linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrahent rival 6
competidor 1 contendiente 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kontrahent contrincante 2

Verwendungsbeispiele

Kontrahent rival
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damals begannen die harten und spektakulären Fights mit seinem ewigen Kontrahenten Cyril Despres.
Ahí empezaría la guerra con su eterno rival Cyril Despres.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die EVP-ED ist ihrem größten politischen Kontrahenten, der sozialdemokratischen Fraktion, mit lediglich 200 Mitgliedern aus 23 Mitgliedsstaaten weit überlegen.
Disfruta de una cómoda mayoría frente a su rival, el Grupo Socialista, que cuenta con 217 miembros de 25 Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Jahr 2000 versprach mein Kontrahent, den CO2-Ausstoß zu regel…Diese Versprechen wurde nicht gehalten.
En 200…...mi rival prometió regular las emisiones de CO…...pero no fue una de las promesas que cumplió.
   Korpustyp: Untertitel
Rennfahrer sind einfach keine Freunde ihrer härtesten Kontrahenten. Sie trainieren nicht zusammen, fahren nicht zusammen - und hängen erst recht nicht miteinander ab.
Los pilotos no suelen ser amigos de sus rivales y, desde luego, no entrenan ni salen juntos de copas.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Robbery Fordere deine Kontrahenten heraus, arbeite dich durch wichtige Schauplätze vor und erledige Großaufträge, mit denen du zum gemachten Mann werden kannst.
Robo Elimina de inmediato a los rivales y avanza a lo largo de ubicaciones clave con grandes trabajos que te dejarán viviendo cómodamente de por vida.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Oder weil der Zufall eine Rolle spielt und die jeweiligen Gegebenheiten im Laufe einer Partie entscheidend sind. Manchmal ist es aber sehr wohl wichtig, die Analysen durchgeführt zu haben, denn das eröffnet den Spielern selbst ein fundiertes Wissen über den Kontrahenten. ES
A veces no sirve para nada porque el rival modifica sus acciones o porque el azar y las incidencias del juego dictan su ley, pero en otras ocasiones resulta de gran importancia porque ofrece a los jugadores un conocimiento detallado de todo aquello que el contrincante puede realizar. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrahent"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Kontrahent könnte sie bezahlt haben.
- Tu oponente puede haberle pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kontrahent könnte es herausfinden und versuchen mich schlecht aussehen zu lassen. Kontrahent?
Mi oponente puede descubrirlo e intentar hacerme lucir mal. - ¿Oponente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist und bleibt für uns jedoch ein Kontrahent.
Pero el Consejo es y sigue siendo para nosotros un interlocutor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kontrahent schein selbst ein bisschen übersteuert zu sein.
Mi oponente parece un poco abrumado con los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein zentraler Kontrahent eingeführt ist , sollte dieser die von ihm eingegangenen Risiken streng überwachen .
Cuando se opte por introducir este mecanismo , dicha contrapartida debe controlar de forma rigurosa los riesgos que asume .
   Korpustyp: Allgemein
Anfänglich trat die WestLB als alleiniger Refinanzierungs- und Derivate-Kontrahent der EAA auf.
Inicialmente, el WestLB actuó como contraparte exclusiva del EAA para la refinanciación y los derivados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tätigkeit als zentraler Kontrahent im Sinne von Absatz 31 (§ 1 I Nr. 12 KWG)
la actividad como contraparte central a tenor del apartado 31 (artículo 1 I no 12 KWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kontrahent denkt, dass wir Prostitution bekämpfen sollte…durch das Anbringen von Überwachungskameras, um die Kunden in Verlegenheit zu bringen.
Mi oponente piensa que podemos combatir la prostitució…...poniendo cámaras de vigilancia para avergonzar a los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Zentraler Kontrahent ( central counterparty ) : Schaltstelle zwischen den Geschäftspartnern bei Handelsgeschäften , die gegenüber jedem Verkäufer als Käufer und gegenüber jedem Käufer als Verkäufer fungiert .
representan una participación en la propiedad de una empresa . Comprenden las acciones cotizadas en Bolsa ( acciones cotizadas ) , acciones no cotizadas y otras formas de participación .
   Korpustyp: Allgemein
Offenbar war es nur eine Frage der Zeit, bis mein Kontrahent dieses schmerzhafte Kapitel aus der Vergangenheit meiner Frau gegen mich verwenden würde.
Por lo visto, era solo cuestión de tiemp…antes de que mi oponente utilizar…este doloroso capítulo del pasado de mi esposa en mi contra.
   Korpustyp: Untertitel
Drauf stand: "Erwarte das Unerwartete". Und es war von 1973 gestempelt, was rein zufällig das Jahr ist, in dem Ihr Kontrahent seinen ersten Amtssitz im Staatsausschuss gewann.
Decía "espera lo inesperado", y tenía fecha de 1973, que resulta ser el mismo año en que su oponente ganó su primer puesto como concejal.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ein zentraler Kontrahent (central counterparty — CCP) aufgrund einer Rechtsvorschrift, einschließlich aus Gründen der Überwachung, zur Führung eines Garantie-Kontos verpflichtet ist, werden Beträge, die diesem Garantie-Konto eines CCP gutgeschrieben sind, zum Hauptrefinanzierungssatz abzüglich 15 Basispunkten verzinst.
En la medida en que una entidad de contrapartida central deba mantener una cuenta de fondos de garantía en virtud de normas reguladoras, inclusive las fundadas en razones de vigilancia, los fondos que se mantengan en esa cuenta se remunerarán al tipo de las operaciones principales de financiación menos 15 puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sie es für angebracht, dass sich ein staatliches Organ als Kontrahent von Nichtregierungsorganisationen um die Zuweisung von EU-Mitteln bewirbt und die Rolle der nichtstaatlichen Akteure nicht anerkennt?
¿Considera oportuno que un órgano estatal contribuya a la asignación de fondos europeos por oposición a las organizaciones no gubernamentales, ignorando el papel de los actores no estatales?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeit darf nicht mit der getrennt zu betrachtenden Tätigkeit des Risikomanagement verwechselt werden, bei der ein zentraler Kontrahent (Central Counterparty, CCP) die Verbindlichkeiten übernimmt, auf die sich die an der Transaktion beteiligten Parteien geeinigt haben, und damit Käufer für jeden Verkäufer und Verkäufer für jeden Käufer wird.
No se debe confundir con algo completamente diferente, el procedimiento de gestión del riesgo por el que una contraparte central deviene garante de las obligaciones contraidas por las partes intervinientes en la transacción y se convierte en comprador de cada vendedor y viceversa.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftspartner ( counterparty ) : Kontrahent bei einem Finanzgeschäft ( z. B. bei einer Transaktion mit einer Zentralbank ) . Grundzüge der Wirtschaftspolitik ( Broad Economic Policy Guidelines -- BEPGs ) : Gemäß EG-Vertrag sind die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet , ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu betrachten und sie im EU-Rat zu koordinieren .
Inversiones de cartera : registro de las adquisiciones netas de valores emitidos por no residentes en la zona del euro por residentes en la zona ( " activos " ) y de las adquisiciones netas de valores emitidos por residentes en la zona por no residentes en la zona ( " pasivos " ) .
   Korpustyp: Allgemein