linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrast contraste 797
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kontrast diferencia 4 contraposición 2

Verwendungsbeispiele

Kontrast contraste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bräutigam Anzug, braun, aus Satin mit Kontrast.
Traje modelo guerrera en raso marrón con contrastes negros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Kontrast ist ja augenfällig!
(DE) Señor Presidente, ¡es un contraste increíble!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du den Kontrast oder die Helligkeit am Fernseher verstellt?
¿Cambiaste la el contraste o el brillo del televisor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemeindegebiet von San Miguel hebt sich von je her durch seine scharfen Kontraste von den anderen Teilen der Insel ab.
San Miguel de Abona se ha caracterizado siempre por ser un municipio de contrastes, con gran cantidad de rincones diferentes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„ Kontrast verringern“ verringert den Kontrast der Videowiedergabe.
La orden « Reducir contraste » reduce el contraste del vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hab die Aufnahme gescannt, gezoomt und den Kontrast hochgezogen.
Monitoreé, zoomeé y aumenté el contraste.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten ist ein Land von großen Kontrasten mit seiner Mischung von kosmopolitischen Städten, Wüste-Dünen, üppigen Oasen und dem reichlichen Seeleben.
Egipto es una tierra de grandes contrastes con su mezcla de ciudades cosmopolitas, dunas del desierto y la vida abundante marítima.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„ Kontrast erhöhen“ erhöht den Kontrast der Videowiedergabe.
La orden « Aumentar contraste » incrementa el contraste del vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hast du den Kontrast oder die Helligkeit am Fernseher verstellt?
¿Has cambiado el contraste o el brillo de la television?
   Korpustyp: Untertitel
Das Amadeo Stadthotel in Salzburg verbindet Kontraste auf angenehme Weise: AT
El Hotel Amadeo une el contraste de una forma agradable: AT
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maximal-Kontrast . . .
verstärkter Kontrast .
definierender Kontrast .
thermischer Kontrast .
Kontrast-Detail-Phantom .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontrast

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontraste unter der große…
Bajo la gran cúpula, murmullos…
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontrastive Sprachwissenschaft und Diskursmarker: DE
Lingüística contrastiva y marcadores del discurso. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Kontrastive Lexikografie und Diskursmarker: DE
Lexicografía contrastiva y marcadores del discurso. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Gelungene Kontraste beleben die Raumwirkung. ES
La serie con el giro perfecto. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontraste unter der großen Kuppel.
Testigo de los grandes momentos de Inglaterra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontrast zwischen Wahrnehmung und Realität:
Diferenciar la percepción de la realidad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Kontrastive diachrone Sprachwissenschaft und Diskursmarker: DE
Lingüística diacrónica contrastiva y marcadores del discurso. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Spitzenkleid Kontrast Gaze mit Stickereien, blau
Vestido encaje gasa sin manga-azul Color: azul
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ergibt schöne Kontraste mit anderen Hölzern.
Contrasta bien con otras especies.
Sachgebiete: botanik bau foto    Korpustyp: Webseite
Schwarz/graue Akzentteile sorgen für dezente Kontraste.
Los apliques en negro/gris destacan discretamente.
Sachgebiete: astrologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Maximales weißes Licht für bessere Kontraste ES
Supera lo extraordinario con Ambilight ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Maximales weißes Licht für bessere Kontraste ES
Decora con luz Síguenos en Twitter ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Bilanz weist unseres Erachtens gewisse Kontraste auf.
El balance nos parece muy contrastado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie erleben Multimedia-Applikation im höchstem Kontrast und Klarheit. ES
Multimedia con un gran contrase y claridad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einigen Modellen sorgen Akzentfarben im Bügelinneren für schöne Kontraste.
Algunos modelos poseen acentos en colores contrastantes en las patillas.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontrast – Die Interaktion des Hintergrunds eines Objekts mit der Leuchtdichte.
directamente el modo en que interactúan el fondo de un objeto y su luminancia.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht es, die Helligkeit anzugleichen ohne den Kontrast zu beiflussen.
