Banknoten und Münzen, die auf eine Altwährung lauten und von den zugelassenen Geschäftspartnern zurückgegeben werden, werden ihren jeweiligen bei der künftigen NZB des Eurosystems geführten Konten nach der üblichen Praxis des Eurosystems gutgeschrieben.
Los billetes y monedas denominados en monedas nacionales y devueltos por entidades de contrapartida cualificadas se abonaránen sus cuentas respectivas en los futuros BCN del Eurosistema conforme a las prácticas vigentes en el Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Missionsprämien werden Ihrem Konto automatisch gutgeschrieben.
Todas las Misiones se abonarán automáticamente en su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
El importe podrá ser abonadoen la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión se efectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Korpustyp: Allgemein
einem Konto gutschreibenacreditar en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erstattung wird dem Konto des Beliebten Investors gutgeschrieben und ist nicht auf ein anderes Konto übertragbar.
Los reembolsos de spreads se acreditaránen la cuenta designada del Inversor popular y no son transferibles a ninguna otra cuenta.
Die entsprechenden Informationen betreffen mindestens folgende Punkte : - die Zeit , die erforderlich ist , bis der Betrag dem Konto des Instituts des Begünstigten oder gegebenenfalls dem Konto des Begünstigten gutgeschrieben wird ;
Esta información deberá contener , como mínimo : - una indicación del tiempo necesario para que los fondos sean acreditadosen la cuenta de la entidad del beneficiario , o del beneficiario , según corresponda ;
Korpustyp: Allgemein
Bei verlorenen Gratiswetten wird der Einsatz Ihrem Konto innerhalb von einer Stunde nach dem Rennen automatisch gutgeschrieben.
Las apuestas gratuitas que pierdan se acreditarán automáticamente en las cuentas que califiquen en la hora siguiente del término de la carrera.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Nach dem Flug werden Ihre Blue Credits automatisch berechnet und Ihrem Kontogutgeschrieben.
Después del viaje, los Blue Credits se calculan automáticamente y se acreditanen su cuenta.
Es dauert ca. 6-8 Wochen, bis die Hyatt Gold Passport-Bonuspunkte Ihrem Kontogutgeschrieben werden.
Espere entre seis y ocho semanas después de su viaje para que los puntos de bonificación Hyatt Gold Passport sean acreditadosen su cuenta.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Auch hier wird der Bonus Ihrem Konto sofort gutgeschrieben nachdem Sie Ihre zweite Einzahlung getätigt haben, damit Sie auch weiterhin Blackjack, Slots, Roulette oder eines unserer vielen großartigen Online Casino Spiele mit zusätzlichem Geld in der Hand spielen können.
Este bono también se acreditará inmediatamente en tu cuenta, una vez que hayas realizado el segundo depósito. Así, podrás seguir jugando en las mesas de blackjack, ruleta, tragaperras o en cualquiera de nuestros grandes juegos de casino online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
einem Konto gutschreibenanotar en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geleisteten Zahlungen werden dem in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 vorgesehenen Kontogutgeschrieben und unterliegen den in der genannten Verordnung festgelegten Bedingungen.
Los pagos efectuados se anotaránen la cuenta prevista en el Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000 y quedarán sujetos a las condiciones contempladas en dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Konto führenllevar una cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften 24.2.2001L 55/78 Die in Absatz 1 und 2 genannten Konten sind in der für die jeweilige Zahlung verwendeten Währung, und die in Absatz 3 bis 5 aufgeführten Konten in der Währung der entsprechenden Verträge zu führen.
ES
ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 24.2.2001L 55/78 Las cuentas de los puntos 1 y 2 se llevarán en la unidad monetaria en que se efectúe el pago, y, las de los puntos 3 a 5, en la unidad monetaria que figure en los respectivos contratos.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die internen Konten, die den verschiedenen Geschäftsbereichen entsprechen, getrennt geführt werden;
las cuentas internas correspondientes a las diferentes actividades se lleven por separado;
Korpustyp: EU DCEP
Okay, verfolge das Konto zurück, folge dem Geld, hoffentlich führt uns das zu wer auch immer Walter entführte.
Muy bien, rastrea la cuenta, sigue el dinero, y espero que eso nos lleve a quien secuestró a Walter.
Korpustyp: Untertitel
die internen Konten, die den verschiedenen Geschäftsbereichen entsprechen, getrennt geführt werden,
se lleven por separado las cuentas internas correspondientes a las diferentes actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre anderen Tätigkeiten außerhalb des Erdgasbereichs.
En su caso, llevaráncuentas consolidadas para otras actividades no relacionadas con el gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Erzeugnissen, die in die Bücher eingetragen werden müssen, sind getrennte Konten zu führen für
En relación con los productos inscritos en los registros, se llevaráncuentas distintas para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre Aktivitäten außerhalb des Elektrizitätsbereichs.
En su caso, llevaráncuentas consolidadas para otras actividades no relacionadas con la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verpflichtet ein eigener Erlass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, für alle untergeordneten Tätigkeiten und für alle Verbandstätigkeiten getrennte Konten zu führen.
Por otra parte, un decreto especial, obliga a los entes públicos de radiodifusión a llevarcuentas separadas para todas las actividades adyacentes y las actividades de la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie getrennte Konten für die Versorgung zugelassener Kunden bzw. nicht zugelassener Kunden.
Hasta el 1 de julio de 2007 llevaráncuentas separadas de las actividades de suministro a clientes cualificados y de las actividades de suministro a clientes no cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbieter von Universaldienstleistungen führen in ihren internen Kostenrechnungssystemen getrennte Konten, um eindeutig zu unterscheiden zwischen den Diensten und Produkten, die
Los proveedores del servicio universal llevarán en sus sistemas de contabilidad interna cuentas separadas, de modo que se diferencie claramente entre los servicios y productos que
Korpustyp: EU DCEP
ein Konto eröffnenabrir una cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eröffnen Sie ein Konto und profitieren Sie von Versand und Sendungsverfolgung on-line
Abra una cuenta para disfrutar de opciones avanzadas de envío y seguimiento
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nationaler Verwalter oder Zentralverwalter, der das Kontoeröffnet hat
Admin. nacional o admin. central que ha abierto la cuenta
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie mir Papierkram, als würde ich ein Kontoeröffnen.
Ofréceme unos papeles, como si fuese a abrir una cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Um ein EcoPayz Konto zu eröffnen, besuchen Sie ihre Internetseite:
Para abrir una cuenta con EcoPayz visite su página web en:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Vereinigten Königreich ist es möglich, ohne Angabe verifizierbarer Daten ein Konto zu eröffnen.
En el Reino Unido existe la posibilidad de abrir una cuenta sin aportar datos verificables.
Korpustyp: EU DCEP
Marco hier behauptet, er eröffnete ein Konto, das auf mysteriöse Weise in der Woche vor Nolcorps Börsengang leergeräumt wurde.
Marco aquí presente, dice que abrió una cuenta que fue misteriosamente cancelada una semana antes de que Nolcorp saliera a bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie jetzt ein MultiBanco Kontoeröffnen möchten, ist hier ein praktischer Link für Sie:
Si quiere abrir una cuenta de MultiBanco ahora, aquí tiene un buen enlace para usted: