Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Datum, zu dem aus dem Kontrakt erwachsende Pflichten in Kraft treten.
Fecha en que las obligaciones previstas en el contrato entran en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicherheitsgründen, lief jeder Verteidigungs Kontrakt aus einem separaten geeigneten Bunker, jeder Bunker hat eine abgedichtete Umgebung.
Por razones de seguridad cada contrato con Defens…se realiza en un bunker diferente y especial para él…cada bunker está totalmente aislado del entorno.
Korpustyp: Untertitel
Je geringer der hinterlegte Betrag im Verhältnis zum Wert des zugehörigen Kontrakts, desto größer der Hebel.
ES
OTC-Derivatekontrakte können innerhalb von Nichtfinanz- oder Finanz-Unternehmensgruppen anerkannt werden, sowie innerhalb von Unternehmensgruppen, die sich sowohl aus Finanz- als auch Nichtfinanz-Unternehmen zusammensetzen; wenn ein solcher Kontrakt in Bezug auf eine Gegenpartei als gruppeninternes Geschäft gilt, sollte er auch in Bezug auf die andere Gegenpartei des Kontrakts als solches gelten.
Los contratos con derivados extrabursátiles pueden reconocerse dentro de grupos no financieros o financieros, al igual que dentro de grupos compuestos por empresas tanto financieras como no financieras, y si tales contratos se consideran operaciones intragrupo para una de las contrapartes, deben tener la misma consideración respecto de la otra contraparte del contrato.
Vielleicht ist die Große Kontraktion von 2008-2009 wirklich anders als andere schwere Finanzkrisen, und wir erleben weltweit eine nachhaltige, steile Konjunkturerholung.
Quizá la gran contracción de 2008-2009 será distinta de otras crisis financieras profundas y veremos una rápida recuperación sostenida en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kontraktionen haben aufgehört. Es steckt im Geburtskanal fest.
Las contracciones han parado, el bebé se ha detenido.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch einige schnelle und kräftige Kontraktionen trainieren.
ES
Habe gerade eine Kontraktion, während ich versuche mich zu beruhigen.
Estoy teniendo una contracción mientras intento calmarte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Eight Centuries of Financial Folly argumentieren, lässt sich die Große Rezession angesichts der enormen, gleichzeitigen Kontraktion des weltweiten Kreditwesens, Handels und Wachstums besser als Große Kontraktion beschreiben.
Ocho siglos de locura financiera ), la gran recesión se puede describir mejor como la gran contracción, debido a la contracción masiva y simultánea del crédito, el comercio y el crecimiento globales que el mundo ha experimentado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aus einer beachtlichen Kontraktion von Raum und Zeit bestehende Globalisierung muss vermenschlicht und demokratisiert werden."
En su opinión, " lo importante es disponer de un estatuto único para todos los diputados ".
Korpustyp: EU DCEP
M3 ist der wichtigste Rezeptor-Subtyp, der die Kontraktion der Harnblasenmuskulatur kontrolliert.
El receptor M3 es el principal subtipo que controla la contracción del músculo de la vejiga urinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13/25 Es hat sich gezeigt, dass Doxazosin die Phenylephrin-vermittelte Kontraktion in der Prostata hemmt.
Se ha comprobado que la doxazosina inhibe la contracción de la próstata inducida por fenilefrina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach vielen Jahren der Kontraktion werden auch Investitionen im Baugewerbe leicht zunehmen.
Tras varios años de contracción, la inversión en construcción también aumentará ligeramente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem dürften die Folgen der enormen Kontraktion auf den Kreditmärkten kaum von heute auf morgen verschwinden.
No obstante, no es probable que el legado de la enorme contracción del crédito desaparezca pronto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
IT Kontrakt sp. z o.o.Outsourcing von Human Resources Management in der IT
ES
Sachgebiete: astrologie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Füllung des Mastdarms bewirkt eine Dehnung des inneren Schließmuskels und eine verstärkte Kontraktion (Zusammenziehung) des äußeren Schließmuskels.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Dies führt zu einer starken Schädigung des Parasitenteguments, zu Kontraktion und Paralyse sowie Dysregulation des Stoffwechsels und schließlich zum Tod des Parasiten.
Esto provoca una lesión grave en el tegumento del parásito, contracción y parálisis, la interrupción del metabolismo y finalmente lleva a la muerte del parásito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einer starken Schädigung des Parasitenteguments, zu Kontraktion und Paralyse sowie Dysregulation des Stoffwechsels und schließlich zum Tod des Parasiten.