Puede ajustar la oscuridad en las sombras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diesem Trend stehen weltweit jedoch große Kontraste gegenüber:
Pero esta tendencia es muy dispar en todo el mundo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Einen schönen Kontrast bieten die klimatisierten, modern ge.. ES
Las habitaciones del Auldington presentan interiores modernos .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fliege, zweifarbig, aus weißes Taft-Stoffen mit Kontrast
Pajarita bicolor en tejido taffetà blanco con inserciones
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fliege, zweifarbig, aus blaue Taft-Stoffen mit Kontrast
Pajarita bicolor en tejido taffetà azúl con inserciones
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der grüne Platz bildet einen starken Kontrast zu seiner Umgebung.
De hecho, el frondoso verdor del campo contrasta grandemente con sus alrededores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusätzliches Kapuzenband zum Wechseln in der Farbe des Kontrast-Nackenbands ES
Los mismos colores en todas las tallas para hombre, mujer y niño ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Dies steht in starkem Kontrast zu dieser Debatte über die Roma.
Esta cuestión se ha puesto de relieve en nuestro debate sobre los romaníes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Kontrast zu der Situation in den Ländern mit schlechteren und weniger funktionsfähigen Regeln.
Esto contrasta con la situación de aquellos países con normas más débiles o que funcionan peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demografie des Mittelmeerraums, der Türkei, Aserbaidschans und anderer Länder steht im Kontrast zu unserer eigenen.
La demografía del entorno mediterráneo, de Turquía, de Azerbaiyán y de otros países va en contra nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwebende "Skybridge " bildet einen Kontrast zur Großmarkthalle , ohne dieses historische Gebäude jedoch zu erdrücken .
El " puente suspendido " contrasta con el Grossmarkthalle sin relegar este edificio histórico a un segundo plano .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrast und Ablesbarkeit wird damit vor allem bei der Nutzung des Displays im Freien erheblich verbessert. ES
Estos problemas los conocen todos los usuarios de aparatos con pantallas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das vibrierende Leben, das Zucken im Todeskampf, stehen im Kontrast zur Routine der Jäger.
La agitación de la vid…los estertores de la agoní…contrastan con la mecánica fría de los cazadores.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus blieben die Vereinigten Staaten der perfekte Kontrast für einen politischen Führer mit globalen Führungsambitionen.
Además, los Estados Unidos siguieron facilitando sus aspiraciones de llegar a ser un dirigente mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas wiedergeborene Dienstleistungswirtschaft steht in völligem Kontrast zur Situation in Europa.
La resucitación de la economía de servicios estadounidense contrasta fuertemente con lo que se ve en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren steht in Kontrast zu derjenigen des Wirtschaftszweigs der Union.
Los resultados de importaciones objeto de dumping a bajo precio contrastan con los de la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlichtheit der Linien bildet einen reizenden Kontrast zur technischen Raffinesse und zur Energie der Farben.
La simplicidad de sus líneas depuradas contrasta maravillosamente con la sofisticación de la técnica y la energía de los colores.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie nutzt menschliche Elemente, die aber nie im Kontrast zur natürlichen Umgebung stehen.
También utiliza elementos humanos pero que nunca contrastan con la naturaleza circundante.
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Der Kontrast, die Farbe und Klarheit von High Dynamic Range sorgen für tolles 4K. ES
Los colores y las funciones pueden variar por país y modelo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die vielen Bars sorgen für Unterhaltung und bilden einen Kontrast zum ruhigeren Tag.
Sus numerosos bares le ofrecen un entretenimiento que contrasta con la tranquilidad del día.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Grün der Kiefern steht im farblichen Kontrast zum Blau des Meeres.
El verde de los pinos contrasta con el azul del océano.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Norden bilden die sanften Hänge des Dachsteingletschers und das Salzkammergut einen beeindruckenden Kontrast. ES
Al norte, las suaves laderas del glaciar del Dachstein contrastan con el Salzkammergut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich mag eine puristische, klare Linienführung und geschwungene Formen, die zueinander in Kontrast stehen.
Me gustan las líneas puras, claras y las formas curvas que contrastan entre ellas.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die seidenmatte Oberfläche der Glastüren bildet einen reizvollen Kontrast zum elfenbeinfarbenen Travertinstein von Fußboden und Wänden.
Los pisos y las paredes de los baños están cubiertos con travertino marfil, complementados con puertas de vidrio esmerilado y serigrafiado.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Betonboden sowie die Wände aus gegossenem Beton stehen im Kontrast zu den scheinbar gewichtslosen Möbeln:
el suelo de hormigón y los muros de hormigón armado contrastan con un mobiliario aparentemente ligero y simple:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hundertwasserhaus steht in starkem Kontrast zu den vielen prächtigen Gebäuden in Wien.
El Hundertwasserhaus contrasta con el sosegado estilo imperial de la mayoría de edificios de Viena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Korrigieren Sie Helligkeit, Kontrast und Farben Ihrer Bilder mit wenigen Klicks.
Permite corregir los ojos rojos no solamente en fotos individuales, sino en carpetas de imágenes enteras.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
etwas mehr an Sättigung im blauen und grünen Bereich sowie ein wenig Verbesserung beim Kontrast.
Un poco de saturación en los tonos azules- verdosos del mar y de las nubes y una máscara de enfoque para terminar.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die Farben der äußeren beiden Deck- schichten stehen zur Kernfarbe meist in einem starken Kontrast. EUR
El color de las dos capas cobertoras externas, frecuentemente contrastan en gran medida con el color del núcleo. EUR
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die hellen Pastelltöne der Wände bilden einen reizvollen Kontrast zum dunklen Holzmobiliar.
Las paredes están pintadas con colores pasteles llamativos, que contrastan con los muebles de madera oscura.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kontrastive Semasiologie und Onomasiologie von Diskursmarkern in romanischen Sprachen und ihren Varietäten DE
Semasiología y onomasiología de los marcadores del discurso en las lenguas románicas y sus variedades DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf die Bühne sind sorgfältig ausgerichteten Zugaben, die wir im Abfall umstalten, als ein Kontrast eingesetzt.
Con contrasto en la escena han metidos accesorios quien son delicado diseñados quienes nosotros los transformamos en una basura.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf die Bühne sind sorgfältig ausgerichteten Zugaben als ein Kontrast eingesetzt.
Con contrasto en la escena han metidos accesorios quien son delicado diseñados.
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Chelseas triste industrielle Wurzeln stehen im Kontrast zu seiner stetig wachsenden Nachbarschaftlichkeit.
Su pasado industrial contrasta con su futuro residencial.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderne Mietshäuser und Einkaufszentren stehen im Kontrast zu den einfachen Reihenhäusern und Verandas. ES
Las casas modernas y los edificios comerciales contrastan con los simples porches de Petworth. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißes Hemd. Knopfleiste mit Nakar-Knöpfen. Innenkragen und Manschetten mit Kontrast.
Camisa blanca, cuello Emotion. abotonadura a vista con tablones y botones nácar personalizados.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In schrillem Kontrast zur Pracht der National Mall steht der elegante Stadtteil Georgetown.
Frente a la majestuosidad del Mall, el elegante distrito de Georgetown ofrece una cara totalmente diferente de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg könnte in keinem größeren Kontrast zu Dannys eher zufällig wirkenden Anfängen stehen.
Este éxito es muy distinto a su discreto inicio en el deporte:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen und modernen Zimmer bilden einen Kontrast zur eindrucksvollen historischen Fassade des Hauses.
Las habitaciones son espaciosas y modernas, que contrastan con el impresionante estilo antiguo de la fachada del hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Oft stehen die neuen Geschäfte in direktem Kontrast zur traditionellen Umgebung. ES
A menudo una tienda abre sus puertas en un entorno tradicional. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die charakteristische Nüchternheit des Gebäudeäußeren steht im Kontrast zur reichhaltigen Innendekoration.
La austeridad característica del exterior del edificio contrasta con la abundante decoración del interior.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Dunkelgraue Stahlgitter mit einem minimalistischen Design stehen im scharfen Kontrast zum strahlend weißen Betonpflaster.
Las rejillas de acero galvanizado pintadas en gris oscuro y con un diseño minimalista contrastan intensamente con el blanco brillante del pavimento en hormigón.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine Erhöhung des Wertes führt zu einer Verstärkung der Kontraste in den dunklen Bereichen des Bildes.
En su imagen deben verse las áreas claras y oscuras, igual si se muestra en un monitor con mucha luminosidad o con poca.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt unterrichte ich und interessiere ich mich für die Sprachspielkonzeption und kontrastive Analyse der Sprachen.
Ahora enseño y me interesan mucho la ludo-lingüística y el análisis contrastado entre las lenguas.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Seine rote Farbe bildet einen atemberaubenden Kontrast zum Tiefblau des Mittelmeers. ES
El rojo de la roca contrasta de manera espectacular con el azul del Mediterráneo. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die kobaltblaue Unterseite des Schilds bildet einen hübschen Kontrast zu der schwarzen Oberseite der Kappe.
