Drittstaatsangehörige, die einer eingehenden Kontrolle in der zweiten Kontrolllinie unterzogen werden, werden über den Zweck und das Verfahren einer solchen Kontrolle unterrichtet.
Los nacionales de terceros países sujetos a una inspección minuciosa de segunda línea recibirán información sobre el propósito y el procedimiento de dicha inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Kontrollen alle fünf Minuten.
Necesitamos hacer inspecciones cada cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
ISO-Zertifizierung bedeutet, dass der Hersteller regelmäßigen Kontrollen durch eine genehmigte Stelle unterliegt.
ES
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten und Online Services ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
Desafortunadamente, no es posible efectuar una verificación ininterrumpida del contenido de los servicios en línea y los enlaces en busca de posibles infracciones.
Physische Kontrollen werden bei konditioniertem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
Normalmente no se practicarán verificaciones físicas con los residuos acondicionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dynamischen Systemen zur Gewichtskontrolle bis zu den Sichtanzeigesystemen gibt es zahlreiche Vorrichtungen zur zerstörungsfreien Kontrolle, die das Unternehmen in den letzten Jahrzehnten realisiert hat.
IT
desde sistemas dinámicos de control de peso a sistemas de visión, son numerosos los dispositivos de verificación no destructiva realizados en los últimos años por la empresa.
IT
Nuestro portal de transporte ferroviario ofrece información sobre las soluciones de desarrollo, pruebas, verificación y seguimiento de HBM para aplicaciones de tecnología ferroviaria.
Nuestros centros de fabricación de alimentación animal cuentan con las últimas tecnologías y sus procesos productivos están estrictamente regulados a través de auditorías específicas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
Das Ziel derartiger Kontrollen ist es natürlich, bessere Ergebnisse für das Geld zu erreichen.
Por supuesto, el objetivo de dichas auditorías es obtener mejores resultados por el dinero utilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Damit unterliegen alle Krankenanstalten - mit Ausnahme der privaten Krankenanstalten die keine öffentlichen Zuschüsse erhalten - der Kontrolle durch den Rechnungshof.
Por lo tanto todos los hospitales - con excepción de las clínicas privadas que no reciben subvenciones públicas – caen en la competencia de auditoría del Tribunal de Cuentas
Die interne Kontrolle des Europäischen Gerichtshofes war 2004 bei weitem nicht zufriedenstellend.
Las auditorías internas del Tribunal de Justicia Europeo distaron mucho de ser satisfactorias durante 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begriffe der Rechnungskontrolle, Kontrolle der Steuereinnahmen, Kontrolle der staatlichen Finanzierungsinstitutionen im Dienste der Entwicklung und Leistungskontrolle der öffentlichen Unternehmungen
Conceptos de auditoría, auditoría de los ingresos fiscales, auditoría de las instituciones financieras gubernamentales para el desarrollo y auditoría de la gestión en empresas del sector público
Zusammen mit der Arbeit kann die Kontrolle vom Vorhandensein der Bohrlöcher, gegebenenfalls die Kontrolle von Werkzeugintegrität durchgeführt werden.
ES
Junto con el trabajo se puede realizar chequeo de la presencia de orificios barrenados, eventualmente se puede chequear la integridad de las herramientas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dosisanpassung aufgrund nicht hämatologischer Toxizität Regelmäßige körperliche Untersuchungen und eine Kontrolle der Nieren- und Leberfunktion müssen durchgeführt werden, um nicht-hämatologische Toxizitäten festzustellen.
Modificación de la dosis en función de la toxicidad no hematológica Se deben realizar exámenes físicos periódicos así como chequeos de la función renal y hepática para detectar toxicidad no hematológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doppelte und dreifache Kontrolle, auch bei Stammkunden.
Eso significa doble o triple chequeo, incluso en clientes regulares
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig kann die Kontrolle vom Vorhandensein der ausgebohrten Löcher, gegebenenfalls die Kontrolle von Gesamtheit der Werkzeuge durchgeführt werden.
ES
Al mismo tiempo se puede llevar a cabo un chequeo de la existencia de orificios barrenados, eventualmente se puede chequear la integridad de las herramientas.
ES
- Moralische Unterstützung und vielleicht eine kleine Kontrolle, um sicherzugehen, dass Silas keine weitere seiner lästigen Psychospiele mit dir treibt.
Apoyo moral y quizás un pequeño chequeo para asegurarme de que Silas ya no está jugando a ningún juego mental contigo.
Korpustyp: Untertitel
Eine regelmäßige zahnärztliche Kontrolle ist daher wichtig.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr musik
Korpustyp: Webseite
Das würde zur Absicherung einer ständigen Kontrolle der Fortschritte beitragen und uns erlauben, Maßnahmen an strukturelle und wirtschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Ello contribuiría a garantizar una vigilancia constante del progreso y nos permitiría adaptar las medidas a la evolución estructural y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Straßensperren auf der 15 und verschärfte Kontrollen am Flughafen. (Janet) Verstanden. (Collins) Foreman?
Quiero bloqueos en la I-15 y más vigilancia en los aeropuertos. - ¿Foreman?
Korpustyp: Untertitel
Dabei hat die Kommission konkrete Unzulänglichkeiten wie z. B. Versäumnisse bei der Behebung von Mängeln in der Überwachung und Kontrolle der Fischerei festgestellt und entsprechende Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen.
ES
La Comisión ha detectado una serie de fallos concretos tales como la falta de medidas para hacer frente a las deficiencias en materia de seguimiento, control y vigilancia de la pesca, y sugiere la adopción de medidas correctoras para subsanarlas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sicherlich erfordert eine solche Reform eine effizientere Kontrolle der gemeinsamen Außengrenzen.
Naturalmente, para realizar esta reforma se necesita una vigilancia más eficaz de las fronteras exteriores compartidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hinter allen Jungs in der Botschaft her, die scheinbar die Kontrolle übernommen haben, weswegen sie nicht rauskommen können, um meine Nachricht zu empfangen oder zu antworten.
Nuestros chicos están por todos lados en la embajada quién debe haber realizado la vigilancia, por eso es que no pueden salir para recoger mi mensaje o responder.
Korpustyp: Untertitel
Darin werden konkrete Mängel – wie unzureichender Dialog oder fehlende Maßnahmen zur Behebung von Schwachstellen bei der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten – aufgezeigt und entsprechende Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen.
ES
Se han identificado deficiencias concretas, tales como la falta de diálogo o de medidas para subsanar carencias en materia de seguimiento, control y vigilancia de las actividades pesqueras, y se sugieren medidas correctoras para ponerles remedio.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kontrolleobservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann durch regelmäßige ärztliche Untersuchungen der Patienten, häufige Kontrolle der chirurgischen Wunddrainage und regelmäßige Hämoglobinmessungen erfolgen.
Esto puede hacerse mediante exámenes físicos periódicos de los pacientes, una observación estrecha del drenaje de las heridas y determinaciones periódicas de hemoglobina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Iraner haben stets gesagt, dass sie ihren Verpflichtungen weiterhin nachkommen und als Mitglieder des Vertrages über die Nichtverbreitung ihre Tore für Kontrollen öffnen werden.
Los iraníes siempre han dicho que seguirán cumpliendo con sus compromisos y abriendo sus puertas a la observación como miembros de la comunidad de no proliferación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Festlegung von Durchführungsvorschriften für Sichtkontrollen setzt die Definition der Begriffe des sichtbaren Parasiten und der Sichtkontrolle sowie die Bestimmung von Art und Häufigkeit der Kontrollen voraus.
La adopción de normas detalladas sobre las inspecciones visuales requiere que se definan las nociones de parásitos visibles y de inspección visual, y que se determine el tipo y la frecuencia de las observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist größtmögliche Umsicht geboten, sowohl zunächst bei dem Beschluss zur Entsendung von Wahlbeobachtern als auch vor Ort bei der Ausübung der Kontrollen und beim Abfassen der Berichte.
