado de que Jimmy O está borrando todo rastro suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht es, in den Konferenzen zu kommunizieren und die Daten zwischen mehreren Konten synchronisieren.
El software le permite hacer llamadas de voz, mensajes de texto y archivos de intercambio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
El software le permite compartir archivos y agregar los usuarios a sus contactos desde otras aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software steuert den Mail mit vielen Konten von persönlichen Konfigurationen.
El software permite comunicarse y jugar con otros jugadores a través de internet.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software laufen zu lassen und die zahlreichen Skype-Konten auf einem Computer zu verwalten.
El software para hacer las listas de tareas y planificar la rutina diaria.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
O software permite que cree un circuíto no editor gráfico e para realizar o exame.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält eine Reihe von nützlichen Tools und ermöglicht es Ihnen, mit mehreren Konten arbeiten.
El software utiliza las diferentes tecnologías para detectar las amenazas y permite eliminar fácilmente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, den automatischen Start für mehrere Konten zu konfigurieren.
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
El software permite escanear automáticamente la red y recibir los datos en los ordenadores interconectados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, den automatischen Start für mehrere Konten zu konfigurieren.
El software permite llevar a cabo la optimización en modo automático o manual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält eine Reihe von nützlichen Tools und ermöglicht es Ihnen, mit mehreren Konten arbeiten.
El software permite descargar una serie de aplicaciones útiles para diversos fines.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
El software le permite comunicarse en modo de conferencia de vídeo y permite intercambiar los datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, den automatischen Start für mehrere Konten zu konfigurieren.
El software permite descargar canales, listas de reproducción y convertir a formatos populares.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, in den Konferenzen zu kommunizieren und die Daten zwischen mehreren Konten synchronisieren.
El programa te permite realizar llamadas a teléfonos fijos y móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software laufen zu lassen und die zahlreichen Skype-Konten auf einem Computer zu verwalten.
El software para descargar los juegos adquiridos a través del popular servicio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
El software le permite descargar o descargar el contenido en varias redes torrent.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software steuert den Mail mit vielen Konten von persönlichen Konfigurationen.
El software garantiza el correcto funcionamiento de varias aplicaciones y juegos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
El programa le permite mejorar la velocidad de conexión en varios juegos populares.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält eine Reihe von nützlichen Tools und ermöglicht es Ihnen, mit mehreren Konten arbeiten.
El software tiene un potente sistema de seguridad y filtros de spam.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, in den Konferenzen zu kommunizieren und die Daten zwischen mehreren Konten synchronisieren.
El software incluye las herramientas para trabajar con discos y le permite crear los discos de arranque.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, den automatischen Start für mehrere Konten zu konfigurieren.
O software permite exportar os datos obtidos para varios formatos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jahrestarif – Sie bestellen zu einem vergünstigten Preis eine feste Anzahl Konten für ein Jahr.
Plan anual: contratas Google Apps durante un año y obtienes un descuento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite