Vielleicht ist die Große Kontraktion von 2008-2009 wirklich anders als andere schwere Finanzkrisen, und wir erleben weltweit eine nachhaltige, steile Konjunkturerholung.
Quizá la gran contracción de 2008-2009 será distinta de otras crisis financieras profundas y veremos una rápida recuperación sostenida en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kontraktionen haben aufgehört. Es steckt im Geburtskanal fest.
Las contracciones han parado, el bebé se ha detenido.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch einige schnelle und kräftige Kontraktionen trainieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Datum, zu dem aus dem Kontrakt erwachsende Pflichten in Kraft treten.
Fecha en que las obligaciones previstas en el contrato entran en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicherheitsgründen, lief jeder Verteidigungs Kontrakt aus einem separaten geeigneten Bunker, jeder Bunker hat eine abgedichtete Umgebung.
Por razones de seguridad cada contrato con Defens…se realiza en un bunker diferente y especial para él…cada bunker está totalmente aislado del entorno.
Korpustyp: Untertitel
Je geringer der hinterlegte Betrag im Verhältnis zum Wert des zugehörigen Kontrakts, desto größer der Hebel.
ES
OTC-Derivatekontrakte können innerhalb von Nichtfinanz- oder Finanz-Unternehmensgruppen anerkannt werden, sowie innerhalb von Unternehmensgruppen, die sich sowohl aus Finanz- als auch Nichtfinanz-Unternehmen zusammensetzen; wenn ein solcher Kontrakt in Bezug auf eine Gegenpartei als gruppeninternes Geschäft gilt, sollte er auch in Bezug auf die andere Gegenpartei des Kontrakts als solches gelten.
Los contratos con derivados extrabursátiles pueden reconocerse dentro de grupos no financieros o financieros, al igual que dentro de grupos compuestos por empresas tanto financieras como no financieras, y si tales contratos se consideran operaciones intragrupo para una de las contrapartes, deben tener la misma consideración respecto de la otra contraparte del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontraktion
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursprünglicher Wert des Kontrakts.
Valor inicial del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss im Kontrakt stehen.
Es uno de los artículos del contrato.
Korpustyp: Untertitel
Postmortale Ligament-Kontraktion im Nackenbereich.
Espasmo postmórtem de los ligamentos de la nuca.
Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 2a – Art des Kontrakts
Sección 2a – Tipo de contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2i - Änderung des Kontrakts
Sección 2i - Modificaciones del contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
ein eindeutiges Identifizierungsmerkmal für Kontrakte.
b ter) un único identificador del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Postmortale Ligament-Kontraktion im Nackenbereich.
Espasmo post-mortem de los ligamentos de la nuca.
Korpustyp: Untertitel
Fixe Kontrakte ohne Optimierungspotenzial Nachher:
Die Marktpreis- oder Modellpreisbewertung eines Kontrakts gibt Zeichen und Umfang der mit dem Kontrakt verbundenen Risiken an und ergänzt die im Kontrakt gemachten Angaben zum ursprünglichen Wert.
El valor de un contrato a precios de mercado, o según modelo, indica el signo y la magnitud de las exposiciones conexas a dicho contrato, y completa la información relativa al valor original indicado en el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Kontrakte, die für die Clearingpflicht in Betracht kommen;
a) los contratos elegibles para la obligación de compensación, con arreglo al artículo 4;
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Ort, an dem der Kontrakt geschlossen wurde;
identificación de la plataforma en la que se haya celebrado el contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des ursprünglichen Abschlusses des Kontrakts;
fecha y hora en que se haya celebrado inicialmente el contrato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Währung, in der der aktuelle Marktwert des Kontrakts angegeben ist
Moneda de denominación del valor del contrato a precios de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Indíquese si el contrato es fruto de un ejercicio de compresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprüngliches Datum für das Vertragsende des gemeldeten Kontrakts.
Fecha inicial de expiración del contrato notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Rohstoffe, die dem Kontrakt zugrunde liegen.
Indicación del tipo de materia prima subyacente al contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktwert des zugrunde liegenden Basiswerts * Delta.
Número de contratos * volumen nocional del contrato * valor de mercado de la acción subyacente * delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrakte mit unmittelbaren, wesentlichen und vorhersehbaren Auswirkungen innerhalb der Union
Contratos con un efecto directo, importante y predecible dentro de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, Identifikation des Kontrakts durch Angabe einer Produktkennziffer.
