linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontroller controlador 6 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontrolle control 29.202
inspección 1.334 vigilancia 218 verificación 193 auditoría 116 revisión 85 fiscalización 66 chequeo 13 observación 5 cuidado 2 ajuste 1 . . . . . .
kontrolle .
Recovery-Kontrolle .
Kontrolle-Abteilung . .
dynamische Kontrolle .
Kontroll-Betriebssystem .
intelligenter Kontroller .
veterinärrechtliche Kontrolle .
Hardware-Kontrolle . . .
Staatliche Kontrolle .
politische Kontrolle control político 223
Kontrolle-Manometer .
Behördliche Kontrolle .
stichprobenartige Kontrolle .
ärztliche Kontrolle control médico 9 . . .
mangelnde Kontrolle falta de control 3
Kontroll-Anzeige .
verwaltungsmässige Kontrolle control administrativo 1

Kontrolle control
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pfeiltasten steuern Sie die Kontrolle und macht Sie springen.
Teclas de dirección y control dirigirlo te hace saltar.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Hygienevorschriften und Kontrolle vor Ort, das ist das Motto der Zeit.
Normas de higiene y control in situ es el lema a cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula hatte den Ru…sich die Kontrolle über den Star anzueignen.
Paula tenía fama de usurparle al director el control de la estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten.
El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scott bestand darauf, dass er keine Kontrolle über sich hatte.
Scott insiste en que no estaba en control de si mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg der Angreifer – Die Angreifer bringen die Festungen unter ihre Kontrolle.
Victoria del ataque – Los atacantes logran el control de las fortalezas.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Rah Sahel steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Rah Sahel es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oxley verlor die Kontrolle über seinen Verstand, weil er zu lange hineinstarrte.
Oxley perdió el control de su mente mirándola mucho tiempo a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Naga Siren erschafft drei unter ihrer Kontrolle stehende Abbilder.
Crea tres imágenes de Naga Siren bajo su control.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontroller

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrolle über Waffen, Kontrolle über den Konflikt?
Si controlas el flujo de armas, controlas el conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt.
con nuevos elementos no esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontroll- und Kooperationsmechanismus
Asunto: Mecanismo de Cooperación y Verificación
   Korpustyp: EU DCEP
präzise und effiziente Kontrolle
Reforma de la legislación comunitaria de medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
zur Kontrolle, Vermessung,
, cualificación u certificación de aeronaves,
   Korpustyp: EU DCEP
3 Kontrolle der Leberfunktion:
3 Monitorización de la función hepática:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das erleichtert die Kontrolle.
Con ello facilitaremos la vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Datum der Kontrolle,
la fecha de la inspección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der Kontrolle;
la duración de las inspecciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Datum der Kontrolle: …/…/200.)
(Fecha de inspección: …/…/200.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles geriet außer Kontrolle.
Se armó una pelotera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für eine Kontrolle.
Solo para una revisión.
   Korpustyp: Untertitel
"Alles unter Kontrolle haben."
Debería haber pensado en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson verliert die Kontrolle.
Nelson está perdiendo la compostura!
   Korpustyp: Untertitel
Gehirnblutung ist unter Kontrolle.
Hemos cntrolado el sagrado cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Kontrolle.
Ella es quien lo controla todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Kontrolle 40.
Evaluación y análisis 40.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geh auf Kontrolle.
Voy a revisar el perímetro, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Kontrolle.
Siento el viento en las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Kontrolle.
Todo está bajo oontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst die Kontrolle.
Estás perdiendo el contro…
   Korpustyp: Untertitel
Struktur, Zuschüsse und Kontrolle ES
Estructura, subvenciones y supervisión ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben die Kontrolle.
Usted está al mando.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gegenseitige Amtshilfe und Kontrolle.
Asistencia recíproca y supervisión.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
„Kontrolle der Sozialprogramme – Kontrolle der Programme im Bereich Bildung“.
Fiscalización de Programas Sociales - Auditoría de los programas en el ámbito de la educación
Sachgebiete: controlling verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Datenschutzrechte und Kontrolle des Datenschutzes
DERECHOS Y SUPERVISIÓN REFERENTES A LA PROTECCIÓN DE DATOS
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass diese aufsichtsrechtliche Kontrolle
Propone que esta supervisión de regulación sea:
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels
completándola con nuevos elementos no esenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerung ist unter Kontrolle.
Navegación y crucero controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist außer Kontrolle.
Este tren está descontrolado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brandherd ist unter Kontrolle.
Habiendo terminado con el fuego del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer ist unter Kontrolle?
¿No habían ya apagado el fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles unter Kontrolle.
Tengo todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Verschärfte Kontrolle zur Superbowl-Woche.
Es el Super Bowl, se ponen duros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle waren außer Kontrolle.
Sus emociones estaban por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ohne jegliche Kontrolle.
Y sin supervisión lo he estado haciendo
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unter britischer Kontrolle.
Vivíamos bajo el yugo británico.
   Korpustyp: Untertitel
Link hat das unter Kontrolle.