Por este motivo, se debe actuar con la máxima prudencia, tanto durante la decisión de enviar observadores como in situ, durante las labores de observación y en la presentación de informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Beobachtung“: die Durchführung einer planmäßigen Abfolge von Kontrollen oder Messungen, um einen Überblick über den Stand der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz zu erhalten;
«control»: la realización de una serie programada de observaciones o mediciones a fin de obtener una visión general del grado de cumplimiento de la legislación sobre piensos y alimentos así como de la normativa en materia de salud animal y bienestar de los animales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollecuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Orcs verstehen sich auf den Kampf mit Begleitern, wodurch sie einen Bonus auf den Schaden des Begleiters unter der Kontrolle des orcischen Meisters erhalten.
Aus persönlicher Erfahrung weiß ich, dass auf eine ordnungsgemäße Verwaltung und eine strenge Kontrolle der Mittelverwendung in diesen Agenturen besonderer Wert gelegt wird.
Mi experiencia personal me dice que se tiene especial cuidado en garantizar la gestión rigurosa y el uso estricto de los fondos facilitados a estas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolleajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfehlung bei gleichzeitiger Gabe Kontrolle der Saquinavir- Plasmaspiegel dringend empfohlen.
No es necesario realizar ajustes de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kontrolleseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4 - 23 Haushaltsführung und - kontrolle Datenrettung für Notfälle Eurotheum-Gebäude Euro-2002-Informationskampagne Weiterverfolgung Einstellungs - und interne Beförderungsregeln und - verfahren Schwachstellen des Inventarsystems Schlussfolgerungen
Introducción La eficacia de la gestión en 2000 Gestión presupuestaria y seguimiento Centro de emergencia Edificio Eurotheum Campaña de Información Euro 2002 Seguimiento Normas y procedimientos para la contratación y el ascenso interno Puntos débiles del sistema de inventario físico Conclusiones Cuadro 1 Respuestas del Banco Central Europeo
Korpustyp: Allgemein
Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben . EFFIZIENZ DER VERWALTUNG IM HAUSHALTSJAHR 2000 Haushaltsführung und - kontrolle 4 .
nacionales pertinentes , acerca de materias que pertenezcan al ámbito de sus competencias LA EFICACIA DE LA GESTIÓN EN 2000 Gestión presupuestaria y seguimiento 4 .
Korpustyp: Allgemein
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - mit diesem aktionsplan wird die schaffung eines gut funktionierenden, allen offen stehenden bildungs- und ausbildungssystems für erwachsene angestrebt. die hauptansatzpunkte betreffen die mitsprache, die qualität und leistungsfähigkeit des systems, die anerkennung der lernergebnisse und die kontrolle des sektors.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - este plan de acción contempla la elaboración de un sistema eficaz de aprendizaje de adultos accesible a todos. el objetivo principal es intervenir en la participación, la calidad y la eficacia del sistema, el reconocimiento de los resultados del aprendizaje y el seguimiento del sector.
ES
Das Mandat der Gruppe wurde im April 2002 um bestimmte mit der Unternehmenssteuerung und - kontrolle zusammenhängende Themenbereiche erweitert . HRG : Siehe Hauptrefinanzierungsgeschäft .
Informe Anual del BCE -* 2002 del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) , la aplicación de una política monetaria única y la creación de una moneda única en la tercera fase .
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neue bulgarische Regierung destabilisiert hingegen den Ausschuss zur Finanzaufsicht und möchte ihn schließlich unter politischeKontrolle stellen.
El nuevo Gobierno búlgaro está poniendo cortapisas a la КФН con la finalidad de ponerla bajo controlpolítico.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Aufsicht des Rates und des Hohen Vertreters gewährleistet das PSK die politischeKontrolle und die strategische Leitung von Krisenmanagementaktionen.
ES
Bajo la autoridad del Consejo y del Alto Representante, el CPS ejerce el controlpolítico y la dirección estratégica de las misiones de gestión de crisis.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 14 EUV weist ausdrücklich darauf hin, dass das Parlament die politischeKontrolle ausübt.
El artículo 14 del TEU establece expresamente que el Parlamento ejerce el controlpolítico.
Korpustyp: EU DCEP
ärztliche Kontrollecontrol médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Entscheidung, ob eine ärztlicheKontrolle durchzuführen ist und unter welchen Umständen,
la decisión de si debe procederse a un controlmédico y en qué circunstancias,
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung vom 4. Juli 1984 über die ärztlicheKontrolle der Grenzgänger, die in einem Land wohnen und im anderen beschäftigt sind
Acuerdo de 4 de julio de 1984 relativo al controlmédico de fronterizos que residen en un país y que trabajan en otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fahrerlaubnis ohne regelmäßige ärztlicheKontrolle kann erteilt oder erneuert werden, sobald sich die Behinderung stabilisiert hat.
Se podrá expedir o renovar un permiso de conducción sin controlmédico a partir del momento en que la minusvalía se haya estabilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fahrerlaubnis kann ohne regelmäßige ärztlicheKontrolle erteilt oder erneuert werden, sobald sich die Behinderung stabilisiert hat.
Se podrá expedir o renovar un permiso de conducción sin controlmédico a partir del momento en que la discapacidad se haya estabilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für verwaltungsmäßige und ärztlicheKontrolle
gasto de control administrativo y médico
Korpustyp: EU IATE
Der Träger des Wohnorts führt später erforderlichenfalls die verwaltungsmäßige oder ärztlicheKontrolle des Versicherten wie bei seinen eigenen Versicherten durch .
La institución del lugar de residencia procederá posteriormente, en caso necesario, al control administrativo o médico de la persona asegurada, como si estuviera asegurada a su amparo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein schwerwiegendes Problem stellen auch die Fälschung und der illegale Verkauf von Medikamenten wie Viagra und anderer Substanzen dar, die bei der Einnahme ohne ärztlicheKontrolle schwere Krankheiten verursachen.
La situación es grave también por lo que respecta a la falsificación y la venta ilegal de medicamentos como la Viagra ® u otras sustancias que, utilizadas sin controlmédico, pueden provocar patologías graves.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung 87/266/EWG der Kommission vom 8. Mai 1987, mit der die von den Niederlanden mitgeteilte Regelung für die ärztlicheKontrolle des Personals als gleichwertig anerkannt wird;
Decisión 87/266/CEE de la Comisión, de 8 de mayo de 1987, por la que se reconoce que el régimen de controlmédico del personal, presentado por los Países Bajos, ofrece garantías equivalentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 18. November 1998 über die Erstattung von Kosten für Sachleistungen im Rahmen der Kranken-, Mutterschafts-, Arbeitsunfall- und Berufskrankheitenversicherung und von Kosten der verwaltungsmäßigen Kontrolle sowie der ärztliche Untersuchungen
Acuerdo de 18 de noviembre de 1998 sobre el reembolso de prestaciones en especie del seguro de enfermedad, maternidad, accidente de trabajo y enfermedad profesional y prestaciones de desempleo, así como de los gastos de control administrativo y médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Kontrollefalta de control
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ineffiziente Kontrolle der Finanzpolitik und die mangelnde wirtschaftliche Annäherung sind sowohl für die Europäische Zentralbank als auch für die Finanzminister der Eurozone ein Grund zu wachsender Besorgnis.
La ineficiencia del control en materia de políticas fiscales y la faltade convergencia económica son una cuestión de creciente preocupación tanto para el Banco Central Europeo como para los ministros de Finanzas de la eurozona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungarn ist der Auffassung, dass eine derartige Situation keinen Vorteil begründet, sondern lediglich auf die mangelnde Harmonisierung der Steuersysteme der verschiedenen Mitgliedstaaten zurückzuführen ist, was sich der Kontrolle durch den ungarischen Staat entziehe.
Las autoridades húngaras consideran que una situación de este tipo no constituye realmente una ventaja, sino únicamente un efecto derivado de la faltade armonización de los sistemas tributarios de los diferentes Estados miembros, ajeno al control del Estado húngaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist tief besorgt über die mangelnde Meinungsfreiheit in Venezuela und Kuba, die Kontrolle der Nachrichtenmedien, die Beschränkung und Überwachung der Internetnutzung und die Versuche, abweichende Meinungen zu unterdrücken;
Manifiesta su profunda inquietud por la faltade libertad de expresión en Venezuela y Cuba, el control de los medios de información, el uso restringido y controlado de Internet y las tentativas de reprimir la disidencia;