El contrato se identificará mediante un identificador de producto, cuando se disponga de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partei, die den Kontrakt übertragen hat (bei Give-up)
Parte que ha transferido el contrato (en caso de cesión)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem die Beendigung des Kontrakts eingetreten ist.
Fecha en la que haya terminado el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
Indicación de si el contrato se liquida mediante entrega física o en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
Fecha en la que haya tenido lugar la liquidación o recompra del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem der Kontrakt ursprünglich abgeschlossen wurde.
Fecha en que se celebró inicialmente el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, Identifikation des Kontrakts durch Angabe einer einheitlichen Produktkennziffer.
El contrato se identificará mediante un identificador único de producto, cuando se disponga de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Abwicklung oder des Erwerbs des Kontrakts
Hora de liquidación o recompra del contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
System informiert aktiv über endende Kontrakte und Ratengültigkeiten
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wird ein bestehender Kontrakt anschließend von einer CCP gecleart, sollte das Clearing als Änderung des bestehenden Kontrakts gemeldet werden.
Cuando un contrato en vigor sea posteriormente objeto de compensación a través de una ECC, deberá notificarse la compensación como modificación del contrato en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP zeichnet fortlaufend sämtliche Informationen über alle von ihr abgewickelten Kontrakte für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Beendigung des jeweiligen Kontrakts auf.
Las contrapartes centrales conservarán un registro permanente de toda la información relativa a todos los contratos que hayan tratado, durante un periodo mínimo de diez años después de su expiración.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Transaktionsregister verschafft einer für die Beaufsichtigung der Ausführungsplätze der gemeldeten Kontrakte zuständigen Behörde Zugang zu allen Transaktionsdaten über die an diesen Plätzen ausgeführten Kontrakte.
Los registros de operaciones permitirán a las autoridades competentes encargadas de la supervisión de las plataformas de ejecución de los contratos notificados acceder a todos los datos de las operaciones correspondientes a contratos ejecutados en dichas plataformas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht der Kontrakt eine Multiplikation der Zahlungsströme vor, wird der Nominalbetrag von dem Institut angepasst, um den Auswirkungen der Multiplikation auf die Risikostruktur dieses Kontrakts Rechnung zu tragen.
Cuando el contrato prevea una multiplicación de los flujos de tesorería, la entidad ajustará el importe nocional a fin de tener en cuenta los efectos de la multiplicación sobre la estructura de riesgos del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrakte, die nicht unter eine der fünf in Tabelle 1 angegebenen Kategorien fallen, werden als Kontrakte behandelt, die Waren (außer Edelmetalle) betreffen;
los contratos no comprendidos en ninguna de las cinco categorías indicadas en el cuadro 1 deberán tratarse como contratos sobre materias primas, salvo metales preciosos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sämtliche Kontrakte des Netting-Satzes vor Ablauf eines Jahres fällig, so ist EPE der Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte bis zur Fälligkeit aller Kontrakte im Netting-Satz.
Si todos los contratos del conjunto de operaciones compensables vencen antes de un año, la EPE será la media de la EE hasta que venzan todos los contratos del conjunto de operaciones compensables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sämtliche Kontrakte des Netting-Satzes vor Ablauf eines Jahres fällig, so ist EPE der Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte bis zur Fälligkeit aller Kontrakte im Netting-Satz.
Si todos los contratos del conjunto de operaciones compensables vencen antes de un año, EPE es la media de la EE hasta que vencen todos los contratos del conjunto de operaciones compensables.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontrakt wird ausdrücklich einem Kontrakt gleichgestellt, der auf einem geregelten Markt, über ein MTF oder über ein gleichwertiges System in einem Drittland gehandelt wird;
se declara expresamente que es equivalente a un contrato negociado en un mercado regulado, SMN o sistema de negociación de un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP bewahrt sämtliche Informationen über alle von ihr abgewickelten Kontrakte für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Beendigung des jeweiligen Kontrakts auf.
Las ECC conservarán toda la información relativa a todos los contratos que hayan tratado, durante un período mínimo de diez años después de su expiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit Finanzinstrumenten, darunter Warenderivate, kann zur Manipulation damit verbundener Waren-Spot-Kontrakte genutzt werden, und Waren-Spot-Kontrakte können zur Manipulation damit verbundener Finanzinstrumente genutzt werden.