El viejo Eslabón lo tiene todo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Kontrolle,
Fecha y hora de la inspección
   Korpustyp: EU DCEP
Eine systematische Kontrolle aller Stimmabgaben
Una verificación rutinaria de todos los votos
   Korpustyp: EU DCEP
– ein wirksames Kontroll- und Disziplinarsystem,
– un sistema eficaz de vigilancia y disciplina,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontrolle der Nichtregierungsorganisationen (NRO)
Asunto: Investigación sobre las organizaciones no gubernamentales (ONG)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Manuelle Kontrolle von Turbanen
Asunto: Registro manual de turbantes
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle auf nicht suspendiertes Pulver
Verificar si hay polvo sin suspender
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle
a modificar ║elementos no esenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontrolle der illegalen Einwanderung
Asunto: Controlar la inmigración ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Querempfindlichkeit des NO
Comprobaciones de amortiguación del analizador de NO
   Korpustyp: EU DCEP
Stoned verliere ich die Kontrolle.
Ya no sé portarme cuando estoy colgada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Kontrolle behalten.
¡Tienes que controlar esa falla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kontrolle verloren.
No estoy controlando el astrobús.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät schnell außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die demokratische Kontrolle fehlt vollkommen.
Existe una ausencia total de visibilidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle ist hier essenziell!
¡Es algo esencial!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle der Risiken durch Wildtiere
Gestión de los riesgos relacionados con la fauna
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen
Comprobación del cumplimiento del pliego de condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorisierung von Kontroll- und Überwachungsbereichen;
la clasificación de las zonas controladas y supervisadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testprodukt, Referenzprodukt und unbehandelte Kontrolle.
producto ensayado, producto de referencia y testigo no tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich reicht Kontrolle nicht aus.
De hecho, no basta con controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Kontrolle von Sikhanyiso Ndlovu.
Controlada por Sikhanyiso Ndlovu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis der Kontrolle des Fangs
Resultado de la inspección de las capturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Kontrolle des Fanggeräts
Resultados de la inspección de los artes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlungsempfindlichkeit, Kontrolle des laufenden Tests
Sensibilidad ante la radiación; comprobación del ensayo en curso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle vor Versand und Mindestzollwerte,
inspección previa a la expedición y valores en aduana mínimos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation
Verificación del cumplimiento del pliego de condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen
Verificación del cumplimiento del pliego de condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Durchführung der Aufgaben
Supervisión de la ejecución de las tareas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kontrolle der simbabwischen Armee.
Controlada por el ejército de Zimbabue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere spezifische Wachstumsrate der Kontrolle
tasa media de crecimiento específico de los testigos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Kontrolle der Verordnung
Revisión y verificación del Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung und Kontrolle der Einhaltung
Aplicación y comprobación de la conformidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Wirksamkeit dieses Rahmenbeschlusses
Seguimiento de la eficacia de la presente Decisión Marco
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATENSCHUTZRECHTE UND KONTROLLE DES DATENSCHUTZES
DERECHOS Y SUPERVISIÓN DE LA PROTECCIÓN DE DATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation
Verificación del cumplimiento de los pliegos de condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kilometerstand zum Zeitpunkt der Kontrolle
Lectura del cuentakilómetros en el momento de la inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung und Kontrolle von Ausfuhrverkäufen
planificación y supervisión de las ventas de exportación
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolle der Landwirtschaft durch Fernerkundung
seguimiento de la agricultura mediante teledetección
   Korpustyp: EU IATE
Sonderkommission zur Kontrolle der Abrüstung
Comisión Especial para el Desarme de Irak
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Pflanzenschutz" (Schutz und Kontrolle)
Grupo «Fitosanidad» (Protección e Inspección)
   Korpustyp: EU IATE
Du bist ein Kontroll-Freak.
Eres un pendejo manipulador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge geraten außer Kontrolle.
Las cosas se nos van de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist unter Kontrolle.
El sospechoso está asegurado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte es unter Kontrolle.
No te fue bien en clase.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, alles unter Kontrolle.
Nada de que preocuparse! Todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern geriet alles außer Kontrolle.
Se que me descontrolé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge geraten außer Kontrolle.
Las cosas se están saliendo de madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles unter Kontrolle.
Todo está en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Williams Pest ist außer Kontrolle.
La peste de William no ha sido frenada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es unter Kontrolle.
Ya lo puedo controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind außer Kontrolle.
Mis sentimientos andan desbocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles unter Kontrolle.
Tenía todo perfectamente controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das unter Kontrolle.
Podemos controlar esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gerät etwas außer Kontrolle.
- Se ha desmandado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alles unter Kontrolle.
Yo lo tengo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brand ist außer Kontrolle.
No controlamos el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie zur Kontrolle hier?
¿Has venido para un chequeo?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern geriet alles außer Kontrolle.
Me descontrolé un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Paul unter Kontrolle?
¿Puedo confiar en que controlarás a Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles unter Kontrolle.
Tenemos la situación controlada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Rakete außer Kontrolle.
Como un cohete loco que gira a tu alrededor.
   Korpustyp: Untertitel