linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kontrolle .
[NOMEN]
Kontrolle control 29.202
inspección 1.334 verificación 193 auditoría 116 revisión 85 fiscalización 66 chequeo 13 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kontrolle vigilancia 218 observación 5 cuidado 2 ajuste 1
kontrolle seguimiento 3 gobierno 1 controlando 1 la 1

Verwendungsbeispiele

Kontrolle control
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pfeiltasten steuern Sie die Kontrolle und macht Sie springen.
Teclas de dirección y control dirigirlo te hace saltar.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Hygienevorschriften und Kontrolle vor Ort, das ist das Motto der Zeit.
Normas de higiene y control in situ es el lema a cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula hatte den Ru…sich die Kontrolle über den Star anzueignen.
Paula tenía fama de usurparle al director el control de la estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten.
El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scott bestand darauf, dass er keine Kontrolle über sich hatte.
Scott insiste en que no estaba en control de si mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg der Angreifer – Die Angreifer bringen die Festungen unter ihre Kontrolle.
Victoria del ataque – Los atacantes logran el control de las fortalezas.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Rah Sahel steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Rah Sahel es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oxley verlor die Kontrolle über seinen Verstand, weil er zu lange hineinstarrte.
Oxley perdió el control de su mente mirándola mucho tiempo a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Naga Siren erschafft drei unter ihrer Kontrolle stehende Abbilder.
Crea tres imágenes de Naga Siren bajo su control.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontroller controlador 6 . . . . . . .
Recovery-Kontrolle .
Kontrolle-Abteilung . .
dynamische Kontrolle .
Kontroll-Betriebssystem .
intelligenter Kontroller .
veterinärrechtliche Kontrolle .
Hardware-Kontrolle . . .
Staatliche Kontrolle .
politische Kontrolle control político 223
Kontrolle-Manometer .
Behördliche Kontrolle .
stichprobenartige Kontrolle .
ärztliche Kontrolle control médico 9 . . .
mangelnde Kontrolle falta de control 3
Kontroll-Anzeige .
verwaltungsmässige Kontrolle control administrativo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontrolle

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrolle über Waffen, Kontrolle über den Konflikt?
Si controlas el flujo de armas, controlas el conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt.
con nuevos elementos no esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Kontrolle, Vermessung,
, cualificación u certificación de aeronaves,
   Korpustyp: EU DCEP
Alles geriet außer Kontrolle.
Se armó una pelotera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando.
   Korpustyp: Untertitel
"Alles unter Kontrolle haben."
Debería haber pensado en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirnblutung ist unter Kontrolle.
Hemos cntrolado el sagrado cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Kontrolle.
Ella es quien lo controla todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Kontrolle 40.
Evaluación y análisis 40.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geh auf Kontrolle.
Voy a revisar el perímetro, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Kontrolle.
Todo está bajo oontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst die Kontrolle.
Estás perdiendo el contro…
   Korpustyp: Untertitel
Struktur, Zuschüsse und Kontrolle ES
Estructura, subvenciones y supervisión ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gegenseitige Amtshilfe und Kontrolle.
Asistencia recíproca y supervisión.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
fordert, dass diese aufsichtsrechtliche Kontrolle
Propone que esta supervisión de regulación sea:
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels
completándola con nuevos elementos no esenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerung ist unter Kontrolle.
Navegación y crucero controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist außer Kontrolle.
Este tren está descontrolado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brandherd ist unter Kontrolle.
Habiendo terminado con el fuego del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer ist unter Kontrolle?
¿No habían ya apagado el fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles unter Kontrolle.
Tengo todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Verschärfte Kontrolle zur Superbowl-Woche.
Es el Super Bowl, se ponen duros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle waren außer Kontrolle.
Sus emociones estaban por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ohne jegliche Kontrolle.
Y sin supervisión lo he estado haciendo
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unter britischer Kontrolle.
Vivíamos bajo el yugo británico.
   Korpustyp: Untertitel
Link hat das unter Kontrolle.
El viejo Eslabón lo tiene todo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Manuelle Kontrolle von Turbanen
Asunto: Registro manual de turbantes
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle auf nicht suspendiertes Pulver
Verificar si hay polvo sin suspender
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
a modificar ║elementos no esenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Querempfindlichkeit des NO
Comprobaciones de amortiguación del analizador de NO
   Korpustyp: EU DCEP
Stoned verliere ich die Kontrolle.
Ya no sé portarme cuando estoy colgada.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät schnell außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die demokratische Kontrolle fehlt vollkommen.
Existe una ausencia total de visibilidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle ist hier essenziell!
¡Es algo esencial!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen
Comprobación del cumplimiento del pliego de condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testprodukt, Referenzprodukt und unbehandelte Kontrolle.
producto ensayado, producto de referencia y testigo no tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kontrolle von Sikhanyiso Ndlovu.
Controlada por Sikhanyiso Ndlovu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kontrolle der simbabwischen Armee.
Controlada por el ejército de Zimbabue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere spezifische Wachstumsrate der Kontrolle
tasa media de crecimiento específico de los testigos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderkommission zur Kontrolle der Abrüstung
Comisión Especial para el Desarme de Irak
   Korpustyp: EU IATE
Du bist ein Kontroll-Freak.
Eres un pendejo manipulador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist unter Kontrolle.
El sospechoso está asegurado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte es unter Kontrolle.
No te fue bien en clase.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, alles unter Kontrolle.
Nada de que preocuparse! Todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern geriet alles außer Kontrolle.
Se que me descontrolé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles unter Kontrolle.
Todo está en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind außer Kontrolle.
Mis sentimientos andan desbocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles unter Kontrolle.
Tenía todo perfectamente controlado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gerät etwas außer Kontrolle.
- Se ha desmandado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alles unter Kontrolle.
Yo lo tengo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brand ist außer Kontrolle.
No controlamos el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern geriet alles außer Kontrolle.
Me descontrolé un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Paul unter Kontrolle?
¿Puedo confiar en que controlarás a Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Rakete außer Kontrolle.
Como un cohete loco que gira a tu alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Die automatische Kontrolle wurde abgeschaltet.
Mis protocolos están siendo desbancados.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine außerplanmäßige Kontrolle.
Ésta es una prueba no planeada de Severnaya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Experimentatoren verstärken die Kontrolle.
Los jefes del experimento aumentan su contro…
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
Hasta recetas de anticonceptivos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest unter Kontrolle bleiben.
Tenías que ser controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer unter Kontrolle halten!
¡Mantener a estos hombres a raya!
   Korpustyp: Untertitel
Ich passierte gerade eine Kontrolle.
Justo estaba pasando por Seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verlor die Kontrolle.
Pero no pude controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
destinadas a modificar o suprimir elementos no esenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Nichteinhaltung der Zahlungsfristen: punktuelle Kontrolle.
Retraso en los pagos: corrección puntual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle auf Beschädigung der Reifen ES
Detección de daños en los neumáticos ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kontrolle von Budgets und Timelines ES
Fijación de plazos y coordinación de equipo ES
Sachgebiete: marketing universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort ist außer Kontrolle.
Esta casa está descontrolada.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, wir haben das Material.
Hemos localizado el material.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Kontrolle für die IT
Big Data es para todos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Parkraumbewirtschaftung und Kontrolle von Parkverboten
Gestión y multas de estacionamiento
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Jederzeit Kontrolle über Ihre Ausgaben ES
Controla en todo momento tus gastos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Kontrolle gelieferter Produkte und Schulung
productos entregados y formación
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kontrolle über Buchungen und Kommissionen
número de reservas y volumen de comisión
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Shane Dorian verliert die Kontrolle
Shane Dorian se da un chapuzón
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Kontrolle des Zugriffs auf Daten
Controla el acceso a los datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Server braucht mehr Kontrolle
Su red necesita nuestro Analizador
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollständige Kontrolle über Ihre Daten:
Sea el dueño de sus datos y contrólelos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kontrolle des Einsatzes von Chemikalien
Regulación del uso de químicos
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Kontrolle des Einsatzes von Chemikalien
Regulación del uso de sustancias químicas
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Regelungsverfahren mit Kontrolle und In-Kraft-Treten
Procedimiento y entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungeeignete Instrumente zur Kontrolle des Internets
Asunto: Instrumentos inadecuados para el filtrado de Internet
   Korpustyp: EU DCEP
- Das könnte außerhalb ihrer Kontrolle liegen.
Puede que no pueda controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig betrunken, halb nackt, außer Kontroll…
Claramente borrachos, medio desnudos, fuera de contro…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keinerlei Kontrolle über sich?
¿No controlas lo desagradable que llegas a ser?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gefäß unter Kontrolle.
Tienes controlado ese vaso sanguíneo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ernst, aber unter Kontrolle.
Está grave, pero fuera de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich hab's unter Kontrolle.
No te preocupes. Lo tengo todo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend gerät auch alles außer Kontrolle.
Esta noche ha sido tan diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brand ist nun unter Kontrolle.
El fuego está ya controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht unter Kontrolle.
No me obedece para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, es ist alles unter Kontrolle.
Todo va bien, Sra. Wilberforce Todo está en orden
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär übt die totale Kontrolle aus.
Los militares lo controlan todo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lage in Karatschi außer Kontrolle
Asunto: Situación crítica en Karachi
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss unter Kontrolle gebracht werden.
Todo esto debe controlarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Endgültige Ausweisung der Stätten und Kontrolle
Designación final de los parajes y supervisión
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Querempfindlichkeit des CO-Analysators
Prueba de interferencia del analizador de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Kontrolle des internationalen Finanzsystems
Sobre una mejor supervisión del sistema financiero internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen wird die Kontrolle von Hand empfohlen.
En lugar de eso, promueve el uso de registros manuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Institutionelle Probleme hinsichtlich Verwaltung und Kontrolle 8.
Problemas institucionales de gestión y supervisión 8.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
– facilitar al Tribunal de Justicia jurisdicción general en el tercer pilar,
   Korpustyp: EU DCEP