linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontoinhaber depositario 2 cuentacorrentista 1 . .
[Weiteres]
Kontoinhaber titular 336

Verwendungsbeispiele

Kontoinhaber titular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Goldbroker bewahrt strikte Vertraulichkeit hinsichtlich aller Beziehungen mit Kontoinhabern. ES
Goldbroker mantiene estricta confidencialidad con respecto a todas las relaciones con los titulares de cuentas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht möglich, den Kontoinhaber eines Personenkontos zu ändern.
Los titulares de cuentas de haberes de persona no pueden cambiarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Nachforschungen zeigten, dass der Kontoinhaber auf der Terroristenliste steht.
Así que investigué un poc……resulta que el titular de la cuent…está en la lista de terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Goldbroker verwaltet Daten eines Kontoinhabers gemäß geltendem Recht, Datenschutzgesetzen und/oder ähnlichem. ES
Goldbroker administra los datos de los titulares de cuenta conforme a las leyes aplicables, las leyes de protección de datos y otras. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Konto muss genau einen Kontoinhaber haben.
Las cuentas deben tener un único titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann ohne die Fingerabdrücke aller drei Kontoinhaber nicht geöffnet werde…Milos, Beta, and Pavel Medve…Decknamen für Paul und mic…
No puede ser abierta sin las huellas de los tres titulares de la cuent…...Milos, Beta, y Pavel Medve…...seudónimos para Paul y y…...y Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Abbuchungsauftrag Das ist ein Auftrag des Kontoinhabers an die Bank, auf ein anderes Konto einen Betrag gutzuschreiben.
Fin de Débito Esta es una orden de la titular de la cuenta de que el banco para acreditar una cantidad a otra cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kontoinhaber können einer externen Plattform Zugang zu ihren Konten gewähren.
Los titulares de cuentas podrán permitir el acceso a sus cuentas a través de una plataforma externa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevanten Aktionen und Vorteile des VIP-Programms stehen einzig dem registrierten Kontoinhaber zur Verfügung.
Solo el titular de la cuenta podrá ser candidato a recibir los premios y beneficios relevantes del 'Programa VIP'.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kontoinhaber können einer externen Handelsplattform Zugang zu ihren Konten gewähren.
Los titulares de cuentas podrán permitir el acceso a sus cuentas a través de una plataforma externa de negociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontoinhaber"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Kontoinhaber heben ab.
Están sacando todo lo que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Familie der Kontoinhaber!
Bienvenido a nuestra alegre familia de inversionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf dem Kontoinhaber gutgeschrieben werden . 4
4 Billetes plenamente autentificados como verdaderos .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kontoinhaber ist eine Sonderform des Administrators.
El dueño de la cuenta es un tipo de administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es kann nur jeweils einen Kontoinhaber geben;
Solo puede haber un dueño de cuenta;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterschrift des Kontoinhabers Ort und Datum ES
Despliegue de redes de sensores para las ciudades ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nur der Kontoinhaber kann Planinformationen aufrufen.
Solo los dueños de la cuenta pueden ver su suscripción al plan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leider wurden die Kontoinhaber schnell eines Besseren belehrt.
Por desgracia, los cuentahabientes descubrieron que no era así.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Kontoinhaber diese Lizenzen werden zugesprochen (Person oder Organisation).
Estas licencias se conceden al propietario de la cuenta (persona u organización).
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dauerauftrag Der Kontoinhaber eines Girokontos kann einen Dauerauftrag einrichten.
Orden Permanente El propietario de una cuenta de s de cheques puede establecer un orden permanente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Können recycelt werden . Dem Kontoinhaber gutzuschreiben Nicht zu recyceln , sondern an die NZB zurückzusenden .
Billetes en euros identificados como auténticos y no aptos para retornar a la circulación . Pueden ser reciclados .
   Korpustyp: Allgemein
Der angehende Kontoinhaber übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben gemäß Artikel 18.