La negociación de instrumentos financieros, incluidos los derivados sobre materias primas, puede emplearse para manipular los contratos de contado sobre materias primas relacionados con ellos, y los contratos de contado sobre materias primas pueden utilizarse para manipular los instrumentos financieros correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert für die in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte, wenn die Kontrakte aktiviert werden.
Valor contable según balance, con arreglo al marco contable aplicable, de los contratos enumerados en el anexo II del RRC cuando estos contratos se reconocen como activos en el balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Meldung jeder Änderung oder Beendigung eines Kontrakts sollte für die ursprünglichen Kontrahenten dieses Kontrakts und andere Institute gelten, die im Namen der ursprünglichen Gegenparteien berichten.
La obligación de notificar toda modificación o resolución de un contrato debe incumbir a las contrapartes iniciales en el mismo y a cualesquiera otras entidades que comuniquen información por cuenta de aquéllas.
Korpustyp: EU DCEP
Die aus einer beachtlichen Kontraktion von Raum und Zeit bestehende Globalisierung muss vermenschlicht und demokratisiert werden."
En su opinión, " lo importante es disponer de un estatuto único para todos los diputados ".
Korpustyp: EU DCEP
ca) der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze der Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
c bis) la autoridad competente responsable de la supervisión de las plataformas de ejecución de los contratos notificados;
Korpustyp: EU DCEP
a) Kontrakte, die gemäß Artikel 4 für die Clearingpflicht in Betracht kommen,
a) los contratos elegibles para la obligación de compensación, con arreglo al artículo 4;
Korpustyp: EU DCEP
Das Open Interest umfasste vor kurzem 355 Kontrakte mit einem Nennwert von EUR 355 Millionen.
Recientemente, el interés mostrado se plasmó en 355 contratos, con un valor hipotético de 355 millones de euros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine CCP bewahrt sämtliche Informationen über alle von ihr abgewickelten Kontrakte für einen Zeitraum von mindestens
Las contrapartes centrales conservarán toda la información relativa a todos los contratos que hayan tratado, durante un periodo mínimo de
Korpustyp: EU DCEP
der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze der Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
c bis) la autoridad competente responsable de la supervisión de las plataformas de ejecución de los contratos notificados;
Korpustyp: EU DCEP
Zertifikate werden auf einer Auktionsplattform im Wege standardisierter elektronischer Kontrakte zum Verkauf angeboten (‚das Auktionsobjekt‘)“.
Los derechos de emisión se pondrán a la venta en una plataforma de subastas mediante contratos electrónicos normalizados ("productos subastados").».
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich beim Kontrakt um eine Call- oder eine Put-Option handelt.
Indicación de si el contrato representa una opción de compra o de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unerlässlich, dass einschlägige Kontrakte und deren betreffende Gegenparteien eindeutig identifiziert werden.
La identificación precisa de los contratos pertinentes y sus correspondientes contrapartes reviste una importancia capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
cualquier otro contrato o acuerdo de efectos económicos similares que pueda liquidarse mediante entrega física de los valores subyacentes o en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Tabelle 1 des Anhangs genannten Angaben zu den Gegenparteien eines Kontrakts;
los elementos que figuran en el cuadro 1 del anexo, que recoge la información relativa a las contrapartes de un contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Partei, die die aus dem Kontrakt erwachsenden Rechte und Pflichten trägt.
Parte amparada por los derechos y sujeta a las obligaciones dimanantes del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich bei dem Kontrakt um einen Kauf oder einen Verkauf handelt.
Indica si el contrato ha consistido en una compra o una venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der gemeldeten Kontrakte, wenn mehr als ein Derivatekontrakt gemeldet wird.
Número de contratos incluidos en la notificación, en caso de que se notifique más de un contrato de derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Kontrakt in physischer Form oder bar ausgeglichen wird.
Indica si el contrato se liquida físicamente o en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, zu dem aus dem Kontrakt erwachsende Pflichten in Kraft treten.
Fecha en que las obligaciones previstas en el contrato entran en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Kontrakt elektronisch, auf anderem Wege oder gar nicht bestätigt wurde.
Indicación de si el contrato se ha confirmado por vía electrónica, por medios no electrónicos o permanece sin confirmar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob für den gemeldeten Kontrakt eine Clearingpflicht gemäß der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 besteht.
Indicación de si el contrato está sujeto a la obligación de compensación prevista en el Reglamento (UE) no 648/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geclearten Kontrakten Angabe der einheitlichen Kennziffer der CCP, die den Kontrakt gecleart hat.
Cuando el contrato haya sido objeto de compensación, el código único correspondiente a la ECC que la haya efectuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser kann durch den Nominalwert des Kontrakts ersetzt werden, wenn dies zu einer konservativeren Ermittlung führt.
Este valor puede sustituirse por el valor nocional del contrato, cuando este sea inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihen-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktwert der günstigsten lieferbaren Referenzanleihe
Futuros sobre bonos número de contratos * volumen nocional del contrato * precio de mercado del bono de referencia más barato de entregar
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktpreis der zugrunde liegenden Aktie
Futuros sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * precio de mercado de la acción subyacente
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrunde liegenden Anleihe * Delta
Opción «vainilla» sobre bonos valor nocional del contrato * valor de mercado del bono de referencia subyacente * delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrunde liegenden Aktie * Delta
Opción «vainilla» sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * valor de mercado de la acción subyacente * delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen auf Futures Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des Basiswerts * Delta
Opciones «vainilla» sobre futuros número de contratos * volumen nocional del contrato * valor de mercado del activo subyacente * delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrelationen, auch in Bezug auf ermittelte Risikofaktoren und ähnliche durch die CCP geclearte Kontrakte;
las correlaciones, incluidas las correlaciones entre factores de riesgo identificados y contratos similares compensados por la ECC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren im Zusammenhang mit der implizierten und historischen Volatilität der geclearten Kontrakte;
los factores correspondientes a la volatilidad implícita e histórica del contrato compensado;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Merkmale neuer Kontrakte, die von der CCP zu clearen sind;
las características específicas de todo nuevo contrato que vaya a ser compensado por la ECC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsmodalitäten sind im Allgemeinen dann relevant, wenn ein Kontrakt über ein Finanzinstrument durch Barabrechnung beendet wird.
Con este fin, los acuerdos de pago serán generalmente pertinentes cuando un contrato de instrumentos financieros se dé por concluido con una liquidación en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten die Möglichkeit haben, die Meldung des Kontrakts einer anderen Einrichtung zu übertragen.
Deben poder delegar en otra entidad la comunicación del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem die Zwischenschaltung der CCP in den Kontrakt ausgeführt wurde.
Fecha en la que haya tenido lugar la intermediación de la ECC en el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme des Finanzinstruments in das ESMA-Register der clearingpflichtigen Kontrakte (bei Derivatekontrakten)
Inclusión del instrumento en el registro de la AEVM de contratos sujetos a la obligación de compensación (en caso de contrato de derivados)
Korpustyp: EU DGT-TM
dieser Kontrakt wird an einem geregelten Markt oder über ein MTF gehandelt;
el contrato se negocia en un mercado regulado o SMN;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Absatz 1 genannten Bedingungen sind in Bezug auf diesen Kontrakt erfüllt.
se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 1 en relación con dicho contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat den Kontrakt voll erfüll…...und Martey getötet, ohne eine Spur zu hinterlassen.
Ha respetado el contrato. Mató a Martey sin dejar indicios ni huellas.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte anzugeben.
Este campo recoge el importe nocional de los contratos enumerados en el anexo II del RRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je geringer der hinterlegte Betrag im Verhältnis zum Wert des zugehörigen Kontrakts, desto größer der Hebel.
ES
Werden die Sicherheiten eines Kontrakts auf Portfoliobasis gemeldet, so teilt die meldende Gegenpartei dem Transaktionsregister einen Identifikationscode für das Portfolio der Sicherheiten mit, die für den gemeldeten Kontrakt bei der anderen Gegenpartei hinterlegt wurden.
Cuando las garantías vinculadas a un contrato se notifiquen a nivel de la cartera, la contraparte notificante comunicará al registro de operaciones un código mediante el cual se identifique la cartera a la que correspondan las garantías prestadas a la otra contraparte en relación con el contrato notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts nach der Formel des Absatzes 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht.
Al calcular la exposición crediticia potencial futura mediante la fórmula recogida en el apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos.