Polen stellt ein 400 Mann starkes Kontingent, zu dem auch Ingenieure und medizinisches Personal gehören.
Polonia ha enviado un contingente de 400 efectivos, que incluye ingenieros y médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das belgische Kontingent im Sinai verloren.
Sabemos que han perdido el contingente belga en el Sinaí.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Volumen bedeutet eine Erhöhung gegenüber dem jährlichen Kontingent, das in dem dem TDC-Abkommen beigefügten vorläufigen Abkommen vorgesehen war.
ES
Aspera-Benutzern ist ein Kontingent von 50 GB zugewiesen. Benutzer, die versuchen, diesen Grenzwert zu überschreiten, können den Upload nicht durchführen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem plädiere ich für die Abschaffung der Kontingente, die allerdings mit ausgewogenen Verpflichtungen in Bezug auf zollrechtliche und technische Beschränkungen einhergehen muss.
Estoy a favor de eliminar las cuotas, pero estableciendo paralelamente obligaciones simétricas respecto a las barreras técnicas y relacionadas con los aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Kontingente von 30 Fischern.
Tenemos las cuotas de 30 pescadores.
Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag eines neuen Monats wird das Kontingent wieder aufgefüllt.
Die Zeile für das Kontingent mit der laufenden Nummer 09.1871 wird gestrichen.
Se suprime la fila del contingentearancelario con número de orden 09.1871.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 findet auf das mit der vorliegenden Verordnung eröffnete Kontingent Anwendung.
El Reglamento (CE) no 1159/2003 se aplicará al contingentearancelario abierto por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Kontingente sind zu eröffnen.
Es conveniente abrir esos contingentesarancelarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzzölle können nicht auf Einfuhren erhoben werden, die innerhalb von im Rahmen der Welthandelsorganisation eröffneten Kontingenten eingeführt werden.
No se puede imponer un derecho adicional a las importaciones efectuadas dentro de los contingentesarancelarios establecidos en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das Kontingent abgedeckte jährliche Gesamtmenge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
La cantidad anual por período del contingentearancelario se distribuirá del siguiente modo en cuatro subperíodos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am folgenden Arbeitstag wird das nicht ausgeschöpfte Restkontingent für 2007 im Rahmen des entsprechenden Kontingents für 2008 zur Verfügung gestellt.
El día hábil siguiente se pondrá a la disposición el saldo no utilizado del contingente arancelario para 2007 al amparo del correspondiente contingentearancelario para 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese einzelnen Kontingente werden unter den laufenden Nummern 09.1528 und 09.1529 eröffnet.
Dichos contingentesarancelarios individuales se especifican con los números de orden 09.1528 y 09.1529.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das Kontingent abgedeckte jährliche Gesamtmenge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
La cantidad anual por período del contingentearancelario se distribuirá en los cuatro subperíodos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines regelmäßigen Einfuhrstroms empfiehlt es sich, das Kontingent auf vierteljährliche Teilzeiträume aufzuteilen.
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, conviene subdividir el contingentearancelario anual en subperíodos trimestrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll enthält neue Zollzugeständnisse der Gemeinschaft, von denen einige durch Kontingente beschränkt sind.
El Protocolo incluye nuevas concesiones arancelarias comunitarias, algunas de las cuales están limitadas por contingentesarancelarios.
Im Rahmen des neuen Abkommens mit Marokko über die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse wurden die Kontingente aufgrund der traditionellen Handelsströme festgelegt.
En el Acuerdo firmado recientemente con Marruecos sobre la importación de productos agrarios se han fijado cupos basados en la estructura tradicional de los intercambios.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens eine der Antwortmöglichkeiten des Befragten hat das ausgewählte Kontingent überschritten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, eine Studie über die Auswirkungen der Erhöhung des marokkanischen Kontingents auf die Tomatenerzeugungsgebiete der Gemeinschaft erstellen zu lassen?
¿Piensa elaborar la Comisión un estudio de impacto sobre la repercusión de la ampliación del cupo marroquí sobre las zonas productoras comunitarias?
Korpustyp: EU DCEP
„Vollständig“, „Unvollständig“, „Disqualifiziert“ oder „Über Kontingent“.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Derzeit können die am wenigsten entwickelten Länder ihr Kontingent von 120 000 auf 209 000 Tonnen erhöhen.
Actualmente, los países menos avanzados pueden aumentar sus niveles de 120 000 a 209 000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barrieren zwischen den verschiedenen Fonds müssen verschwinden, so dass das höchstmögliche Kontingent an Mitteln erreicht werden kann.
Las barreras entre los distintos fondos deben ser eliminadas para que pueda lograrse la máxima posible asignación de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährliche Erhöhung gemäß Absatz 1 wird nur vorgenommen, wenn das im Vorjahr eröffnete Kontingent zu mindestens 80 % ausgeschöpft war.
El incremento anual al que se refiere el apartado 1 solo podrá aplicarse en caso de que se haya utilizado ya al menos el 80 % del volumen abierto en el año anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 ist das Kontingent anhand von Einfuhrlizenzen zu verwalten.
De conformidad con el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1254/1999, el régimen establecido debe regularse mediante certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 130 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist das Kontingent anhand von Einfuhrlizenzen zu verwalten.
En virtud del artículo 130 del Reglamento (CE) no 1234/2007, el régimen establecido debe regularse mediante certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sahen ihn am Boden bei seinem Al-kesh mit einem Jaffa-Kontingent. - Er verfolgte Sie persönlich?
Lo vimos cerca de su nave con un pequeño contingent…...de Jaffas cuando detectaron nuestra posición. - ¿Fue él el que los persiguió?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben in unserem Haus die Möglichkeit, sich zu einem günstigen Tarif ein Kontingent zum Telefonieren zu kaufen.
DE
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es liegt sodann in der Verantwortung der zu der Truppe beitragenden Mitgliedstaaten, ihr Kontingent zu schulen und auf den Einsatz vorzubereiten.
Es luego responsabilidad de los Estados miembros que contribuyen a la Fuerza entrenar a sus tropas y prepararlas para el despliegue.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immer wider Debatten darüber, ob die EU nicht auch selbst ein Krisen-Kontingent für solche Fälle haben sollte, welches direkt im Notstandsgebiet zum Einsatz käme.
Siempre surge el debate de si la Unión Europea debería tener sus propios cuerpos de intervención rápida.
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist die Hälfte der konservativen Delegation anwesend, um sich seinen Standpunkt anzuhören, und ich muß sagen, nur sehr wenige meiner sozialistischen Kollegen aus dem britischen Kontingent.
Hoy tenemos aquí a la mitad de la delegación conservadora en esta Asamblea para oír sus respuesta…y he de decir que muy pocos colegas socialistas del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, dass die Rückkehr Frankreichs in die integrierte Struktur zu einer Erhöhung seines Kontingents in Afghanistan zwingen wird, obwohl dort bereits 3 300 Männer stationiert sind.
Además, la adhesión de Francia a la estructura integrada la obligará a reforzar su contingencia en Afganistán, aunque ya cuenta con 3 300 hombres sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pro 0,1 % zusätzlichen Marktwachstums im Jahr 2013 über die normale jährliche Zuwachsrate von 4 % hinaus wird das Neugeschäft-Kontingent um [25-75] Mio. EUR im Jahr 2014 aufgestockt.
Por tramo del 0,1 % de crecimiento adicional de mercado en 2013 que rebase el tipo normal de crecimiento anual del 4 %, la limitación de producción nueva aumentará en [25-75] millones EUR en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich spreche im Namen des niederländischen Kontingents, eines kleinen Teils der christlich-demokratischen Partei, der morgen auf ein wenig Verstärkung hofft.
Señor Presidente, hablo en nombre de la parte neerlandesa, una parte pequeña, del Partido de los democristianos, que mañana espera recibir refuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ihrerseits darauf mit ungefähr 110 000 Tonnen Lebensmittelhilfe im Rahmen eines weltweiten Kontingents von etwa 3,5 Mio. Euro reagiert.
La Comisión por su parte ha respondido con unas 110.000 toneladas de ayuda alimentaria correspondiente a una asignación global de unos 3,5 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr muss das militärische Kontingent verstärkt werden, da die derzeit dort stationierten ca. 200 000 Soldaten nicht ausreichen, um die Lage im Irak zu stabilisieren.
Por el contrario, deben aumentarse los efectivos militares, ya que la cifra actual de 200 000 soldados aproximadamente resulta bastante insuficiente para estabilizar la situación en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die mit einer Lizenz des Typs A ausgeführten Waren galt ein jährliches Kontingent, für die mit einer Lizenz des Typs B ausgeführten Waren hingegen nicht.
Mientras que para las mercancías exportadas bajo las licencias de tipo A había que respetar un límite máximo arancelario anual, las mercancías exportadas bajo licencias de tipo B no estaban sujetas a tales límites cuantitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die für das betreffende Kontingent beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Por consiguiente, es preciso determinar en qué medida pueden expedirse los certificados de importación, mediante la fijación de un coeficiente de asignación que se aplicará a las cantidades solicitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnismengen, auf die sich die erteilten Einfuhrlizenzen beziehen, werden von dem genehmigten Kontingent für das Jahr der Erteilung der vorgenannten Lizenzen abgezogen.
Las cantidades de productos a las que se refiera cada certificado de importación expedido se deducirán del volumen global autorizado para el año de expedición de los certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag ist für mindestens zwanzig Tonnen und höchstens 20 % der Menge zu stellen, die für das betreffende Kontingent in dem jeweiligen Teilzeitraum verfügbar ist.
Cada solicitud de certificado deberá referirse como mínimo a 20 toneladas y como máximo a un 20 % de la cantidad disponible durante el subperíodo de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher die für den folgenden Kontingent-Teilzeitraum gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 327/98 verfügbaren Gesamtmengen festzusetzen —
Procede, además, fijar las cantidades totales disponibles en el subperíodo siguiente de acuerdo con a lo dispuesto en el artículo 5, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 327/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ihnen bekanntere ist die, dass Bin Laden sich in einer Höhle in irgendein Stammesgebiet versteckt. Umgeben von einem großen Kontingent loyaler Kämpfer.
La persona que usted conoce mejor que OBL está escondido en una cueva en las montañas. está rodeado por un gran grupo leales guerreros.
Korpustyp: Untertitel
Als Schutzmaßnahmen können tarifäre Maßnahmen gewählt werden, die entweder für alle Einfuhren gelten oder aber nur für jene Einfuhren, die ein vorher festgesetztes Kontingent überschreiten.
Las medidas de salvaguardia pueden adoptar la forma de medidas arancelarias aplicables a todas las importaciones o a aquellas importaciones que superen una cantidad predeterminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontingent, das wir für diese in der Nähe des Einganges positionierten Flächen zur Verfügung haben, neigt sich langsam aber sicher dem Ende zu.
DE
La superficie que tenemos disponible para este propósito, situada cerca de la entrada a la zona de acampada, se está agotando en forma lenta pero segura.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die am Ende eines Monats verbleibenden Minuten Ihres USA-Kontingents werden nicht auf den nächsten Monat übertragen, sondern gehen verloren, wenn sie nicht genutzt werden.
Los minutos incluidos en el paquete de minutos para Estados Unidos no se transfieren de un mes a otro y se perderán si no son usados dentro de dicho mes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn alle Minuten des USA-Kontingents aufgebraucht sind, werden weitere über Skype Connect getätigte Anrufe zu den Standardtarifen und Abrechnungsintervallen von Skype Connect berechnet und in Rechnung gestellt.
Una vez que se hayan usado los minutos incluidos en su paquete de minutos para Estados Unidos, toda llamada adicional realizada a través de se Skype Connect se cobrará y facturará a los intervalos de facturación y las tarifas de llamadas estándar de Skype Connect.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass wir, um eine Übersichtlichkeit des Verkostungsbereiches zu gewährleisten, nur ein begrenztes Kontingent an prämierten Produkten präsentieren werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Nutzer diese Begrenzung überschreitet, gibt der Server den Status "HTTP 403" zurück und zeigt das folgende Bild an, um anzugeben, dass das Kontingent überschritten wurde:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der vom Parlament verabschiedete Bericht plädiert dafür, auf den Luftfahrtsektor ein Emissionshandels-System anzuwenden: Luftfahrtgesellschaften, die ihr Emissionskontingent überschreiten, müssten dann Emissionsrechte von solchen Firmen kaufen, die ihr Kontingent nicht ausschöpfen.
El Parlamento propone aplicar al sector aéreo las normas del sistema de intercambio de emisiones, de manera que aquellas compañías aéreas que superen el máximo de emisiones permitido puedan comprar "créditos" de emisiones a aquellas que se mantengan por debajo de los límites designados.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Truppen innerhalb der IFOR stellen doch das größte Kontingent dar! Oder liegt - wie im Nahen Osten - der Grund vielleicht zum Teil darin, daß es keine gemeinsame europäische Außenpolitik gibt?
Las tropas europeas de IFOR son la mayoría, o ¿es acaso la falta de una política exterior común de la Unión, al igual que en Oriente Medio, lo que está detrás de todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Entscheidung ermächtigt Frankreich, vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2012 auf ein größeres Kontingent von in seinen überseeischen Departements (ÜD) hergestelltem "traditionellen" Rum einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
La Decisión propuesta autoriza a Francia a aplicar un tipo reducido del impuesto especial sobre un porcentaje importante del ron "tradicional" producido en sus departamentos de ultramar, desde el 1 de enero de 2007 al 31 de diciembre de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ihr Kontingent von je vier Eintrittskarten für eine wichtige Begegnung kauften und diese dann auf dem Schwarzmarkt wieder veräußerten, hatten sie genug Geld für einen zweiwöchigen Australien-Urlaub für zwei Personen zusammen.
Si compraron su asignación de cuatro entradas cada uno para un partido importante y luego las vendieron en el mercado negro, ganaron suficiente dinero para que dos de ellos disfrutaran de unas vacaciones de dos semanas en Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es beim Windhundverfahren für dieses Kontingent keine Einfuhrlizenzen mit einer bis zum 30. Juni jedes Einfuhrjahres begrenzten Gültigkeitsdauer mehr gibt, sollte die Befristung der Gültigkeitsdauer der Echtheitsbescheinigungen auf den 30. Juni aufgehoben werden.
Teniendo en cuenta que, en el método de gestión basado en el orden de llegada, ya no hay certificados de importación cuya validez esté limitada al 30 de junio de cada año de importación, conviene suprimir el límite de validez de 30 de junio para los certificados de autenticidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro 0,1 % zusätzlichen Marktwachstums im Jahr 2013 über die normale jährliche Zuwachsrate von 4 % hinaus wird das Kontingent für Neuabschlüsse um [0-50] Mio. EUR im Jahr 2014 aufgestockt.
Por tramo del 0,1 % de crecimiento adicional de mercado en 2013 que rebase el tipo normal de crecimiento anual del 4 %, la limitación de producción nueva aumentará en [0-50] millones EUR en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro 0,1 % zusätzlichen Marktwachstums im Jahr 2013 über die normale jährliche Zuwachsrate von 4 % hinaus wird das Kontingent für Neuabschlüsse um [0-50] Mio. EUR im Jahr 2014 aufgestockt.
Por cada tramo del 0,1 % de crecimiento del mercado en 2013 que rebase la tasa normal de crecimiento anual del 4 %, la limitación de producción nueva se incrementará en [0-50] millones EUR en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGRÜNDUNG Vor dem Vertrag von Maastricht 1992 bestand zwischen der Italienischen Republik und dem Staat Vatikanstadt ein Währungsabkommen1 , das letzteren zum Prägen eines bestimmten Kontingents von italienischen Lire-Münzen berechtigte .
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS El Estado de la Ciudad del Vaticano celebró una Convención monetaria con la República Italiana con anterioridad al Tratado de Maastricht de 19921 , en virtud del cual podía acuñar un determinado volumen de monedas en liras .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings ist das Gesamtkontingent der Münzen , die die Vatikanstadt im Rahmen der neuen Währungsvereinbarung prägen darf , niedriger als das Kontingent der Münzen , die im Rahmen des Abkommens unter normalen Umständen und bei besonderen Anlässen geprägt werden durften .
El número máximo de monedas que puede emitir el Estado de la Ciudad del Vaticano conforme al nuevo Convenio monetario es inferior al número máximo de monedas que autorizaba explícitamente la Convención monetaria , tanto en circunstancias normales como en circunstancias especiales .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb fordere ich, dass die zukünftige Kohäsionspolitik das Kontingent des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung erhöht, sodass dieser von den Mitgliedstaaten dazu verwendet werden kann, die Energieeffizienz von Häusern und besonders Wohnhäusern zu verbessern.
Por eso estoy pidiendo que la futura política de cohesión aumente la asignación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional de modo que puedan usarlo los Estados miembros para mejorar la eficiencia energética en los edificios, especialmente los hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Eurostat exportierte Marokko im Dezember 2010 über 70 000 Tonnen Tomaten, was mehr als doppelt so viel ist, wie das im Abkommen zwischen der EU und Marokko vorgesehene Kontingent.
Según Eurostat, Marruecos exportó más de 70 000 toneladas de tomates en diciembre de 2010, lo que supone más del doble de la cantidad prevista en el acuerdo entre la UE y Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantien für die Darlehen an Russland lassen sich in dem Kontingent für dieses Jahr unterbringen, wenngleich eine 100 %ige Garantie dabei entsprechend stärker zu Buche schlägt als eine Garantie über 65 %.
La dotación de este año permite los créditos a Rusia, si bien la tasa de cobertura del 100 por cien agota más estos recursos que una cobertura del 65 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen der vorliegenden Verordnung finden die Verordnungen (EG) Nr. 1342/2003, (EG) Nr. 1301/2006 und (EG) Nr. 376/2008 Anwendung auf das Kontingent gemäß Absatz 1.
Salvo disposición en contrario del presente Reglamento, serán de aplicación los Reglamentos (CE) no 1342/2003, (CE) no 1301/2006 y (CE) no 376/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ein- oder Ausfuhrgenehmigungen berechtigen zur Ein- oder Ausfuhr der Waren, für die ein Kontingent besteht, und sind ungeachtet des von den Antragstellern in ihren Anträgen genannten Ein- oder Ausfuhrorts in der gesamten Gemeinschaft gültig.
Las licencias de importación o de exportación autorizarán la importación o la exportación de los productos sometidos a contingentación y serán válidas en toda la Comunidad, sean cuales fueren los lugares de importación o de exportación mencionados por los operadores en sus solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens 15 Kalendertage nach Ablauf jedes dritten Monats teilt der Einführer der Bewilligungsbehörde des Kontingent bewilligenden Mitgliedstaats seine in den letzten drei Monaten tatsächlich getätigten Einfuhren der unter das Protokoll fallenden Erzeugnisse in diesen Mitgliedstaat mit.
A más tardar quince días naturales después del final de cada trimestre, los importadores informarán a la oficina de licencia del Estado miembro del que hayan recibido una autorización contingentaria acerca de sus importaciones reales de productos considerados en dicho Estado miembro durante los últimos tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die vom Netzbetreiber PSE nach dem Beitritt an die Erzeuger geleisteten Zahlungen auch nicht mit einer einfachen Verteilung der Beträge gleichzusetzen, die zuvor aus einem vor dem Beitritt festgelegten allgemeinen Kontingent gewährt wurden.
Por consiguiente, los pagos de PSE a los productores de energía eléctrica tras la adhesión no constituyen la distribución normal de los importes concedidos anteriormente a partir de un máximo fijo global definido antes de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annan wurde vier Monate, bevor die Hutu-Aktivisten mit ihren Massenmorden begannen, von dem kanadischen General Romeo Dallaire, der das UNO-Kontingent in Ruanda befehligte, per Fax vor der Gefahr gewarnt.
Annan había sido advertido cuatro meses antes de que los activistas hutus comenzaran sus asesinatos masivos, mediante un mensaje de fax de Romeo Dallaire, el general canadiense al mando de las fuerzas de la ONU en Ruanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Flotte und das größte Kontingent an Männern und Waffen in der Geschichte der Menschheit brach von England zu den Stränden der Normandie auf, um die deutsche Festung Europa zu erobern.
La mayor flota y más grande movimiento de hombres y armas de la historia partió de Inglaterra y se dispuso a tomar las playas de Normandía y las fortalezas alemanas en Europa.
Korpustyp: Untertitel
Als Honorar erhalten die Künstler ca. 5 % vom jeweiligen Umsatz "ihres" Zimmers als sogenannten Künstlerobolus, eine einmalige Aufwandsentschädigung für Material und andere Aufwendungen sowie ein Kontingent an freien Übernachtungen.
Los artistas reciben un 5 % de los beneficios que se obtienen de "su" habitación. Asimismo, durante su construcción, el hotel cubrió la estancia en el hotel de los artistas así como el material y demás gastos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
China war nicht sehr erfolgreich mit dem Verbot der Falung Gong, denn in einem Lande mit einem großen Kontingent unzufriedener Bürger konnte sogar diese obskure Bewegung als ein Symbol des Widerstandes erscheinen und zum Katalysator ernsthafter Unruhe werden.
China no tuvo mucho éxito con la supresión de Falung Gong, porque el movimiento emergió como un símbolo de resistencia y se convertió en el catalista de una severa agitación.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
in Erwägung der besorgniserregenden Verschlechterung der Lage im Libanon, die durch den Angriff auf das spanische Kontingent der UNIFIL, der sechs Tote gefordert hat, die Ermordung des Abgeordneten Walid Eido und die Zusammenstöße im palästinensischen Flüchtlingslager Nahr el Bared verdeutlicht wird,
Considerando el preocupante deterioro de la situación en el Líbano que se desprende del ataque contra las tropas de la FPNUL, que se ha saldado con 6 muertos, el asesinato del diputado Walid Eido y los enfrentamientos en el campo de refugiados palestinos de Nahr el Bared,
Korpustyp: EU DCEP
ist angesichts der Bedeutung der Konferenz von Johannesburg und der Notwendigkeit, eine umfassende Vertretung der Fraktionen und der betroffenen Ausschüsse zu gewährleisten, der Auffassung, dass ein zahlenmäßig starkes Kontingent des Europäischen Parlaments von bis zu 20 Mitgliedern als Teil der Delegation der Europäischen Union bei der Konferenz genehmigt werden sollte;
Considera, a la vista de la importancia de la Conferencia de Johannesburgo y de la necesidad de garantizar una amplia representación de los grupos políticos y las comisiones implicadas, que debería autorizarse que un grupo sustancial de hasta 25 diputados al Parlamento Europeo se incorporase a la delegación de la Unión Europea en la Conferencia;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Einfuhrmengen in der zweiten Hälfte des Jahres 2001 und im gesamten Jahr 2002 erheblich unter den Mengen der Vorjahre lagen, weil der bei der Einfuhr von Gerste außerhalb des Kontingents erhobene Zoll in einem großen Teil dieses Zeitraums verringert oder sogar auf Null gesetzt war.
Hay que señalar que las cifras de importación correspondientes al segundo semestre de 2001 y a todo el año 2002 son considerablemente inferiores a las de años precedentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mengen, auf die sich die in den ersten sieben Tagen des Monats Dezember 2009 für den Teilzeitraum vom 1. Januar bis 31. März 2010 gestellten Einfuhrlizenzanträge beziehen, sind bei dem Kontingent mit der laufenden Nummer 09.4092 höher als die verfügbaren Mengen.
Las solicitudes de certificados de importación presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2009 para el subperíodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2010 superan las cantidades disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen, auf die sich die in den ersten sieben Tagen des Monats Juni 2010 für den Teilzeitraum vom 1. Juli bis 30. September 2010 gestellten Einfuhrlizenzanträge beziehen, sind bei dem Kontingent mit der laufenden Nummer 09.4092 höher als die verfügbaren Mengen.
Las solicitudes de certificados de importación presentadas durante los siete primeros días del mes de junio de 2010 para el subperíodo comprendido entre el 1 de julio y el 30 de septiembre de 2010 superan las cantidades disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte für die genannten drei Käsesorten keine Ausfuhrerstattungen gewähren und sollte für andere Käseprodukte keine über dem Niveau zum 16. Juli 2004 liegenden Ausfuhrerstattungen gewähren, vorbehaltlich der Anwendung der für die Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft im Rahmen des Kontingents geltenden Einfuhrzollsätze durch Südafrika.
La Comunidad no debe conceder restituciones por exportación de esas tres categorías de quesos ni debe conceder restituciones por exportación de otros productos a base de queso por encima de los niveles aplicables el 16 de julio de 2004, siempre que Sudáfrica ejecute los derechos arancelarios aplicables a las importaciones en Sudáfrica de productos originarios de la Comunidad.