El candidato deberá proporcionar la misma información que exija el administrador nacional con arreglo al artículo 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kontoinhaber, Investoren, Kreditnehmer und Steuerzahler bieten diese Stresstests keine Transparenz, und das ist eine Travestie.
Para los depositantes, inversores, prestatarios y contribuyentes, estas pruebas de resistencia no ofrecen transparencia, lo que constituye una farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Bitte beachten Sie, dass AOL-Kontoinhaber unsere E-Mails überhaupt nicht erhalten können.
* Por favor, advierta que quienes posean cuenta de correo electrónico en AOL no recibirán nuestros e-mails.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls zutreffend, leiten wir eine Kopie Ihrer Beschwerde an den Kontoinhaber der Website weiter.
En donde sea aplicable, reenviaremos una copia de la queja al dueño de la cuenta que contiene el sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht zur Anzeige von Planinformationen berechtigt sind, fragen Sie den Kontoinhaber nach dem Plannamen.
Si usted no tiene permiso para ver la suscripción al plan, pregúntele al dueño de la cuenta cuál es el nombre del plan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterbindung der weiteren Verbreitung der Ansicht, dass die Seriennummern der Emissionszertifikate für die Kontoinhaber nicht anzuzeigen sind; —
impedir que se continúe extendiendo la opinión de que los números de serie de los derechos no debe mostrarse a los propietarios de las cuentas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kontoinhaber wissen, dass es Einlagensicherungen gibt und müssen sich deswegen nicht darum sorgen, auf welcher Bank sie ihr Geld anlegen.
Los depositantes saben que existen garantías de depósito y así no necesitan preocuparse sobre en qué banco ponen su dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über den Kontoinhaber sind vier Wochen lang zu speichern und auf Anfrage zur Verfügung zu stellen .
En la mayoría de los casos , billetes no aptos o sucios .
   Korpustyp: Allgemein
Bei gesamteuropäischen Lastschriftzahlungen müssen die Kontoinhaber in der Lage sein, eine Zahlung abzulehnen, bevor sie von ihrem Konto abgebucht wird.
En caso de adeudo directo paneuropeo, el deudor debe poder rechazar un pago antes de que se adeude en su cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In extremen Fällen bangen die Kontoinhaber um die Sicherheit ihrer Einlagen und ziehen ihr Geld von den Banken ab.
En casos extremos, los cuentahabientes temen por la seguridad de sus depósitos y huyen de los bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IBAN und Kontoinhaber für italienische Bankkonten (3) Alle Bestellungen, die per internationaler Banküberweisung bezahlt wurden, werden über PayPal zurückerstattet. IT
(3) Todas los pedidos abonados utilizando transferencias bancarias internacionales serán reembolsadas vía PayPal. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die Eigentumsrechte für das Konto können jedoch bei Bedarf vom Kontoinhaber an einen anderen Administrator übertragen werden.
sin embargo, de ser necesario, el dueño de la cuenta puede reasignar la propiedad de la cuenta a otro administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Administratoren haben Kontrolle über alle Vorgänge in Ihrem Zendesk. Rechnungsinformationen und Zahlungspläne können jedoch nur vom Kontoinhaber geändert werden.
Los administradores tienen control de todo lo que se encuentra en su cuenta de Zendesk, excepto cambiar la información de facturación o los planes de pago (eso solo lo puede hacer el dueño de la cuenta).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1) Internationale Postanweisung, 2) Überweisung auf folgendes Bankkonto Kontoinhaber 3) Kreditkarte 4) in bar Unsere Bankverbindung ist: IT
ingreso en la Cuenta Corriente Bancaria, Tarjeta de Crédito, Vale postal Internacional y en efectivo. - Nuestras coordinadas bancarias son: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Aus der Analyse […] geht hervor, dass die Postgirokonten angesichts der Diversifizierung und des stabilen Verhaltens der Kontoinhaber langfristige Passiva für die PI darstellen.
El estudio […] indica que las cuentas corrientes postales de PI son un pasivo a largo plazo, dada la alta diversificación y el comportamiento estable de sus clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es überträgt diese Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat, auf das Bestimmungskonto;
transfiere esos derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 de la cuenta de haberes origen de la transacción a la cuenta de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moneybookers ist ein der größten europäischen Zahlungssysteme und mit mehr als 12 Millionen Kontoinhaber zählt zu den weltweit-führenden E-Wallet-Anbietern. IT
Moneybookers es una de las formas de pago más difundidas en Europa y es un líder mundial entre los eWallet con más de 12 millones de usuarios registrados. IT
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Einverständnis erteilt wurde, wird das Konto des Kindes nahezu wie jeder andere Account behandelt, einschließlich der Möglichkeit, den Kontoinhaber mit anderen Nutzern kommunizieren zu lassen.
Cuando se otorga el consentimiento, la cuenta del menor se trata de un modo muy similar a cualquier otra cuenta, incluida la capacidad del usuario de comunicarse con otros usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir benachrichtigen Kunden über unterschiedliche Kommunikationskanäle, darunter Veröffentlichung in diesem Help Center, E-Mails an Kontoinhaber und -administratoren sowie Nachrichten direkt in Zendesk.
Utilizaremos varios canales de comunicación para notificar a los clientes, como publicaciones en este Centro de ayuda, mensajes de correo electrónico para los dueños de cuentas y administradores y mensajes en los mismos productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ort, Datum Unterschrift des Kontoinhabers bzw. firmenmäßige Fertigung Location, Date Signature of the account holder and/or of duly authorized representative of the company AT
Localidad, Fecha Firma/s del propietario y/o representante legal Location, Date Signature of the account holder and/or of duly authorized representative of the company AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Kontoinhaber hat Zugriff auf Bereiche in Ihrem Zendesk, die für andere Administratoren gesperrt sind, wie z. B. Abrechnung, Zahlungsoptionen und Benchmarking.
El dueño de la cuenta tiene acceso a ciertas áreas de su cuenta de Zendesk a las que los otros administradores no tienen, tales como facturación, opciones de pago y establecimiento de puntos de referencia para la cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dauerauftrag Auftrag des Kontoinhabers an seine Bank, einen bestimmten Betrag vom eigenen Konto in regelmäßigen Abständen auf ein anderes Konto zu überweisen.
Orden Permanente Básicamente, una orden permanente de la orden por parte del cliente al banco a recurrentes citas regulares para transferir una cierta cantidad de una cuenta específica,…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
KLM- und Flying Blue-Kontoinhaber können sich auch mit ihrem sozialen Netzwerkkonto über Facebook, Twitter, Google+ oder sonstigen sozialen Netzwerkkonten einloggen.
Los socios de cuentas de KLM y Flying Blue también pueden conectarse con su cuenta de alguna red social como Facebook, Twitter, Google+ u otras cuentas de redes sociales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten erinnern an Islands Pflicht, Mindestabfindungen an die Kontoinhaber der Icesave Bank in Großbritannien und den Niederlanden zu zahlen, wie es die EFTA-Aufsichtsbehörde in einem Mahnschreiben vom 26. Mai fordert.
Los diputados recuerdan que Islandia está obligada a garantizar el pago de una indemnización mínima a los ciudadanos holandeses y británicos que tenían sus ahorros en el banco, tal y como exigió el 26 de mayo la Autoridad de Vigilancia de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC).
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall eines Kontoinhabers zur Gutschrift auf ein bei der Empfänger-NZB unterhaltenes Konto an . ( 3 ) Die NZBen behandeln sämtliche von ihnen angenommene Euro-Banknoten als Verbindlichkeiten und bearbeiten sie in gleicher Weise .
3 . Los BCN considerarán como pasivos todos los billetes en euros que acepten y los tratarán de igual manera .
   Korpustyp: Allgemein
Aus Sicherheitsgründen werden alle Benutzer von der Bank separate über Zahlungen, die per SporoPay abgewickelt werden, informiert. Normalerweise erhalten Sie diese Benachrichtigung per E-Mail an die vom Kontoinhaber angegebene Adresse.
Por razones de seguridad, todos los usuarios son informados personalmente por el banco sobre cualquier pago realizado utilizando SporoPay. Esto generalmente se hace a través de correo electrónico a la dirección registrada del poseedor de la cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf das Icesave-Thema erinnerten die Abgeordneten an Islands Pflicht, Mindestabfindungen an die Kontoinhaber der Icesave Bank in Großbritannien und den Niederlanden zu zahlen, wie es die EFTA-Aufsichtsbehörde in einem Mahnschreiben vom 26. Mai fordert.
Los diputados recuerdan que Islandia está obligada a garantizar el pago de una indemnización mínima a los ciudadanos holandeses y británicos que tenían sus ahorros en el banco, tal y como exigió el 26 de mayo la Autoridad de Vigilancia de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang des zugesagten Betrages auf dem Bankkonto der betreffenden Kirche wird eine Empfangsbestätigung (auf dem zugestellten Formular) des Kontoinhabers erwartet, die an den Koordinator des Partnerschaftsfonds zu richten ist. EUR
Inmediatamente después de recibir los fondos en la cuenta bancaria de la Iglesia, se deberá enviar el formulario de Acuse de Recibo de Fondos completo al Coordinador del Fondo de Coparticipación. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Organisation oder ein von ihr bevollmächtigter Vertreter ist für die Einhaltung der Zahlungsverpflichtungen verantwortlich und kann alle Konten des Teams verwalten, auch wenn der Vertreter selbst kein Kontoinhaber ist.
La organización, o un representante autorizado por ella, es responsable de las obligaciones de pago y tiene la capacidad de administrar todas las cuentas del equipo, incluso si ese representante no tiene una cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses ist eine Einpersonenlizenz und kann nur vom Kontoinhaber oder von seinem Angestellten, denn von eigenen Projekten oder von den Klienten der Firma verwendet werden und kann nicht einer anderen Partei gesendet werden.
Esto es una licencia a una persona y se puede utilizar solamente por el propietario de la cuenta o su empleado, para los propios proyectos o clientes de la compañía y no se puede transferir a terceras partes.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der Kunde, dem das FedEx Konto mitgeteilt worden ist, haftet für alle Kosten hinsichtlich des Kontos, einschließlich derjenigen, die durch nicht erlaubten Gebrauch entstanden sind. Der Kontoinhaber ist verantwortlich für die sichere Verwahrung der FedEx Kundennummer.
El cliente para el que se emite una Cuenta FedEx es responsable de todos los Cargos anotados en la cuenta, inclusive aquellos que se deriven de su uso no autorizado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Genauer gesagt muss der Staat für den Fall, dass die Kontoinhaber sämtliche Einlagen zurückziehen, der PI die Mittel bereitstellen, die diese zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen benötigt; in diesem Fall wäre die PI folglich nicht verpflichtet, selbst für die Refinanzierung zu sorgen.
En concreto, en el hipotético caso de que los depositantes retiraran sus fondos en masa, el Estado estaría obligado a proveer a PI de los fondos necesarios para reintegrarlos a sus depositantes, y PI no tendría que refinanciarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt muss der Kreditnehmer, d. h. der Staat für den Fall, dass die Kontoinhaber sämtliche Einlagen zurückziehen, der PI die Mittel bereitstellen, die diese zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen benötigt; in diesem Fall wäre die PI folglich nicht verpflichtet, selbst für eine Form der Refinanzierung zu höheren Zinsen oder unter Kapitalwerteinbußen zu sorgen.
En concreto, en el hipotético caso de que los depositantes retiraran todos a la vez sus depósitos, los fondos necesarios para cubrir la demanda tendrían que ser proporcionados por el prestatario, es decir, el Tesoro, y PI no necesitaría refinanciarse a tipos altos o con pérdidas sustanciales de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, auf das Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat;
transfiere una cantidad equivalente de derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 de la cuenta de haberes de Parte en la que solo pueden depositarse derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 a la cuenta de haberes de origen de la transacción,
   Korpustyp: EU DGT-TM