La parte inferior de la visera tiene un acabado en un azul que contrasta con el negro de los lados de la parte superior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Daher möchte ich Ihnen gegenüber meine Empörung ausdrücken, indem ich hier zwei Kontraste hervorhebe: Der erste Kontrast, den ich sehe, besteht zwischen der wirtschaftspolitischen Steuerung einerseits und der Strategie EU 2020 andererseits.
Por consiguiente, quisiera transmitirles mi indignación ilustrando dos contradicciones: la primera, la contradicción que observo entre la gobernanza económica, por un lado, y la Estrategia Europa 2020, por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht in starkem Kontrast zu dem erfolgreichen Abschluss eines Abkommens über Visaerleichterungen und die Rückübernahme mit Russland.
Tal situación contrasta grandemente con la satisfactoria celebración de un acuerdo de este tipo con Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussage steht in scharfem Kontrast zu einer völlig gegenteiligen Aussage, die im Liquidationsprotokoll der ACCL festgehalten ist.
Esta afirmación se contrapone totalmente a una afirmación de signo contrario presente dentro del acta de liquidación de la ACCL.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Kontrast besteht zwischen den Bereichen wirtschaftspolitische Steuerung auf der einen Seite und öffentliche Ausgaben auf der anderen.
La segunda contradicción se refiere al tema de la gobernanza económica, por una parte, y la cuestión del gasto público, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eher ein Sammelsurium, das in einem gewissen Kontrast steht zu den tatsächlichen Ergebnissen des Rates.
Más bien se trata de un cajón de sastre que contrasta en algunos aspectos con los verdaderos resultados del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sehen wir als großen Schritt in die richtige Richtung, aber das steht leider in scharfem Kontrast zum Euratomvertrag.
Nosotros lo vemos como un gran paso adelante en la dirección correcta, pero lamentablemente esto contrasta profundamente con el Tratado Euratom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Intensität und Geschlossenheit der europäischen Bemühungen bilden einen positiven Kontrast zum uneinheitlichen Vorgehen von vor zehn Jahren.
Existe un difícil equilibrio entre la paz y la guerra civil, pero la intensidad y la unidad de la actuación europea contrastan marcadamente con la desunión de hace diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufrichtigkeit steht in deutlichem Kontrast zur unaufrichtigen und eigennützigen Rede des britischen Premierministers in dieser Kammer gestern.
Esta honestidad contrasta con el discurso lleno de calumnias e interesado que pronunció el Primer Ministro británico ayer en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit sie ergänzt werden müssen , geschieht dies mit neutralen , zurückhaltenden Materialien , die keinen Kontrast zur Originalsubstanz darstellen .
En caso de que haya que hacerles añadidos , se utilizarán materiales neutros y discretos que no desentonen con los materiales originales .
   Korpustyp: Allgemein
Das steht im Kontrast zu den Vereinigten Staaten von Amerika, wo dieser Reichtum sich in eine undefinierbare Masse verwandelt hat.
Esta situación contrasta con la de los Estados Unidos de América, donde esta riqueza se ha disuelto formando una masa indefinida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwäche der EU steht in deutlichem Kontrast zur mutigen Haltung der simbabwischen Kricketspieler Henry Olonga und Andy Flower.
La debilidad de la UE contrasta con la valiente postura adoptada por los jugadores de críquet de Zimbabwe, Henri Olonga y Andy Flower.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Tugend steht in scharfem Kontrast zu unsittlicher Handlung…"und mehr noch zu schamlosen Gedanken und Phantasien."
La virtud está siempre en contra del pecad…y lo mismo o más de los pensamientos o fantasías pecaminosas.
   Korpustyp: Untertitel
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para NTP -Q1 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para ZTE Athena ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Sony JLo ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Huawei U9501L ° Protección de espejo y pantalla en uno ° Ultra delgado y durable ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der schlichte, elegante Stil bildet einen schönen Kontrast zu den von der Natur inspirierten Werken in diesem Straßburger Restaurant.
El estilo discreto y elegante contrasta con la decoración inspirada en la naturaleza de nuestro restaurante de Estrasburgo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Über die Symbole im Vorschaufenster können Sie die Bilder zuschneiden, sie drehen und deren Helligkeit und Kontrast ändern. ES
Para los anuncios en formato subasta, puedes cambiar la imagen de la Galería siempre que no haya pujas y queden más de doce horas para que finalice el anuncio. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontraste sind ein Hauptelement finnischen Kulturlebens, weil Dinge aus der nordischen Perspektive einfach anders aussehen und anders klingen.
INVESTIGA EL DISEÑO FINLANDÉS Funcionalidad linear y belleza simple son calificativos que se utilizan a menudo para describir el diseño finlandés.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gezackte schwarze Einfassung steht dabei in starkem Kontrast zu den glitzernden rosa Kristallen, die das Ziffernblatt umrahmen.
Su bisel recortado de color negro contrasta con los brillantes cristalitos rosa de la esfera.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die modernen Gebäude der großen Boulevards stehen in seltsamem Kontrast zu den um den Marktplatz gelegenen Giebelhäusern der Altstadt. ES
los inmuebles modernos de las grandes avenidas contrastan con las casas con aguilones del centro histórico, ordenado en torno a la sublime Grand-Place. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im Kontrast zu den weißen Wände geben die klaren Braun- und Grautöne einen angehnehmen und entspannenden Akzent.
Los sobrios tonos grises y marrones, con el color blanco como telón de fondo, proporciona un toque agradable y relajante.
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite
Dies steht in scharfem Kontrast zur Regierungszeit François Mitterrands und Jacques Chiracs mit ihrem elitären Denken, Arroganz, Paternalismus und Stillstand.
Esto se destaca marcadamente de los reinados de François Mitterrand y Jacques Chirac, con su elitismo, arrogancia, paternalismo y estancamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe dieser Option können Sie gratis von einer Verbesserung der allgemeinen Parameter (Farben, Kontraste, etc.) Ihrer Fotos profitieren. ES
Esta opción le permite beneficiarse de forma gratuita de una mejora global de sus imágenes (colores, contrates, etc,). ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
51 cm/20" großer HD ready BRAVIA® LCD-Fernseher mit dynamischem Kontrast von 5000:1 und 1 HDMI® Anschluss ES
Televisor LCD BRAVIA HD Ready portátil de 58 cm / 23" con BRAVIA ENGINE y 1 entrada HDMI® ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch ist der Kontrast des tiefblauen Kantabrischen Meeres mit den grünen Hügeln und Berglandschaften, die zum Strand hin abfallen.
Aquí el intenso azul del Cantábrico se funde con el verde de las montañas que descienden hasta el litoral, formando una costa salpicada de pueblos marineros, playas y abruptos acantilados.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die elegante Fassade des Casa Dover im Stil des Modernisme bildet einen Kontrast zum modernen Interieur des Hauses.
La elegante fachada modernista del Casa Dover contrasta con su moderno diseño de interiores.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die elegante Fassade des Casa Dover im Stil des Katalanischen Modernismus bildet einen Kontrast zum mod Mehr Details
La elegante fachada modernista del Casa Dover contrasta Más detalles
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit der EXILIM Engine HS entstehen in Sekundenschnelle detailreiche Bilder ohne Verlust von Kontrast, Schärfe und Farbe. ES
Los 14,1 megapíxeles son idóneos para editar, realizar ampliaciones e imprimir fragmentos de fotografías sin pérdida de calidad de imagen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der charmante und rustikale Stil der vor Kurzem renovierten Apartments steht im Kontrast zur Lage im kulturellen Zentrum von Madrid.
Apartamentos recientemente reformados. Presentan un encantador estilo rústico y ofrecen una fantástica ubicación en el corazón cultural de Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Äußere ist nüchtern und wird von weißen und grauen Farbtönen dominiert und als Kontrast werden Strukturen verwendet.
El exterior es sobrio y está dominado por tonalidades blancas y grises que contrastan perfectamente con las texturas.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In den Läden und Hotels werden vor allem amerikanische Produkte angeboten. Im Kontrast dazu stehen die tiefen Löhne der Menschen. EUR
Las tiendas y hoteles ofrecen sobre todo productos americanos, lo que contrasta con los muy bajos salarios de la población. EUR
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Als Kontrast dazu sind die Schalter und die anderen Bedienelemente, auch im optionalen Multifunktions-Lederlenkrad, rot beleuchtet. ES
Los botones y los demás elementos de mando también están iluminados en rojo en el volante multifunción de cuero opcional. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite