Der große Kontrast zu vielen anderen Offroadrennen liegt hier im kleinen aber feinen Unterschied, dass die Baja 1000 ohne Pausen absolviert wird, was zu einer wahren Kraftprobe für Fahrer und Fahrzeuge werden kann.
La gran y maravillosa diferencia con muchos otros rallys es que el Baja 1000 tiene que recorrerse sin descanso, lo cual es una verdadera prueba de fuerza para los pilotos y los vehículos.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Welch ein Kontrast und was für ein politischer Fortschritt!
¡Qué diferencia y qué progreso político!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Kontrast zu dieser entsetzlichen Zeremonie.
Qué diferencia con aquella tediosa ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Ein durchaus bemerkenswerter Kontrast, ganz besonders angesichts der weitaus weniger großzügigen Mutterschaftsschutzgesetze in diesen beiden Ländern im Vergleich zu Kontinentaleuropa.
Estas diferencias son extraordinarias, particularmente en vista de las políticas de subsidios por maternidad mucho menos generosas que se aplican en EEUU y el Reino Unido, en comparación con Europa Continental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrastcontraposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies steht im Kontrast zu anderen Sektoren, die Materialien liefern – wie zum Beispiel Metall, Plastik und Beton – bei denen ein Anspruch auf Nachhaltigkeit nicht mit einer international vereinbarten Definition verbunden ist.
Esto es en contraposición a otros sectores de suministro de material, como metales, plásticos y hormigón, en los que la “sustentabilidad” no está vinculada con ninguna definición acordada internacionalmente.
Las rejillas de acero galvanizado pintadas en gris oscuro y con un diseño minimalista contrastan intensamente con el blanco brillante del pavimento en hormigón.
Daher möchte ich Ihnen gegenüber meine Empörung ausdrücken, indem ich hier zwei Kontraste hervorhebe: Der erste Kontrast, den ich sehe, besteht zwischen der wirtschaftspolitischen Steuerung einerseits und der Strategie EU 2020 andererseits.
Por consiguiente, quisiera transmitirles mi indignación ilustrando dos contradicciones: la primera, la contradicción que observo entre la gobernanza económica, por un lado, y la Estrategia Europa 2020, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht in starkem Kontrast zu dem erfolgreichen Abschluss eines Abkommens über Visaerleichterungen und die Rückübernahme mit Russland.
Tal situación contrasta grandemente con la satisfactoria celebración de un acuerdo de este tipo con Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussage steht in scharfem Kontrast zu einer völlig gegenteiligen Aussage, die im Liquidationsprotokoll der ACCL festgehalten ist.
Esta afirmación se contrapone totalmente a una afirmación de signo contrario presente dentro del acta de liquidación de la ACCL.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Kontrast besteht zwischen den Bereichen wirtschaftspolitische Steuerung auf der einen Seite und öffentliche Ausgaben auf der anderen.
La segunda contradicción se refiere al tema de la gobernanza económica, por una parte, y la cuestión del gasto público, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eher ein Sammelsurium, das in einem gewissen Kontrast steht zu den tatsächlichen Ergebnissen des Rates.
Más bien se trata de un cajón de sastre que contrasta en algunos aspectos con los verdaderos resultados del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sehen wir als großen Schritt in die richtige Richtung, aber das steht leider in scharfem Kontrast zum Euratomvertrag.
Nosotros lo vemos como un gran paso adelante en la dirección correcta, pero lamentablemente esto contrasta profundamente con el Tratado Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Intensität und Geschlossenheit der europäischen Bemühungen bilden einen positiven Kontrast zum uneinheitlichen Vorgehen von vor zehn Jahren.
Existe un difícil equilibrio entre la paz y la guerra civil, pero la intensidad y la unidad de la actuación europea contrastan marcadamente con la desunión de hace diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufrichtigkeit steht in deutlichem Kontrast zur unaufrichtigen und eigennützigen Rede des britischen Premierministers in dieser Kammer gestern.
Esta honestidad contrasta con el discurso lleno de calumnias e interesado que pronunció el Primer Ministro británico ayer en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit sie ergänzt werden müssen , geschieht dies mit neutralen , zurückhaltenden Materialien , die keinen Kontrast zur Originalsubstanz darstellen .
En caso de que haya que hacerles añadidos , se utilizarán materiales neutros y discretos que no desentonen con los materiales originales .
Korpustyp: Allgemein
Das steht im Kontrast zu den Vereinigten Staaten von Amerika, wo dieser Reichtum sich in eine undefinierbare Masse verwandelt hat.
Esta situación contrasta con la de los Estados Unidos de América, donde esta riqueza se ha disuelto formando una masa indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwäche der EU steht in deutlichem Kontrast zur mutigen Haltung der simbabwischen Kricketspieler Henry Olonga und Andy Flower.
La debilidad de la UE contrasta con la valiente postura adoptada por los jugadores de críquet de Zimbabwe, Henri Olonga y Andy Flower.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Tugend steht in scharfem Kontrast zu unsittlicher Handlung…"und mehr noch zu schamlosen Gedanken und Phantasien."
La virtud está siempre en contra del pecad…y lo mismo o más de los pensamientos o fantasías pecaminosas.
Korpustyp: Untertitel
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para NTP -Q1 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para ZTE Athena ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Sony JLo ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Huawei U9501L ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Para los anuncios en formato subasta, puedes cambiar la imagen de la Galería siempre que no haya pujas y queden más de doce horas para que finalice el anuncio.
ES
los inmuebles modernos de las grandes avenidas contrastan con las casas con aguilones del centro histórico, ordenado en torno a la sublime Grand-Place.
ES
Sachgebiete: verlag schule typografie
Korpustyp: Webseite
Dies steht in scharfem Kontrast zur Regierungszeit François Mitterrands und Jacques Chiracs mit ihrem elitären Denken, Arroganz, Paternalismus und Stillstand.
Esto se destaca marcadamente de los reinados de François Mitterrand y Jacques Chirac, con su elitismo, arrogancia, paternalismo y estancamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe dieser Option können Sie gratis von einer Verbesserung der allgemeinen Parameter (Farben, Kontraste, etc.) Ihrer Fotos profitieren.
ES
Aquí el intenso azul del Cantábrico se funde con el verde de las montañas que descienden hasta el litoral, formando una costa salpicada de pueblos marineros, playas y abruptos acantilados.