– 1) Betreffend den Inhalt: Kontinuität der Maßnahmen und ungleiche Auswirkungen auf die Regionen
1) En cuanto al contenido: continuismo de las acciones e impacto desigual en los territorios
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte zumindest eine bestimmte Kontinuität gewährleistet werden, dadurch dass ihre Amtszeit ein Mal verlängerbar ist.
Por lo menos, debería recomendarse que se asegurara una cierta permanencia permitiendo que se renovara una vez su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Gefördert wird, in weitestgehender Kontinuität des FP6, gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen.
También se aborda en ellas la estructura del Consejo Europeo de Investigación y el Instrumento de Financiación del Riesgo Compartido (IFRC).
Korpustyp: EU DCEP
Gefördert wird, in weitestgehender Kontinuität des FP6, gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen.
El Parlamento insistió en la necesidad de que haya la máxima transparencia en todos los sectores a fin de fomentar la buena gobernanza, la eficiencia y la confianza pública.
Korpustyp: EU DCEP
Erreichung von Kontinuität und zufriedenstellenden Qualitätsstandards in den wissenschaftlichen Beurteilungen und EPARs durch Zusammenarbeit
Asegurar la coherencia y unos niveles satisfactorios de calidad en las evaluaciones científicas y los EPARs en colaboración con los ponentes y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Kontinuität des Grundsatzes der Zusätzlichkeit und fordert die Mitgliedstaaten auf, die genannte Verordnung einzuhalten;
Acoge con satisfacción el mantenimiento del principio de adicionalidad y pide a los Estados miembros que respeten el Reglamento mencionado;
Korpustyp: EU DCEP
2. Kohärenz, Glaubwürdigkeit und Kontinuität von integrierten Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds gleichermaßen schädigen und
conducen al engaño y la explotación de miles de desempleados, 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist unsere Seriosität in Gefahr, denn die Wirtschaftsteilnehmer brauchen ein Mindestmaß an Rechtssicherheit und -kontinuität.
Seamos serios, los agentes económicos necesitan un mínimo de constancia y seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, Sie repräsentieren die Kontinuität einer Politik, die zur größten Wirtschaftskrise der Nachkriegsgeschichte beigetragen hat.
Mientras los casinos de los importantes centros financieros vuelven a abrir, los ciudadanos del mundo se hacen cargo de la cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie leidet unter einer inakzeptablen Unausgewogenheit und einem Mangel an strategischer Kontinuität.
La estrategia sufre un desequilibrio inaceptable y una falta de visión estratégica para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass das Endergebnis diesen gemeinschaftlichen Bemühungen und Initiativen Kontinuität verleihen wird.
Esperamos que el resultado final perpetúe este esfuerzo y esta iniciativa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h ) Die statistischen Daten weisen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur auf .
h ) la información estadística no deberá contener lagunas continuas y estructurales ;
Korpustyp: Allgemein
Ich würde sagen, die Europäische Union ist durch mangelnde territoriale Kontinuität gekennzeichnet.
Yo diría que la característica de la Unión Europea es la discontinuidad territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm verdient die ganze Aufmerksamkeit der Europäischen Kommission, um seine Kontinuität und Ausweitung sicherzustellen.
Este programa merece que la Comisión Europea le dedique toda su atención, con el fin de lograr que sea continuado y ampliado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen ;
la información estadística no debe contener lagunas continuas y estructurales ;
Korpustyp: Allgemein
d ) Die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen .
d ) la información estadística no debe contener lagunas continuas y estructurales ;
Korpustyp: Allgemein
Zum Nachweis der Kontinuität des Regenerierungsvorgangs sind mindestens drei WHTC-Prüfungen mit Warmstart durchzuführen.
Para demostrar que el proceso de generación es continuo, se efectuará un mínimo de tres ensayos WHTC de arranque en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beweis hierfür ziehe ich die Kontinuität des Verbrauchs und das Vertrauen der Haushalte heran.
Doy como prueba la buena marcha del consumo y la confianza de las economías domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens misst sich Kontinuität auch an der Fähigkeit, die Einhaltung der übernommenen Verpflichtungen durchzusetzen.
Pensamos que la coherencia se mide asimismo por la capacidad para respetar los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, um die Kontinuität des Barcelona-Prozesses mit der Union für den Mittelmeerraum zu garantieren.
¿Qué le importaba a la Comisión de Asuntos Constitucionales en este tema, señor Presidente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich die aufeinander folgenden Ratspräsidentschaften durch Kontinuität auszeichnen.
Por ello me gustaría comenzar haciendo referencia a la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um nachdrücklich dazu aufzurufen, ein gewisses Maß an Kontinuität zu gewährleisten.
En especial, doy las gracias por el excelente trabajo llevado a cabo por el señor Hatzidakis y el señor Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der funktionierende Binnenmarkt verlangt Kontinuität und einheitlichere Praktiken im Transportsektor als bisher.
La flexibilidad y la adopción de prácticas más armonizadas en el sector del transporte son requisitos indispensables para la operatividad del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der „Sernam SA“ und der „Sernam Xpress“ besteht daher wirtschaftliche Kontinuität.
Por consiguiente, existe continuación económica entre Sernam SA y Sernam Xpress.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Kontinuität des Regenerierungsvorgangs sind mindestens drei WHTC-Prüfungen mit Warmstart durchzuführen.
Para demostrar que el proceso de regeneración es continuo, se efectuará un mínimo de tres ensayos WHTC de arranque en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine harmonisierte Lösung würde auch die Kontinuität des eCall-Systems zwischen den europäischen Ländern sicherstellen.
Garantizaría, además, la prestación ininterrumpida del servicio eCall en todos los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist für die Kontinuität der Finanzierungsvorschriften innerhalb eines bestimmten Programms zu sorgen.
También es preciso garantizar la estabilidad de las normas de financiación en el marco de un programa específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontinuität beim Preisniveau ging allerdings auf Kosten des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union.
Sin embargo, el nivel de los precios se mantuvo a expensas de la cuota de mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie leidet unter einer inakzeptablen Unausgewogenheit und einem Mangel an strategischer Kontinuität.
La estrategia sufre un desequilibrio y una falta de seguimiento estratégico inaceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Und selbst wenn er es nicht wäre, die fehlende Kontinuität macht es praktisch unanschaubar.
Y aunque no lo fuera, las continuas metidas de pata la hacen virtualmente imposible de ver.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einem ein Gefühl von Solidarität, fast von Kontinuität mit der Vergangenheit, so etwas.
Le da a uno la sensaoión de solidaridad, oasi oomo de oontinuidad oon el pasado, y ese tipo de oosas.
Korpustyp: Untertitel
Kontinuität im Neubeginn: Womit sich die neuen EU-Abgeordneten befassen werden
Los retos del nuevo curso político en la Eurocámara
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erzeugen sie den feinsten Klang und stehen für höchste Qualität und Kontinuität.
Bajo el pretexto de la lucha antinarcóticos, el Plan Colombia es una continuación de ese proceso histórico de intervencionismo, esta vez bajo la lógica neoliberal.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Definitionen gemäß Artikel 2 der Richtlinie 2003/30 sollten übernommen werden, um Kontinuität und Rechtsklarheit zu gewährleisten.
Deben recogerse las definiciones del artículo 2 de la Directiva 2003/30 para garantizar la coherencia y la claridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit der Mitglieder des Beirats sollte unbefristet verlängerbar sein, um seine Stabilität und die Kontinuität seines Sachverstands zu gewährleisten.
Sus respectivos mandatos serán renovables, sin limitaciones, con objeto de garantizar la estabilidad del Comité y el mantenimiento de sus conocimientos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Wer wird ohne Garantie, dass die Kontinuität durch fortgesetzte staatliche Beihilfen geschützt wird, verlustbringende Werften kaufen und instandhalten?
¿Sabe quién adquirirá y mantendrá unos astilleros deficitarios que ya no cuenten con ayuda estatal para seguir en activo?
Korpustyp: EU DCEP
Der EuGH hat in zwei Rechtssachen die Bedeutung der rechtlichen Privilegien für die Kontinuität von Rechtsverfahren betont.
The ECJ has in two cases stressed the importance of legal privilege for the continuity of legal procedures.
Korpustyp: EU DCEP
Um hier Kontinuität zu gewährleisten, bedarf es eines dynamischen Bildungssystems und eines beständigen, aber doch flexiblen Jobangebotes.
Para garantizar la sustentabilidad se necesitan un sistema educativo estimulante y una base laboral perdurable y a la vez flexible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der geeignetste Weg zur Gewährleistung von Kontinuität und Effektivität in einem System mit verteilten Zuständigkeiten ist die Koregulierung.
El medio más apropiado de garantizar la coherencia y la eficacia de un sistema en el que las competencias están distribuidas es el de la corregulación.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist ein solcher Ansatz eine überaus effektive und kostengünstige Möglichkeit, die Kontinuität der Energieversorgung zu sichern.
De hecho, una propuesta como esta es una forma muy efectiva y nada cara de salvaguardar un suministro continuo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arzneimittel erzielen eine optimale Wirkung, wenn Kontinuität in der Verabreichung und sachkundige Betreuung während der Behandlung gewährleistet sind.
Los medicamentos surtirán el máximo efecto si se garantiza un suministro continuado y un tratamiento especializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich stehen wir mit diesem Bericht in der Kontinuität dessen, was die Herrschaften in Lissabon und Feira auch gedacht haben.
En realidad, el presente informe se enmarca en la línea trazada por los jefes de Estado y Gobierno en Lisboa y Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gilt es, die Kontinuität unseres Engagements zu sichern, denn nach den Präsidentschaftswahlen werden Kommunal- und Parlamentswahlen stattfinden.
Asimismo, es importante garantizar que nuestro compromiso continúe, porque después de las elecciones a la Presidencia habrá elecciones municipales y administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben wir uns für Kontinuität mit dem Bericht Radwan entschieden, weil darin meines Erachtens dieselben Interessen mitspielen.
A este respecto, hemos decidido apoyar la coherencia con el informe Radwan, pues creo que están en juego los mismos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlungsstrategie muss in der Kontinuität zum griechischen Vorsitz bestehen, wobei es allerdings einige besonders bedeutsame Momente gibt.
Tenemos que continuar con la línea de actuación de la Presidencia griega, pero con ciertos momentos particularmente significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontinuität der Amtszeit für Präsidenten der nationalen Zentralbanken und Mitglieder des Direktoriums wird wie folgt gewährleistet :
Los gobernadores de los BCN y los miembros del Comité Ejecutivo tienen garantizada la seguridad de sus cargos de la siguiente forma :
Korpustyp: Allgemein
f ) Die von den Berichtspflichtigen übermittelten statistischen Daten weisen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur auf .
f ) la información estadística que faciliten los agentes informadores no contendrá lagunas continuas y estructurales ;
Korpustyp: Allgemein
Wie sind die Proportionen dabei, und wie wird die Beziehung von Kontinuität und Veränderung im Jahr 2011 aussehen?
¿En qué proporciones y qué relación habrá entre estos dos elementos en 2011?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Verpflichtung betrifft die Kontinuität in Bezug auf die festgelegten Ziele und die Fähigkeit, für ihre Einhaltung zu sorgen.
El primero consiste en la coherencia con los objetivos definidos y en la capacidad para hacerlos respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ein Blick auf die Lieferung gleich welcher Energieressourcen aus Russland zeigt, dass diese mit großer Kontinuität erfolgt.
Sin embargo, al evaluar todos los recursos energéticos suministrados por Rusia, descubrí un flujo continuo de recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck ist unter anderem, ein Instrument zur Sicherstellung von Kontinuität zu schaffen, wenn Änderungen notwendig sind.
El objetivo es ofrecer una herramienta para garantizar, entre otras cosas, la coherencia cuando sea necesario introducir modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung der Kontinuität mit der Entscheidung 1999/847/EG sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Con el fin de evitar toda discontinuidad con la Decisión 1999/847/CE, la presente Decisión debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontinuität der Freihandelspolitik Mexikos und deren Rechtssicherheit sei wichtige Voraussetzung für ein nachhaltiges Wachstum der Automobilindustrie.
DE
Subrayaron la importancia de continuar con la política de libre comercio y la seguridad jurídica en México, siendo factores esenciales para el crecimiento sostenible de la industria automotriz.
DE
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Die Anlagen zur Wiedereinschaltung wiederum gewährleisten die Kontinuität der Leistung ohne die Notwendigkeit externen Eingreifens bei einem kurzfristigen Ausfall.
Las soluciones de logística y cadena de suministro de Avery Dennison tienen un rendimiento fiable y uniforme en todos los productos de su cadena de valor.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Schulung - Wir legen ein Schwergewicht auf Kontinuität, die Persönlichkeitsbildung sowie die Förderung und Weitergabe der typischen Fähigkeiten unseres Unternehmens.
Formación – Damos mucha importancia a la continua formación de la personalidad y al concepto de promoción y transmisión de las capacidades especializadas de nuestra empresa.
12. Kontinuität Der Aufbau konstruktiver Beziehungen zu den Klient_innen erfordert eine kontinuierliche und tolerierte Anwesenheit an zielgruppenrelevanten Treffpunkten.
AT
12. Contenuidad La construcción de relaciónes con la clientela requiere una presencia continuada y tolerada en lugares de reunión del grupo destinatario. 13.
AT
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
G. in der Erwägung, dass dringender Bedarf in den Beitrittsländern an einer Verbesserung des Umfangs, der Intensität und der Kontinuität der Verbindungen zwischen Forschungseinrichtungen und der Industrie besteht,
G. Considerando que existe una necesidad urgente en los países candidatos tanto de incrementar el alcance, la intensidad y la durabilidad de las relaciones de las instituciones de investigación con la industria, como de relacionar las instituciones de investigación y formación entre sí,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gab an, dass dem Protokoll Vorrang gegeben wurde, um die Kontinuität des Abkommens zu gewährleisten und die Unterbrechung der Fischereitätigkeiten zu vermeiden.
Ello hace suponer que las negociaciones del Protocolo y del Acuerdo fueron prácticamente paralelas y cabe preguntarse por qué no se aprovechó tal cercanía de fechas para adoptar conjuntamente ambos documentos y evitar a la Comisión, al Parlamento y al Consejo esta duplicidad de trámites.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wäre zu Lasten der Fraktionslosen die Einbringung bei ihnen etwa vorhandener stabiler Positionen in die 'Konferenz der Präsidenten' und die Kontinuität ihrer Hörbarkeit nicht unerheblich beeinträchtigt.
Ello actuaría en detrimento de los diputados no inscritos, pues dificultaría su capacidad para mantener puntos de vista estables en la Conferencia de Presidentes y para exponerlos coherentemente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission als einen Grundstein zur Kontinuität und Verbesserung der Förderung von Projekten und Organisationen auf dem Zivilrechtsgebiet in Europa.
El ponente manifiesta su satisfacción por la propuesta de la Comisión como piedra angular de la prosecución y mejora del fomento de proyectos y organizaciones en el ámbito del Derecho civil en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil der vorgeschlagenen Änderungen, die im Wesentlichen alle auf Kontinuität abzielen, dienen dazu, das APS klarer und transparenter zu gestalten.
Gran parte de las enmiendas presentadas, cuyas líneas directrices se resumen a continuación, responden precisamente al objetivo de convertir el SPG en un sistema más claro y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zwingende Rechtsinstrumente können "keinen Ersatz" für Rechtsakte und Rechtsinstrumente darstellen, die dazu geschaffen sind, die Kontinuität des Gesetzgebungsverfahrens, insbesondere im Kultur- und Bildungsbereich zu gewährleisten.
Las iniciativas de simplificación se han incluido en el programa legislativo y de trabajo de la CE para 2007, lo que, según el ponente, "pone de manifiesto que la estrategia de simplificación es una prioridad política".
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde die Gewährung von Regionalbeihilfen stärker an Bedingungen bezüglich der Kontinuität der Investitionen und der Schaffung von Arbeitsplätzen in der betreffenden Region gebunden.
Al mismo tiempo, la concesión de la ayuda regional se ligó más estrictamente a condiciones de duración en términos de continuación de la inversión y creación de empleo en la región concernida.
Korpustyp: EU DCEP
Doch es gibt Raum für Verbesserungen bei der Kontinuität sowohl von Entscheidungen auf nationaler Ebene mit Auswirkungen auf den Binnenmarkt als auch bei der Anwendung von Abhilfemaßnahmen.
Sin embargo, hay margen para mejorar la coherencia en lo que respecta tanto a las decisiones nacionales que tienen repercusiones en el mercado interior como a la aplicación de soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im neuen Planungszeitraum müssen die Politiken, die zur Entwicklung der territorialen Systeme Europas beitragen, durch Komplementarität, Koordination und Kontinuität gekennzeichnet sein.
En el nuevo período de programación, las políticas que contribuyan al desarrollo de los sistemas territoriales de Europa tendrán que demostrar complementariedad, coordinación y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erhält den Wortlaut der Architektenrichtlinie, die Teil des ist, und würde sicherstellen, dass bei der Auslegung dieser Bestimmung im neuen System Kontinuität gewährleistet ist.
Conserva el texto de la directiva de arquitectos, que forma parte del acervo comunitario, y garantizaría que se siga entendiendo del modo en que se interpreta esta disposición en virtud del nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß mehr getan werden, um Beruf und Familie miteinander vereinbaren zu können, indem bezüglich Karriereunterbrechung, Erziehungsurlaub und Teilzeitarbeit eine Kontinuität gewährleistet und gegebenenfalls das Erreichte beschleunigt wird.
En segundo lugar, es preciso hacer más para conciliar la vida profesional y la vida familiar, asegurando el seguimiento y acelerando, si llega el caso, los derechos adquiridos en materia de interrupción de la vida profesional, de permiso parental y de trabajo a tiempo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beachtung dieser beiden Punkte gibt uns auf europäischer Ebene die benötigte Kontinuität, die wir für das Erreichen unserer Ziele benötigen.
Teniendo en cuenta estos dos aspectos, podremos obtener la coherencia que necesitamos a escala europea para conseguir nuestros objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird mithelfen, die Kontinuität und Effektivität der diesen Beamten übertragenen Arbeit zu verbessern und Probleme durch mangelnde Koordinierung und Zusammenarbeit und auch durch Überschneidungen zu vermeiden.
Esto contribuirá a aumentar la coherencia y la eficacia de las tareas asignadas a estos funcionarios, y evitar problemas de falta de coordinación, cooperación e incluso solapamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, die Kommission hat sich zur zumindest vorläufigen Kontinuität der Finanzierungen verpflichtet, für die schwächsten afrikanischen Länder könnte die Situation aber sehr schnell unhaltbar werden.
Cierto, la Comisión se ha comprometido a continuar la financiación, al menos temporalmente, pero la situación podría convertirse muy rápidamente en insostenible para los países africanos más frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen hier in der Kontinuität unserer Vorgänger-Bundesregierungen, und Deutschland wäre von seiner nationalen Interessenlage her der große Verlierer, wenn wir hier etwas ändern würden.
Continuamos la línea mantenida por nuestros Gobiernos que nos han precedido y Alemania vería seriamente perjudicados sus intereses nacionales si decidiera modificar esta conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung des Programms Daphne für den Zeitraum 2007-2013 demonstriert den Willen des Europäischen Parlaments, diesem im Jahr 2000 eingeleiteten Plan Kontinuität zu verleihen.
por escrito. - (FR) La prolongación del Programa Daphne para 2007-2013 demuestra la voluntad del Parlamento Europeo de que este plan, establecido en 2000, continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen über Kontinuität können nur dann ihren Zweck , den Märkten Rechtssicherheit zu bieten , erreichen , wenn sie möglichst bald in Kraft treten .
que , entre otras cosas , ello implica que , en el caso de instrumentos con tipos de interés fijo , la introducción del euro no altera el tipo de interés nominal que ha de abonar el deudor ;
Korpustyp: Allgemein
Die soziale Dimension der Globalisierung und die menschenwürdige Arbeit sind die vorrangigen Themen der EU bei ihren Bemühungen um entwicklungspolitische Kontinuität.
La dimensión social de la globalización y del trabajo digno son cuestiones prioritarias de la UE en sus esfuerzos por lograr la consistencia en la política al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestätigte die Erneuerung Europas; wir haben sie am Fuße der Akropolis begangen, denn wir wollten ihr eine besondere Symbolkraft für die Kontinuität der europäischen Zivilisation verleihen.
Confirmó la regeneración de Europa; nosotros la celebramos a los pies de la Acrópolis, ya que nuestro deseo era dar un simbolismo especial a la continuación de la civilización europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission übertrifft sich geradezu in ihrem Eifer. Sie sollte ihn eher darauf richten, im Geiste der Kontinuität an der Beihilferegelung festzuhalten.
La Comisión se extralimita aquí en su cometido, que debería ser prorrogar el régimen de las ayudas, dentro de un espíritu continuista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird die erhöhte Kontinuität von existierenden Vorbeugeinstrumenten und deren Ergänzung vorgeschlagen. Somit soll der Mehrwert der EU-Maßnahmen gesteigert werden.-
Recomienda mejorar la consistencia de instrumentos de prevención ya existentes y complementarlos, reforzando así el valor añadido de las intervenciones de la UE.