linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontext contexto 3.917

Verwendungsbeispiele

Kontext contexto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

InfraWorks 360 Entwickeln Sie Vorentwurfsoptionen im realen Kontext und verbessern Sie die Zusammenarbeit. ES
InfraWorks 360 Organice opciones de diseño preliminar en contexto y mejore la colaboración. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, der Beschluß der israelischen Regierung erfolgte in einem besonderen Kontext.
Señora Presidenta, la decisión del Gobierno israelí interviene en un contexto particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es wird sicher den Kontext Ihrer Anschuldigung verändern.
Ciertamente va a cambiar el contexto de su acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie den Kontext jeder Kundeninteraktion und werten Sie ihn aus.
Registre y evalúe el contexto de cada interacción con el cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Jordanien ist in diesem Kontext ein wichtiges Land.
Jordania es un país importante en ese contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Toda esa payasada de la difusión total funciona mejor en un contexto más amplio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung des Brightcove-Players ist unter Facebook als zulässig eingestuft, weshalb die Wiedergabe im Kontext mit Statusupdates und integrierten Links möglich ist.
Facebook incluye al reproductor de Brightcove en sus listas blancas, permitiendo la reproducción en contexto con actualizaciones de estado y vínculos compartidos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Jede Abweichung muss für sich und im jeweiligen Kontext beurteilt werden.
Cada excepción ha de evaluarse individualmente y en su contexto específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst das in einem komplett anderen Kontext.
Eso te ha llegado totalmente fuera de contexto.
   Korpustyp: Untertitel
String ist zu lang oder im Kontext unangebracht).
texto demasiado largo o inapropiado en el contexto.)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Namens-Kontext . .
Kontext-Klausel .
unterstützter Anwendungs-Kontext .
Menge der definierten Kontexte .
Begrenzer im Kontext .
Stichwort-in-Kontext Register . .
Stichwort- und- Kontext-Register .
Stichwort-aus-dem-Kontext-Register . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontext

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Kontext dieser Arbeit:
Sobre el contxto de esta obra:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Das ist der allgemeine Kontext.
Ése es el marco general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontext und Ziele der Leitlinien
Antecedentes y objetivos de las directrices
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zum Kontext-Targeting
Recopilar información personal de forma transparente
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kontext – Die Philosophie hinter dem Projekt
Puesta en escena - Filosofía subyacente al proyecto
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss das auch im Kontext sehen.
Además, hay que considerar la vía penal.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Beruf im Kontext des lebenslangen Lernens, —
profesión que implica aprendizaje a lo largo de toda la vida, —
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
Al mismo tiempo tenemos que fijarnos en un asunto más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Chinas Wirtschaftswachstum im Kontext " , Januar 2007 .
" La expansión de la economía China en perspectiva " , enero 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Quizá un estudio estadístico le aclare algo.
   Korpustyp: Untertitel
Photo & Kontext: Parlamentspräsident Pöttering in Ägypten
Breves -El Presidente Pöttering en Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kontext für Maßnahmen auf EU-Ebene ES
Marco de la acción comunitaria ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle Fragestellungen im obigen Kontext ansehen
Accede a todas las preguntas según lo indicado arriba
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Auch im internationalen Kontext schafft NOVOMATIC Werte.
Además, NOVOMATIC aporta valor a nivel internacional:
Sachgebiete: marketing rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Grenze“ impliziert aber in diesem Kontext die Staatlichkeit.
En dicho acuerdo se utiliza en numerosas ocasiones el término «control integrado de fronteras».
   Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeit, im Kontext der Erweiterung eine Rolle zu spielen, (4)
capacidad de repercutir en la realidad de la ampliación, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
müssen seine Verwaltungsmodalitäten an den neuen Kontext angepasst werden.
habrán de adaptarse a la nueva situación los acuerdos de gestión concertados a su amparo.
   Korpustyp: EU DCEP
folgende Forschungsgebiete werden im Kontext dieses Rahmenprogramms nicht finanziert:
se financiarán dentro de este programa específico los siguientes campos de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext können die Mitgliedstaaten es z.B. Unternehmen
En este sentido, los Estados miembros deben poder, por ejemplo, permitir que las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Legt fest, ob der Kontext-Browser ausgeblendet werden soll.
Si ocultar la vista de contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt den CSS-Stil für den Kontext-Browser fest.
Establece el estilo CSS para el navegador contextual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeigt das aktuelle Stück im Kontext-Browser an.
Muestra la pista actual del navegador contextual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeigt das Text-Unterfenster im Kontext-Browser an.
Muestra la pestaña de la letra en el navegador contextual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeigt das Wikipedia-Unterfenster im Kontext-Browser an.
Muestra la pestaña wikipedia en el navegador contextual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann man das Design des Kontext-Browsers ändern?
¿Cómo puedo cambiar el tema del navegador contextual?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einleitung: der vorliegende Bericht im Kontext der „besseren Rechtsetzung“
Introducción: consideración de este informe en el marco de la iniciativa «legislar mejor»
   Korpustyp: EU DCEP
Reine Naturwissenschaft ohne spirituellen Kontext ist eine Philosophie, Mrs O'Brien.
La ciencia pura sin un contexo espiritual es una filosofía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darüber im Kontext von Demokratie reden.
Vamos a hablar sobre ello en el marco de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Kontext beinhaltet jedoch Gefahren für beide: Verbraucher und KMU.
Su contenido, sin embargo, pone en peligro tanto a los consumidores como a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext müssen neue Dinge in Angriff genommen werden.
Se debe abrir nuevos caminos en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Überprüfungsverfahren diesem neuen Kontext Rechnung tragen.
Por tanto, en el proceso de revisión se debe tener en cuenta la nueva situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess muss außerdem in einem breiteren Kontext gesehen werden.
Asimismo, este proceso se enmarca en un proceso más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Europa im internationalen Kontext.
Esto también se aplica a las relaciones internacionales de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext darf die Nationale Konferenz nicht unerwähnt bleiben.
En este sentido, cabe hacer referencia a la Conferencia Nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
A continuación figura un resumen de la descripción de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist im Kontext des BKP zu verwenden.
Ha sido elaborado con vistas a su utilización en el marco de un PC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevanz des Projekts für den politischen und strategischen Kontext
Pertinencia política y contextual del proyecto
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Kontext, dem es entstamm…beeinflusst unsere Sichtweise.
- El entorno de donde provien…...afecta el modo en el que la vemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext.
Usa "compasión silenciosa" en un sentido más clásico.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Jahr der Bürgerinnen und Bürger 2013 – politischer Kontext ES
el Año Europeo de los Ciudadanos 2013 ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Folgende Forschungsgebiete werden im Kontext dieses Rahmenprogramms nicht finanziert:
No se financiarán dentro de este programa específico los siguientes campos de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Unverbindlich werden folgende Forschungsgebiete im Kontext dieses Rahmenprogramms nicht finanziert:
En términos indicativos, no se financiarán dentro de este programa específico los siguientes campos de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Das verleiht ihm im russischen Kontext mehr Stärke.
Esto refuerza su poder en el ámbito ruso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im palästinensischen Kontext sind mehrere spezielle Aspekte zu beachten.
Pero en el marco palestino había varios factores excepcionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Welt variiert die Machtverteilung je nach Kontext.
En el mundo actual, la distribución del poder varía según las circunstancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahren Sie, welche Rolle PIM im Kontext des Datenmanagements einnimmt
Comprender qué papel desempeña la PIM en un ecosistema más amplio de gestión de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Internationaler Wettbewerb im Kontext der UN-HABITAT III-Konferenz 2016 DE
Concurso internacional en el marco de la conferencia de las Naciones Unidas Hábitat III DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Philosophie und Literatur im Kontext der westlichen Kultur DE
filosofía y literatura en el marco de la cultura occidental DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Auch im industriellen Kontext kann die drahtlose Kommunikation Revolutionäres bewirken.
La comunicación inalámbrica también puede provocar una revolución en el sector industrial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nominierte überzeugen im Kontext von Licht, Raum und Mensch ES
Compruebe cómo la luz natural puede marcar la diferencia en nuestros casos de la vida real ES
Sachgebiete: flaechennutzung architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
In diesem Kontext muss man diese Zugeständnisse verstehen. IT
Es en este trasfondo como hay que entender estos permisos. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
GUERRERO - Repression gegen Menschenrechtsorganisationen im Kontext der Militarisierung
GUERRERO - Represión a organizaciones de derechos humanos en el marco de la militarización
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Farben mittels Shader in einen WebGL-Kontext hinzufügen
Uso de sombreadores para aplicar color en WebGL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Austausch EU-spezifischer Kenntnisse und Erfahrungen im EU-Kontext;
Intercambio de información y experiencias sobre asuntos comunitarios
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Formate werden z.Zt. im Kontext der Onleihe verwendet: DE
En el entorno de Onleihe se están utilizando ahora mismo los formatos siguientes: DE
Sachgebiete: universitaet typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erklären Sie zudem den Kontext und Zweck Ihrer Übersetzung. ES
Explique a su traductor portugués español sus ideas, expectativas y objetivos. ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
LCI bietet an den spezifischen Kontext einzelner Hersteller angepasste Lösungen:
LCI ofrece soluciones diseñadas a la medida de cada constructor:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sites mit erotischen Geschichten ohne erheblichen literarischen oder pädagogischen Kontext.
Sitios que principalmente contienen relatos sexuales, sin ningún valor literario, artístico, educacional o científico.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Kontext: liefert die gleichen Informationen wie das vereinheitlichte Format, aber weniger Kompakt. Im Kontext-Format markiert das Zeichen! die Änderungen.
Contextual: contiene la misma información que el unificado pero de forma menos compacta. El el formato de salida, el carácter! marca los cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Stückwechsel zum Kontext-Browser wechseln zeigt automatisch den Kontext-Browser an, sobald das nächste Stück angespielt wird.
Cambiar el navegador contextual al cambiar de pista: utilizado para cambiar la pestaña del Navegador contextual si no está activa cuando & amarok; inicie la reproducción de una pista nueva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt.
Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede obtener ningún menú contextual. Normalmente el usuario puede obtener un menú contextual pulsando con el botón derecho del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Somit sind die der Kommission gestellten Fragen im globalen Kontext dieser Rechtsprechung zu durchleuchten.
Por lo tanto, las preguntas formuladas a la Comisión deben considerarse a la luz del conjunto de esta jurisprudencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Kontext die Übereinstimmung des Dekrets mit der einschlägigen europäischen Rechtsvorschrift überprüfen?
En estas circunstancias, ¿comprobará la Comisión Europea la conformidad del decreto ley con la legislación europea pertinente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fazilität soll Projekten im Bereich nachhaltige Energienutzung insbesondere im städtischen Kontext zugute kommen.
El instrumento servirá para proyectos energéticos sostenibles, especialmente en medios urbanos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) dezentrale regenerative Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze ;
(c) fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU‑Mitgliedstaaten sind bereit, ihre bilaterale Zusammenarbeit in diesem Kontext zu überprüfen.
Los Estados miembros de la UE están dispuestos a revisar su cooperación bilateral a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
Además, los procedimientos actualmente vigentes resultan a menudo inadmisibles o impracticables en situaciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext unterstreicht der Berichterstatter, dass folgende Maßnahmen von den Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen:
En este sentido, el ponente subraya la necesidad de que se apliquen las siguientes medidas:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung rückt einen besseren räumlichen Zusammenhalt im Kontext der Lissabon-Strategie in den Blickpunkt.
Esta modificación tiene en cuenta una mayor cohesión territorial en el ámbito de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Notwendigkeit, das Studium der Literatur im Kontext der Europäischen Union zu fördern,
Considerando la necesidad de promover los estudios literarios en el conjunto de la Unión Europea, con carácter comunitario,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Gründung einer Federico García Lorca gewidmeten Universität für Literaturstudien im EU-Kontext;
Pide la creación de la Universidad Federico García Lorca de estudios literarios comunitarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nur weil Sie das Wort empirisch im richtigen Kontext benutzt haben.
Pero solo porque usaste bien la palabra empírica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Impfung muss im Kontext der konkreten Situation gelöst werden.
, la vacunación de emergencia bajo determinadas condiciones es el mejor método de lucha contra la FA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
No obstante, la dimensión internacional del apoyo a la distribución de las obras audiovisuales no era de su competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne umfassende Maßnahmen auf lokaler Ebene ist Umweltschutz im globalen Kontext nicht denkbar.
No cabe una protección del medio ambiente a nivel internacional sin una secuencia de medidas a nivel local.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die entscheidende Rolle von Comenius und der Comenius-Regio-Schulpartnerschaft in diesem Kontext der Lehrermobilität;
Destaca el papel fundamental de las asociaciones escolares Comenius y Comenius REGIO en este marco de la movilidad del profesorado ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Anteil heimischer Primärenergieträger trägt auch zur Verwirklichung von Umweltzielen im Kontext der nachhaltigen Entwicklung bei.
Por otra parte, una cuota de fuentes autóctonas de energía primaria facilitará la promoción de los objetivos medioambientales en relación con el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Justiz und Inneres sowie im Kontext der Erweiterung und der Außenbeziehungen der Gemeinschaft
la justicia y los asuntos interiores, así como en el campo de la ampliación y las relaciones exteriores comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Wahlen zum Europäischen Parlament waren sehr wichtig, entsprechend ihrem jeweiligen historischen Kontext, dem zeitgeschichtlichen Moment.
Todas las elecciones al Parlamento Europeo han sido muy importantes, porque cada una se celebró en un momento histórico diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einrichtungsdialog wird über amarok; einrichten im Kontext-Menü oder über Einstellungen amarok; einrichten aufgerufen.
El diálogo de configuración puede encontrarse seleccionando Configurar & amarok; en el menú del & RMB; del reproductor, o seleccionando Preferencias Configurar & amarok…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken Sie mit der & RMBn; auf den Kontext-Browser und wählen die gewünschten Einstellungen.
Sí, utilice el menú del botón derecho del ratón sobre el navegador « Contextual » para modificarla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warum ist so ein großer Unterschied zwischen den Sternen und der Bewertung im Kontext-Browser
¿Por qué las estrellas y los números del navegador « Contextual » no están sincronizadas?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken auf die Sterne im Kontext-Browser funktioniert nicht. Wie kann ich ein Stück bewerten?
¡Pulsar en las estrellas del navegador « Contextual » no funciona! ¿Cómo puntúo una canción?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voreingestellte Größe für Cover-Vorschaubilder) stellt die Größe von Cover-Bildern im Kontext-Browser ein.
Tamaño predeterminado para vista previa de carátulas: permite ajustar el tamaño de la imagen de la carátula en el Navegador contextual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Kontext dieser Programme spielt die EVA daher keine besondere Rolle.
Por consiguiente, la AED no tiene un papel específico en dichos programas ya establecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext des jüngsten Dioxinfalls in Irland erregt diese Nachricht noch größeres Aufsehen.
La noticia causa aún más alarma si pensamos en la situación, bien conocida, que está atravesando Irlanda en estos momentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft leistet im Kontext des Codex Alimentarius einen Beitrag zur Erarbeitung internationaler
La Comunidad contribuye, en el marco del
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben angefangen, unsere wirtschaftspolitischen Interessen gegenüber Drittstaaten und im internationalen Kontext zu koordinieren.
Hemos comenzado a concertar nuestros intereses en materia de política económica con respecto a terceros países y en el ámbito internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders im Kontext der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise verdient dieser wichtige Sektor eine bessere Förderung.
Este sector merece especial atención, sobre todo teniendo en cuenta la actual crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament und im allgemeineren Kontext die Union haben allen Grund, Ihnen beiden dankbar zu sein.
Este Parlamento y la Unión en general tienen muchas razones para estarles agradecidos a los dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im derzeitigen Kontext ist es richtig, das zu tun, was wir jetzt vorschlagen.
En el clima actual, es correcto que hagamos lo que estamos proponiendo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies im Kontext des jetzigen Vorschlags nicht möglich war, muss eine andere Lösung gefunden werden.
Ya que esto no ha podido hacerse en el marco de esta propuesta, será necesario encontrar otra solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Finanzmärkte in einem international abgestimmten Kontext mit zu beteiligen.
Se trata de involucrar a los mercados financieros de una manera coordinada y a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist zukünftig im Kontext von Nachhaltigkeit und der zweckentsprechenden Verwendung von Mitteln zu berücksichtigen.
Todo esto debe verse en el futuro a través de la sostenibilidad y de la eficacia en el gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dieser Herausforderung im Kontext der Agenda 2000 stellen.
Debemos afrontar ese imperativo en el marco de la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext muß auch der Konfliktverhütung eine Chance geboten werden.
En este marco también debemos insertar la prevención de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext dieser Debatte besteht ein Bedarf, die Bedeutung von Städten beim Umweltschutz hervorzuheben.
En relación con este debate hay que subrayar la importancia de las ciudades en la preservación del medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens besteht da das Problem der Einfügung der Zentralbank in den Kontext der anderen europäischen Institutionen.
En segundo lugar, está el problema del encaje del Banco Central con las otras instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung des Rates muss im Kontext dieser Hoffnung für die Zukunft gesehen werden.
Y la declaración del Consejo debe considerarse a la luz de esta esperanza de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Kontext der Gesamtbemühungen um Lösungen für alle sieben Vorschläge zu sehen.
Esta debe considerarse en el marco del esfuerzo general para encontrar soluciones para las siete propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte