InfraWorks 360 Entwickeln Sie Vorentwurfsoptionen im realen Kontext und verbessern Sie die Zusammenarbeit.
ES
InfraWorks 360 Organice opciones de diseño preliminar en contexto y mejore la colaboración.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, der Beschluß der israelischen Regierung erfolgte in einem besonderen Kontext.
Señora Presidenta, la decisión del Gobierno israelí interviene en un contexto particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es wird sicher den Kontext Ihrer Anschuldigung verändern.
Ciertamente va a cambiar el contexto de su acusación.
Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie den Kontext jeder Kundeninteraktion und werten Sie ihn aus.
Registre y evalúe el contexto de cada interacción con el cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Jordanien ist in diesem Kontext ein wichtiges Land.
Jordania es un país importante en ese contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Toda esa payasada de la difusión total funciona mejor en un contexto más amplio.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung des Brightcove-Players ist unter Facebook als zulässig eingestuft, weshalb die Wiedergabe im Kontext mit Statusupdates und integrierten Links möglich ist.
Facebook incluye al reproductor de Brightcove en sus listas blancas, permitiendo la reproducción en contexto con actualizaciones de estado y vínculos compartidos.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Jede Abweichung muss für sich und im jeweiligen Kontext beurteilt werden.
Cada excepción ha de evaluarse individualmente y en su contexto específico.
Korpustyp: EU DCEP
Du siehst das in einem komplett anderen Kontext.
Eso te ha llegado totalmente fuera de contexto.
Korpustyp: Untertitel
String ist zu lang oder im Kontext unangebracht).
texto demasiado largo o inapropiado en el contexto.)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Namens-Kontext
.
.
Modal title
...
Kontext-Klausel
.
Modal title
...
unterstützter Anwendungs-Kontext
.
Modal title
...
Menge der definierten Kontexte
.
Modal title
...
Begrenzer im Kontext
.
Modal title
...
Stichwort-in-Kontext Register
.
.
Modal title
...
Stichwort- und- Kontext-Register
.
Modal title
...
Stichwort-aus-dem-Kontext-Register
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontext
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Kontext dieser Arbeit:
Sobre el contxto de esta obra:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Das ist der allgemeine Kontext.
Ése es el marco general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontext und Ziele der Leitlinien
Antecedentes y objetivos de las directrices
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zum Kontext-Targeting
Recopilar información personal de forma transparente
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kontext – Die Philosophie hinter dem Projekt
Puesta en escena - Filosofía subyacente al proyecto
Korpustyp: EU DCEP
Man muss das auch im Kontext sehen.
Además, hay que considerar la vía penal.
Korpustyp: EU DCEP
ein Beruf im Kontext des lebenslangen Lernens, —
profesión que implica aprendizaje a lo largo de toda la vida, —
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
Al mismo tiempo tenemos que fijarnos en un asunto más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Chinas Wirtschaftswachstum im Kontext " , Januar 2007 .
" La expansión de la economía China en perspectiva " , enero 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Quizá un estudio estadístico le aclare algo.
Korpustyp: Untertitel
Photo & Kontext: Parlamentspräsident Pöttering in Ägypten
Breves -El Presidente Pöttering en Egipto
Korpustyp: EU DCEP
Der Kontext für Maßnahmen auf EU-Ebene
ES
Marco de la acción comunitaria
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Fragestellungen im obigen Kontext ansehen
Accede a todas las preguntas según lo indicado arriba
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Auch im internationalen Kontext schafft NOVOMATIC Werte.
Además, NOVOMATIC aporta valor a nivel internacional:
Die folgenden Formate werden z.Zt. im Kontext der Onleihe verwendet:
DE
En el entorno de Onleihe se están utilizando ahora mismo los formatos siguientes:
DE
Sachgebiete: universitaet typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erklären Sie zudem den Kontext und Zweck Ihrer Übersetzung.
ES
Explique a su traductor portugués español sus ideas, expectativas y objetivos.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
LCI bietet an den spezifischen Kontext einzelner Hersteller angepasste Lösungen:
LCI ofrece soluciones diseñadas a la medida de cada constructor:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Sites mit erotischen Geschichten ohne erheblichen literarischen oder pädagogischen Kontext.
Sitios que principalmente contienen relatos sexuales, sin ningún valor literario, artístico, educacional o científico.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Kontext: liefert die gleichen Informationen wie das vereinheitlichte Format, aber weniger Kompakt. Im Kontext-Format markiert das Zeichen! die Änderungen.
Contextual: contiene la misma información que el unificado pero de forma menos compacta. El el formato de salida, el carácter! marca los cambios.
Beim Stückwechsel zum Kontext-Browser wechseln zeigt automatisch den Kontext-Browser an, sobald das nächste Stück angespielt wird.
Cambiar el navegador contextual al cambiar de pista: utilizado para cambiar la pestaña del Navegador contextual si no está activa cuando & amarok; inicie la reproducción de una pista nueva.
Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt.
Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede obtener ningún menú contextual. Normalmente el usuario puede obtener un menú contextual pulsando con el botón derecho del ratón.
Somit sind die der Kommission gestellten Fragen im globalen Kontext dieser Rechtsprechung zu durchleuchten.
Por lo tanto, las preguntas formuladas a la Comisión deben considerarse a la luz del conjunto de esta jurisprudencia.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Kontext die Übereinstimmung des Dekrets mit der einschlägigen europäischen Rechtsvorschrift überprüfen?
En estas circunstancias, ¿comprobará la Comisión Europea la conformidad del decreto ley con la legislación europea pertinente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fazilität soll Projekten im Bereich nachhaltige Energienutzung insbesondere im städtischen Kontext zugute kommen.
El instrumento servirá para proyectos energéticos sostenibles, especialmente en medios urbanos.
Korpustyp: EU DCEP
c) dezentrale regenerative Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze ;
(c) fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU‑Mitgliedstaaten sind bereit, ihre bilaterale Zusammenarbeit in diesem Kontext zu überprüfen.
Los Estados miembros de la UE están dispuestos a revisar su cooperación bilateral a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
Además, los procedimientos actualmente vigentes resultan a menudo inadmisibles o impracticables en situaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext unterstreicht der Berichterstatter, dass folgende Maßnahmen von den Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen:
En este sentido, el ponente subraya la necesidad de que se apliquen las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung rückt einen besseren räumlichen Zusammenhalt im Kontext der Lissabon-Strategie in den Blickpunkt.
Esta modificación tiene en cuenta una mayor cohesión territorial en el ámbito de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Notwendigkeit, das Studium der Literatur im Kontext der Europäischen Union zu fördern,
Considerando la necesidad de promover los estudios literarios en el conjunto de la Unión Europea, con carácter comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Gründung einer Federico García Lorca gewidmeten Universität für Literaturstudien im EU-Kontext;
Pide la creación de la Universidad Federico García Lorca de estudios literarios comunitarios,
Korpustyp: EU DCEP
Aber nur weil Sie das Wort empirisch im richtigen Kontext benutzt haben.
Pero solo porque usaste bien la palabra empírica.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Impfung muss im Kontext der konkreten Situation gelöst werden.
, la vacunación de emergencia bajo determinadas condiciones es el mejor método de lucha contra la FA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
No obstante, la dimensión internacional del apoyo a la distribución de las obras audiovisuales no era de su competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne umfassende Maßnahmen auf lokaler Ebene ist Umweltschutz im globalen Kontext nicht denkbar.
No cabe una protección del medio ambiente a nivel internacional sin una secuencia de medidas a nivel local.
Korpustyp: EU DCEP
betont die entscheidende Rolle von Comenius und der Comenius-Regio-Schulpartnerschaft in diesem Kontext der Lehrermobilität;
Destaca el papel fundamental de las asociaciones escolares Comenius y Comenius REGIO en este marco de la movilidad del profesorado ;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Anteil heimischer Primärenergieträger trägt auch zur Verwirklichung von Umweltzielen im Kontext der nachhaltigen Entwicklung bei.
Por otra parte, una cuota de fuentes autóctonas de energía primaria facilitará la promoción de los objetivos medioambientales en relación con el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Justiz und Inneres sowie im Kontext der Erweiterung und der Außenbeziehungen der Gemeinschaft
la justicia y los asuntos interiores, así como en el campo de la ampliación y las relaciones exteriores comunitarias
Korpustyp: EU DCEP
Alle Wahlen zum Europäischen Parlament waren sehr wichtig, entsprechend ihrem jeweiligen historischen Kontext, dem zeitgeschichtlichen Moment.
Todas las elecciones al Parlamento Europeo han sido muy importantes, porque cada una se celebró en un momento histórico diferente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einrichtungsdialog wird über amarok; einrichten im Kontext-Menü oder über Einstellungen amarok; einrichten aufgerufen.
El diálogo de configuración puede encontrarse seleccionando Configurar & amarok; en el menú del & RMB; del reproductor, o seleccionando Preferencias Configurar & amarok…