Esto provoca una lesión grave en el tegumento, contracción y parálisis, la interrupción del metabolismo y finalmente lleva a la muerte del parásito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oder wenn die Energie des Quantenlochs zu schwach ist? Dann tritt das Universum in die Phase der Kontraktion, der Big Crunch.
¿o es la energía muy débil? en ese momento el universo puede pasar a una fase de contracción el gran crujido.
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal spiegelt er Interesse an den Grundsätzen der Kontraktion und Konvergenz und an globaler Fairneß wider, für die dieses Parlament regelmäßig votiert hat.
Por primera vez, refleja interés en los principios de contracción y convergencia y de igualdad mundial, a favor de los cuales ha votado este Parlamento periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuelle Situation und Ausblick Nach der starken Kontraktion zum Jahresende 2008 und Anfang 2009 zeigt der Welthandel vermehrt Anzeichen einer Stabilisierung .
Situación actual y perspectivas para el futuro Tras la fuerte contracción experimentada a finales de 2008 y principios de 2009 , el comercio mundial muestra señales cada vez más claras de estabilización .
Korpustyp: Allgemein
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart . Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande ;
Por tipo medio de mercado se entiende los tipos que resultan del procedimiento diario de concertación del BCE a las 14.15 horas y que se utilizan en el procedimiento de revalorización trimestral .
Korpustyp: Allgemein
Dies entspricht der Erwartung , dass die deutliche wirtschaftliche Kontraktion ein Ende gefunden hat und dass nun eine Phase der Stabilisierung und einer ganz allmählichen Erholung folgt .
Esta evaluación es acorde con la expectativa de que la acusada contracción de la actividad económica ha llegado a su fin y viene ahora seguida de un período de estabilización y de recuperación muy gradual .
Korpustyp: Allgemein
Dies entspricht der Erwartung , dass die deutliche wirtschaftliche Kontraktion ein Ende gefunden hat und dass nun eine Phase der Stabilisierung und einer ganz allmählichen Erholung folgt .
Esta evaluación es acorde con la expectativa de que la significativa contracción de la actividad económica ha llegado a su fin y viene ahora seguida de un período de estabilización y de recuperación muy gradual .
Korpustyp: Allgemein
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart . Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande ;
Tasa de rendimiento interno : tipo de descuento conforme al que el valor contable de un valor equivale al valor actual del flujo de tesorería futuro .
Korpustyp: Allgemein
Spezifische Vorteile: Dantrolen führt mittels direkter Einwirkung auf Muskeln zur Erschlaffung durch Verhinderung der Calciumausschüttung aus dem sarcoplasmatischen Reticulum, wodurch die Kopplung von Erregung und Kontraktion unterbunden wird.
Ventajas específicas: el dantroleno es un relajante muscular que actúa directamente sobre el músculo inhibiendo la liberación de calcio del retículo sarcoplásmico y desacoplando así el mecanismo de excitación-contracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeit der Kreditexpansion muss nun eine Phase der Kontraktion folgen, weil manche der neuen Kreditinstrumente und Vergabepraktiken unseriös und nicht haltbar sind.
La expansión crediticia ahora debe ser seguida por un período de contracción, porque algunos de los nuevos instrumentos y prácticas de crédito son defectuosos e insostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Modulation der Mittelfrequenz erlaubt es Muskelzellen quasiphysiologisch zu aktivieren und so zur Kontraktion zu bringen, ohne die Nerven zu reizen.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel können zwei Arm-Elektroden ausreichen, um den gesamten Oberkörper anzusprechen, die Muskeln zur Kontraktion zu bringen und die Körperzellen im durchströmten Gewebe zu aktivieren.
DE
Por ejemplo, son suficientes dos electrodos para brazos para tratar el tronco, contraer los músculos y reactivar las células corporales en los tejidos.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist die Große Kontraktion von 2008-2009 wirklich anders als andere schwere Finanzkrisen, und wir erleben weltweit eine nachhaltige, steile Konjunkturerholung.
Quizá la gran contracción de 2008-2009 será distinta de otras crisis financieras profundas y veremos una rápida recuperación sostenida en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wobei bei der Kontraktion von speziellen Muskeln, wie beispielsweise bei den Bauch- und Brustmuskeln, nur ein Motor für den Antrieb sorgt.
Para la contracción de los músculos son necesarios potentes motores brushless, razón por la que los motores brushless maxon motor empleados disponen de 60 a 100 W.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Schokolade enthält eine Substanz namens "Theobromin", die beschleunigter Herzschlag, Stimulierung des zentralen Nervensystems und die Kontraktion der Arterien verursacht Herzinfarkte verursacht.
