"Es hatte eben erst drei Uhr geschlagen, doch war es schon stockfinster. Den ganzen Tag über war es nicht hell geworden, und die Kerzen in den Fenstern der benachbarten Kontore flackerten wie rote Flecken auf der dicken braunen Luft. "
El autor escribió: "Los relojes de la ciudad acababan de dar las tres, pero ya había oscurecido bastante y en las ventanas de oficinas cercanas llameaban velas como manchas rubicundas sobre el palpable aire marrón."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Senator will ins Kontor. Er wollte sich schon verabschieden.
El senador se marchaba a su oficina y se estaba despidiendo....
Korpustyp: Untertitel
Der Senator will ins Kontor. Er wollte sich verabschieden.
El senador se marchaba a su oficina y se estaba despidiendo.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ins Kontor.
Vayamos a la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse.
Para tener éxito en la oficina y en el intercambio.
Korpustyp: Untertitel
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse. Willst du das?
Para tener éxito en la oficina y en el intercambio....…Quieres eso?
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontor"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der König ist in seinem Kontor.
El rey está en la tesorería.
Korpustyp: Untertitel
Zucker wartet im Kontor. Was will der?
Zuker le está esperando en el despacho. ¢Qué quiere?
Korpustyp: Untertitel
Der König ist in seinem Kontor.
El Rey está en su palacio.
Korpustyp: Untertitel
Scrooge saß in seinem Kontor, so stand geschrieben.
Scrooge se encontraba en su contaduría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheiden das Schicksal anderer. Und zählen Geld. In unserem Kontor!
Decidiendo el destino de otro…...y contando dinero en nuestra sala de monedas.
Korpustyp: Untertitel
Diese nebeneinander errichteten Kontore aus Holz versetzen Sie zurück ins Mittelalter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wäre es nach dir gegangen säße ich jetzt im Kontor deines Vaters und nicht in einem Güterwaggon.
Si por ti fuera, yo estaría sentado en un sillón del despacho de tu padre, y no en un banco de un tren.
Korpustyp: Untertitel
Das Viertel umfasst heute ein einmaliges Ensemble an Holzgebäuden in der charakteristischen Architektur der berühmten Kontore, die in ganz Nordeuropa in der Hansezeit entstanden sind.
ES
Hoy el barrio es el único conjunto de edificios caracterizados por su arquitectura de madera que sigue en pie de las famosas factorías comerciales que la Hansa estableció por toda Europa del Nort…
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Das Viertel umfasst heute ein einmaliges Ensemble an Holzgebäuden in der charakteristischen Architektur der berühmten Kontore, die in ganz Nordeuropa in der Hansezeit entstanden sind.
ES
Hoy el barrio es el único conjunto de edificios caracterizados por su arquitectura de madera que sigue en pie de las famosas factorías comerciales que la Hansa estableció por toda Europa del Norte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe die Änderungsanträge zum Bericht von Frau Müller unterstützt, obwohl ich Dr. Rath - schreibt sich das wie 'Ratte'? - und seinen Gefolgsleuten, die dieses Parlament nicht nur ein paar Monate, sondern ein ganzes Jahr lang massiv belagert haben, nur allzu gern einen Schlag ins Kontor versetzt hätte.
Señor Presidente, yo he apoyado las enmiendas al informe Müller, aunque todo mi ser deseaba golpear al Dr. Rath (¿se escribe como rata?) y a sus secuaces, que han sitiado a este Parlamento no sólo durante los últimos meses, sino durante todo un año.