El chocolate contiene una sustancia denominada «teobromina», que causa aceleramiento cardíaco, estimulación del sistema nervioso central y contracción de las arterias provocando infartos.
Diese Kontraktion wird von einer Verfolgungsjagd des Magnesiums der Muskelzellen zum Blut hin begleitet, was sein Ausscheiden durch den Urin zur Folge hat.
Esta contracción se acompaña de un efecto de expulsión del magnesio de las células musculares hacia la sangre, lo que conlleva su eliminación por la orina.
Mit nachlassender Elastizität der Haut führt die übermäßige Kontraktion dieser Muskeln zur Bildung tiefer Falten zwischen den Augenbrauen, die auch bei entspannten Gesichtszügen sichtbar sind.
A medida que la piel pierde elasticidad, la contracción excesiva de estos músculos puede hacer que se formen arrugas profundas visibles entre las cejas, incluso cuando la cara está relajada.
Es gibt einige Belege, dass rote Flannellhemden ausgegeben und für sie Kontrakte vergeben wurden, insbesondere durch den Staat Illinois (siehe Zeitungsangebot auf der linken Seite).
Camisas de color rojo están bien documentados que han sido emitidas y contratadas, en particular para el estado de Illinois (véase el periódico propuesta a la izquierda.
Die richtige Kontraktion der Beckenbodenmuskeln fühlt sich an wie ein Zusammendrücken und ein leichtes Anheben unterhalb des Beckens bis hinein in den Körper, rund um Vagina und Anus.
ES
Una correcta contracción de los músculos del suelo pélvico proporciona una sensación de presión y leve elevación de la pelvis hacia el interior del cuerpo, en torno a la vagina y el ano.
ES
Die Ausbreitung oder Kontraktion der Globina darf nicht mit den Variationen desselben Raumes verwechselt werden, wie es einige physikalische Theorien machen.
Der Trockner, Modell JETDRYER, ist geeignet zum Trocknen von Bauteilen geringer Kontraktion und dünnen Wänden und bietet einen Trockenzyklus zwischen 3 und 8 Stunden.
Es sind keine wesentlichen Änderungen bei der Häufigkeit der willkürlichen Bewegungen (Klonus oder spastische Kontraktion) sowie keine wesentliche Verbesserung der Miktionsfunktion festgestellt.
Nicht zu übersehen ist der Kontrakt zwischen den Verteidigungstürmen und der Brüstung der obersten Galerie, die mit außergewöhnlichen menschlichen Figuren versehen ist.
Señalar el contraste entre el aspecto defensivo de las torres y la crestería de la galería superior, jalonada de formas humanas de extraordinaria belleza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet wären wahrscheinlich die meisten CDS-Kontrakte, und insbesondere die von AIG gehandelten CDS, aufgrund ihrer mangelnden Liquidität als nicht abwicklungsfähig eingestuft worden, so dass sie auch in Zukunft ohne angemessene Regulierung gehandelt werden.
No obstante, la mayor parte del mercado de CDS, y sobre todo aquellos negociados por AIG, probablemente se habrían considerado como no compensables debido a la falta de liquidez de estos productos, por lo que continuarán comercializándose sin un reglamento adecuado para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studien dauerten zwischen sechs und 52 Wochen, der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung des Blutdrucks entweder während der Ruhephase des Herzschlags (diastolisch) oder während der Kontraktion der Herzkammern (systolisch).
Los estudios duraron entre 6 y 52 semanas y la principal medida de eficacia fue el cambio en la presión arterial durante la fase de reposo del latido cardíaco (diastólica) o durante la contracción de las cavidades cardíacas (sistólica).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise verstärken die globalen Wertschöpfungsketten die Erholung des Handels über dieselben Mechanismen , die zuvor offenbar für dessen verstärkte Kontraktion verantwortlich waren . Da jedoch einige der hinter dem aktuellen Aufschwung stehenden Faktoren von kurzer Dauer sind , besteht mögEZB Jahresbericht 2009
media móvil de tres meses ) Países no pertenecientes a la zona del euro En consonancia con la evolución reciente , Estados Unidos las perspectivas tanto del comercio mundial Reino Unido Otros Estados miembros de la UE como de las exportaciones de la zona del euro , Asia han mejorado de forma notable últimamente .
Korpustyp: Allgemein
Die meisten aktienmarktbasierten Indikatoren zur Unternehmensrentabilität im Eurogebiet deuteten nach wie vor über weite Strecken des Berichtsjahrs auf eine anhaltende Kontraktion hin . So setzte die Jahresänderungsrate der Gewinne pro Aktie börsennotierter nichtfinanzieller Unternehmen im
La mayor parte de los indicadores de rentabilidad de las sociedades no financieras de la zona del euro basados en los mercados bursátiles siguieron apuntando hacia una contracción continuada durante la mayor parte de 2009 .
Korpustyp: Allgemein
der Kontrakt wird in der Regel vor Ablauf der vereinbarten Laufzeit aufgelöst . ( Cross-Currency -) Zinsswap : Vertrag über den Austausch von Zinszahlungen mit einem Kontrahenten innerhalb einer Währung oder zwischen zwei Währungen .
Valor a descuento : activo cuyo rendimiento no se percibe mediante cupones sino que se deriva de la apreciación del capital , dado que el activo se emite o se adquiere a descuento .
Korpustyp: Allgemein
Die Kontraktion der Wirtschaft steht im Einklang mit den Projektionen für das Programm aus dem Monat Mai : Das BIP dürfte 2010 um 4 % und 2011 um rund 2 ½ % zurückgehen .
La contracción de la economía resulta acorde con las proyecciones contenidas en el programa de mayo : se espera que el PIB se reduzca un 4 % en 2010 y en torno al 2,5% en 2011 .
Korpustyp: Allgemein
der Kontrakt ist ausdrücklich für den Handel an einem geregelten Markt, über ein MTF oder über ein gleichwertiges System in einem Drittland bestimmt oder er unterliegt den Regeln eines solchen Marktes oder Systems;
se declara expresamente que se negocia en un mercado regulado, SMN o sistema de negociación de un tercer país, o está sujeto a sus normas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenhydrate tragen nach sehr intensiver und/oder sehr langer körperlicher Betätigung, die zur Erschöpfung der Muskulatur und der Glykogenvorräte in der Skelettmuskulatur führt, zur Wiederherstellung der normalen Muskelfunktion (Kontraktion) bei.
Los hidratos de carbono contribuyen a la recuperación de la función muscular normal (contracción) después de un ejercicio físico de gran intensidad o de larga duración que conduce a la fatiga muscular y al agotamiento del glucógeno almacenado en los músculos esqueléticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach nationalen GAAP auf BAD-Grundlage sind Derivate, die nicht zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gehalten werden, ohne Rücksicht auf die zur Bewertung der betreffenden Kontrakte angewendeten Methoden in diesem Posten auszuweisen.
Según los PCGA nacionales basados en la DCB, los derivados que no se mantienen para contabilidad de coberturas se comunicarán en esta partida independientemente del método de valoración empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der jüngsten Prognose des Internationalen Währungsfonds geht hervor, dass die entwickelten Ökonomien im Jahr 2009 um 0,3 Prozent schrumpfen werden - die erste derartige Kontraktion seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs.
El último pronóstico del Fondo Monetario Internacional prevé que las economías avanzadas del mundo se contraerán un 0.3% en 2009 -la primera contracción de ese tipo desde finales de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der mittelfrequente Strom des AmpliTrain® besitzt auch in der Tiefe des Körpers eine Signalreinheit, die es erlaubt tiefsitzende motorische Nerven zu erreichen, oder die Kontraktion direkt in den Muskeln auszulösen.
DE
La corriente de frecuencia media de AmpliTrain® también emite una pureza de señal en lo más profundo del cuerpo, llegando hasta los nervios motores más profundos o generando la contracción directamente en los músculos.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
von Kofi Annan New York: Die weltwirtschaftliche Rezession schlägt sich für Afrika in einer Entwicklungskrise nieder, die die Verletzlichkeit des Kontinents nicht nur gegenüber der wirtschaftlichen Kontraktion, sondern auch gegenüber dem Klimawandel aufzeigt.
por Kofi Annam Nueva York - La recesión económica global se ha traducido en una crisis del desarrollo para África, reveladora de la vulnerabilidad del continente no sólo a la contracción económica sino también al cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studien dauerten zwischen acht Wochen und einem Jahr, der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung des Blutdrucks entweder während der Ruhephase des Herzschlags (diastolisch) oder während der Kontraktion der Herzkammern (systolisch).
Los estudios duraron entre 8 y 52 semanas y la principal medida de eficacia fue el cambio en la presión arterial durante la fase de reposo del latido cardíaco (diastólica) o durante la contracción de las cavidades cardíacas (sistólica).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber heute wissen wir, dass Soror ist fast sicher eine erfundene Figur, sein Name ist in der Tat eine Kontraktion des Wortes Schwestern, die , die häufig die Pflege der Kranken als Teil ihrer Berufung.
IT
Pero hoy sabemos que es casi seguro que soror inventó una figura, su nombre es en realidad una contracción de la palabra hermana, la que a menudo se ocupaba de los enfermos como parte de su vocación.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dank unseres Gesellschaftsnetzes können Sie Ihre Patente zentralisieren und haben den Vorteil, einen einzigen Kontrakt und einen einzigen Auftrag für ihr Portfolio in Lateinamerika, Spanien und Portugal zu haben.
ES
Gracias a nuestra red de compañías puede centralizar sus patentes y obtener las ventajas de contar con un único contacto y una única orden para su cartera en América Latina, España y Portugal.
ES
Dieser weltberühmte Name ist eine Kontraktion von motor und town, denn Detroit, das Zentrum der Automobilindustrie, war auch als die ‚Motorcity‘ bekannt, doch Gordy hatte die Bezeichnung town anstelle von city für ‚Stadt‘ vorgezogen.
Este nombre, famoso en todo el mundo, es la combinación de «motor» y «town» (ciudad, en inglés): Detroit, el centro de la industria automovilística, también era conocida como la Ciudad del Motor.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der mit Rohmaterial beladende Trockner, Modell LLEVANT, ist ausgelegt für Lehm niedriger Kontraktion bei der Trocknung, hohe mechanische Widerstandskraft und die Möglichkeit mit wenig Feuchtigkeit und hohem Druck zu fördern.
El secadero de carga en verde modelo LLEVANT está pensado para arcillas de baja contracción de secado, alta resistencia mecánica y posibilidad de extrusionar con poca humedad y alta presión.
In den USA erholte sich die Wirtschaftsaktivität im 2. Quartal schwungvoll von der Kontraktion im 1. Quartal, wie an der Aufwärtskorrektur des BIP für das 2. Quartal auf annualisiert 4,6% abzulesen war.
ES
En Estados Unidos, el PIB del segundo trimestre fue nuevamente revisado al alza, a 4,6 % en ritmo anual, repuntando con fuerza tras la contracción del primer trimestre.
ES
In den USA erholte sich die Wirtschaftsaktivität im 2. Quartal schwungvoll von der Kontraktion im 1. Quartal, wie an der Aufwärtskorrektur des BIP für das 2. Quartal auf annualisiert 4,6% abzulesen war.
ES
En Estados Unidos, se ha vuelto a revisar al alza el PIB del segundo trimestre, a un 4,6 % anual, lo que supone un fuerte repunte tras la contracción del primer trimestre.
ES
Es wird auch fortgesetzt, für den viert aufeinander folgenden Monat, die starke Kontraktion von den Volumen von den herkömmlichen Waren, die sich zu 2,0 million von Tonnen 16.6% bestätigt haben (-).
IT
Se prosigue incluso, para el cuarto mes consecutivo, la fuerte contracción de los volúmenes de mercancías convencionales que se certificaron a 2.0 millones de toneladas (- 16,6%).
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Unter Berücksichtigung der erwarteten kräftigen Erholung der Arbeitsproduktivität impliziert das projizierte Lohnprofil für 2010 eine erhebliche Verringerung der Lohnstückkosten . Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Teniendo en cuenta la intensa recuperación esperada de la productividad del trabajo , el perfil de salarios proyectado entraña un importante descenso de los costes laborales unitarios en 2010 , lo cual permitirá , a su vez , que los márgenes de beneficios se recuperen vigorosamente de la notable contracción experimentada en 2009 y que después crezcan más moderadamente .
Korpustyp: Allgemein
Ein Beispiel für eine Absicherung von Cashflows ist der Einsatz eines Swap-Kontrakts, mit dem variabel verzinsliche Verbindlichkeiten gegen festverzinsliche Verbindlichkeiten getauscht werden (d. h eine Absicherung gegen Risiken aus einer künftigen Transaktion, wobei die abgesicherten künftigen Cashflows hierbei die künftigen Zinszahlungen darstellen).
Un ejemplo de la cobertura de flujo de efectivo es la utilización de una permuta financiera para cambiar deuda a interés variable por deuda a tipo fijo (es decir, la cobertura de una transacción prevista donde los flujos de efectivo futuros a cubrir son los pagos futuros por intereses).