Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ganz wichtig ist es außerdem, die Anzahl der staatlichen Kontrolleure zu erhöhen.
También es de suma importancia aumentar el número de inspectores estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah in mir nicht den Kontrolleur, sondern die Frau.
Probablemente no vió al inspector en mí, pero sí a la mujer.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem im Zuge des Pferdefleischskandals ein europaweiter Betrug aufgedeckt wurde, hat EuroparlTV die für die Lebensmittelkette zuständigen Kontrolleure in Irland begleitet.
ES
A raíz del escándalo de la carne de caballo que destapó un enorme fraude en Europa, EuroparlTV acompañó a inspectores encargados de controlar la cadena alimentaria en Irlanda.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Allerdings empfiehlt sich in der Tat eine deutliche Trennung zwischen Kontrolleuren und Kontrollierten.
No obstante, siempre es saludable una separación clara entre controladores y controlados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werden wir Obama und die wahre Agenda seiner Kontrolleure enthüllen.
Ahora, vamos a revelar lo que Barack Obama y los controladores de su verdadera agenda.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Sektor oder Verteilungsbereich sind ein Kontrolleur oder ein Gruppenleiter vorhanden, die nur für die Überwachung des Personals und die effektive und richtige Verteilung in die Briefkästen zuständig sind.
IT
Por cada sector o área de distribución están presentes un controlador o un jefe de grupo encargados unicamente de vigilar al personal y de la efectiva y correcta distribución en el interior de los buzones.
IT
Wenn das nicht befolgt wird und wir keine Möglichkeiten haben, die Kontrolleure zu kontrollieren, wird das gesamte Sicherheitsbewusstsein unserer Mitbürger untergraben.
Si no se realiza o si no es posible controlar a los controladores, se deteriorará el concepto de seguridad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gestern meinen alljährlichen Dolmetscheinsatz bei einem Kunden, der Feuerlöscher herstellt und diese seit 2005 einem jährlichen Qualitätsaudit durch einen deutschen Kontrolleur unterzieht.
Ayer me tocó la interpretación anual para un cliente que fabrica extintores y que, desde 2005, los somete a una auditoría de calidad anual a través de un controlador alemán.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten nehmen den von der Kommission präzisierten Inhalt in die Aus- und Fortbildung der Kontrolleure auf.
Los Estados miembros incluirán el contenido que especifique la Comisión en la formación impartida a los controladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand des heutigen Aktionsplans ist das französische Fangaufzeichnungssystem. Mit dem Aktionsplan soll sichergestellt werden, dass die Daten, die den nationalen Kontrolleuren bereitgestellt werden, vollständig und zuverlässig sind und fristgerecht eingehen.
ES
El plan de acción se centra en el sistema francés de registro de capturas y su finalidad es garantizar que los datos a los que acceden los controladores nacionales sean completos y fiables y estén disponibles en el momento oportuno.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Union wird nicht umhin können, ein System zur Kontrolle der Kontrolleure zu schaffen.
La Unión debe crear algún sistema de control para controlar a los controladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Die Kommission muss die Prüfung der akkreditierten Kontrolleure verbessern, indem Stichprobenkontrollen der Kontrolleure an den identifizierten unsicheren Punkten durchgeführt werden.
La Comisión debe mejorar la supervisión de los organismos de control acreditados, controlando por un sistema de muestreo los puntos débiles detectados.
Korpustyp: EU DCEP
Dies setze einen unkontrollierten Zugang der Kontrolleure auch zu den Palästen von Saddam Hussein voraus.
Por ello se pronuncio partidaria de extender el sistema a más sectores sólo una vez que se hubiera alcanzado confianza en el instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten stimmen nun über schärfere Kontrollen der Kontrolleure ab.
Este lunes, el pleno del PE debate cómo facilitar el control de estas agencias.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als im Fleischsektor haben gemeinschaftliche Kontrolleure kein Mandat, Zulassungen zu billigen.
A diferencia de lo que sucede en el sector cárnico, las autoridades de control comunitarias no están facultadas para expedir tales autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern wünschen wir Ihnen viel Erfolg, aber wir verstehen unsere Rolle auch als Kontrolleur der Kommission.
En este sentido, le deseamos todo el éxito, pero entendemos que el control de la Comisión también forma parte de nuestro cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Kontrolleure wäre meiner Ansicht nach schon Aufgabe der Kommission.
Desde mi punto de vista, la Comisión debería encargarse de controlar a las personas encargadas de hacerla cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns nicht möglich, Kontrolleure in jeden einzelnen Mitgliedstaat zu schicken.
No tenemos medios para enviar funcionarios a todos los Estados miembros a hacer verificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere europäischen Kontrolleure werden in den USA täglich prüfen können, was mit den europäischen Bankdaten passiert.
Nuestros supervisores europeos en los Estados Unidos podrán comprobar lo que sucede con los datos bancarios europeos con carácter diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestellung interner Kontrolleure für alle Krankenhäuser und Einführung von Zahlungsverpflichtungsregistern in allen Krankenhäusern.“
asignación de auditores internos a todos los hospitales y adopción, por parte de todos los hospitales, de registros de compromisos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Mitteilung des Kontrolleurs und die Modernisierungspläne beweisen, dass ihre Kritik ins Schwarze trifft.
Tanto el informe interno del auditor como los planes de modernización demuestran que sus críticas están bien fundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Ihr Partner, wir sind mit Ihnen Gesetzgeber — wir sind nicht nur Ihr Kontrolleur!
Estamos aquí para ser socios y colegisladores del Consejo, no para controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolleure dürfen von der Dienststelle, die die Ankäufe getätigt hat, keine Weisungen entgegennehmen.
Los agentes que efectúen el control no podrán recibir instrucciones referidas a este procedentes del servicio que haya llevado a cabo las compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firmenleitung führt eine neue Uniform ein, um das Erscheinungsbild der Kontrolleure zu verbessern.
Los directivos decidieron poner en práctica un nuevo uniform…para mejorar la calidad de la elegancia.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, zwei Kontrolleure an der Tür und andere sicher noch verdeckt.
Señor, hay un control en la puerta. Dos policías y seguro hay más escondidos.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise hat der Fahrgast und der Kontrolleur etwas davon.
Tanto el pasajero como el conductor se benefician.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kontrolleur führt die Überprüfung über eine Transaktionskontrollplattform direkt auf einem Tablet durch.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Kommission empfiehlt in ihrem Bericht, dass die Kontrolleure für die Kontrollen in Legehennen-, Schweine- und Kälberhaltungen ausreichend geschult werden.
En su informe, la Comisión recomienda que los supervisores reciban formación suficiente sobre la cría de gallinas ponedoras, cerdos y terneras para efectuar sus controles.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer ersten Kontrolle am 13. November 2004 war nach Auffassung der französischen Kontrolleure noch alles in Ordnung.
Durante un primer control efectuado el 13 de noviembre de 2004, las autoridades de control francesas habían declarado que todo estaba en orden.
Korpustyp: EU DCEP
Und nicht nur die Banker waren dieses Jahr in Davos in Ungnade gefallen, sondern auch ihre Kontrolleure - die Notenbanker.
Los banqueros no fueron los únicos que recibieron reproches en Davos este año, sino también las instancias que los regulan -los bancos centrales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieses Europäische Parlament ist vom Vertrag vorgesehen als der parlamentarische Kontrolleur der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik und niemand sonst!
No obstante, ¡el Tratado prevé que el control parlamentario de la Política Exterior, de Seguridad y de Defensa lo ejerza el Parlamento Europeo y nadie más!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist der parlamentarische Kontrolleur auf der europäischen Ebene gegenüber der Kommission und gleichberechtigter Gesetzgeber mit dem Ministerrat.
El Parlamento Europeo ejerce una labor de control en el nivel europeo frente a la Comisión y es un legislador con los mismos derechos que el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte, auf die Sie verweisen, bevorzugen den Internationalen Währungsfonds als Kontrolleur für Griechenland und andere europäische Volkswirtschaften.
Los mercados a los que se refiere prefieren que el Fondo Monetario Internacional sea el supervisor de Grecia y de otras economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
systematische Analyse der auf den einzelnen Ebenen gemeldeten Fehler (z. B. durch Überprüfer, Ex-ante-Kontrolleure, Rechnungsprüfer usw.),
análisis sistemático de errores notificados a cualquier nivel (por ejemplo, por los verificadores, los encargados de los controles previos, los auditores, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein vom Kontrolleur unterzeichneter Bericht anzufertigen, der alle Einzelheiten der Kontrolle genau wiedergibt.
Cada control sobre el terreno será objeto de un informe de control firmado por el responsable del mismo, en el que se precisarán los diferentes elementos del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung geht hin zu einem Staat, der weniger ein direkter Akteur ist als vielmehr ein Organisator, Regulator und Kontrolleur.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die drei neuen Aufsichtsbehörden der EU für Banken, Versicherungen und Wertpapiermärkte werden das bestehende System nationaler Kontrolleure koordinieren.
Las tres nuevas autoridades de supervisión de la UE para bancos, mercados de seguros y de valores coordinarán el sistema actual de supervisores nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
h) geeignete und wirksame Maßnahmen zur Überwachung der Kontrolleure an Straßentransportkorridoren zu ergreifen, um die Zahl der Straßensperren zu verringern.
h) Adoptar medidas adecuadas y efectivas para supervisar a los agentes encargados del control en los corredores de transporte por carretera con el objeto de reducir los cortes de carretera.
Korpustyp: UN
Über jede Kontrolle ist ein vom Kontrolleur unterzeichneter Bericht anzufertigen, der alle Einzelheiten der Kontrolle genau wiedergibt.
Cada control será objeto de un informe de control firmado por el responsable del mismo, en el que se precisarán los diferentes elementos del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdacht für die Projektverantwortlichen, Bauleiter, Überwacher, Kontrolleure, und für jeden Facharbeiter, der die Regie auf einer Baustelle führt.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Bunkern in Gibraltar durch einen Verfahrenskodex, der von einem Kontrolleur durchgesetzt wird, sowie durch ein System von Genehmigungen geregelt wird,
Considerando que las actividades de «bunkering» en Gibraltar se rigen por un código de conducta, aplicado por un superintendente, y un procedimiento de autorizaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Eigentümer von Mastbetrieben, Schlachthäusern, Zuchtbetrieben und von Laboren, USDA-Kontrolleure, Kongressabgeordnete, Lobbyisten, Leute der Regierung, Führungskräfte der Werbebranche, Fast Food-Magnate.
Dueños de granjas intensivas, de mataderos, de crianza, de laboratorios, supervisores USDA, gente del senado, lobbyistas, oficiales del gobierno, ejecutivos de publicidad, cadenas de comida rápid…
Korpustyp: Untertitel
Instruction 39/2006/01: Guidelines for the Port State Control Officer on the ISM-Code (Leitlinien für den Hafenstaat-Kontrolleure bezüglich des ISM-Codes),
Instrucción 39/2006/01: Orientaciones para los oficiales de control del Estado rector del puerto sobre el código ISM,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten äußerten sich zudem besorgt über die Fähigkeiten der Medien, als Kontrolleure in der Demokratie zu agieren, wenn private Medien vordringlich auf Gewinn aus sind.
La resolución también apoya la protección de los derechos de autor en los medios de comunicación en línea, “de modo que las terceras partes tengan que mencionar la fuente cuando citen declaraciones” (§ 26).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Reformen für Kontrolleure, Ratingagenturen und andere Finanzdienstleister betrachten, können wir feststellen, wo die Barrieren für den Markteintritt liegen und daran arbeiten, sie zu beseitigen.
Cuando consideremos las reformas para los auditores, las agencias de calificación crediticia y otros proveedores de servicios financieros, podremos considerar cuáles son los obstáculos al mercado e intentar eliminarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage an den Rat und die Kommission betrifft die Rolle der EU-Kontrolleure am Grenzübergang Rafah zwischen dem Gazastreifen und Ägypten.
Una segunda pregunta al Consejo y la Comisión se refiere al funcionamiento del control europeo sobre la frontera entre Egipto y Gaza en Rafá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir weiterhin Kontrolleure nach Brasilien und in andere Drittländer senden werden, um sicherzustellen, dass falls Mängel festgestellt werden, diese auch behoben werden.
Quiero garantizarle que continuaremos enviando misiones a Brasil y a otros terceros países para asegurarnos de que cuando se descubran deficiencias, sean corregidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordkorea verlässt den Atomwaffensperrvertrag, lässt keine Inspektionen durch die Kontrolleure der Internationalen Atomenergiebehörde mehr zu und nimmt sein Nuklearprogramm wieder auf.
Corea del Norte se ha retirado del Tratado de No Proliferación Nuclear, se niega a permitir las inspecciones del Organismo Internacional de Energía Atómica y está reactivando su programa nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also eine verwirrende Situation für Konsumenten und Kontrolleure und eine sehr angenehme Situation für jene, die Elfenbein illegal schmuggeln wollen.
Para los consumidores y las autoridades que controlan el mercado, la situación es muy confusa, aunque los que se dedican al contrabando ilegal de marfil están muy contentos con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können entscheiden, eine beliebige andere Sprache zu verwenden, die für die die Bescheinigung ausstellenden Beamten bzw. die Kontrolleure verständlich ist.
Las autoridades competentes interesadas podrán decidir utilizar cualquier otra lengua que puedan entender los funcionarios responsables de la certificación o del control pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrolleur darf keinen Hinweis darauf erhalten, dass die Projektion des virtuellen Bildes eines gefährlichen Gegenstandes bevorsteht oder erfolgt ist, bevor eine Meldung gemäß Nummer 12.5.2.2 erscheint.
El agente de control no recibirá aviso alguno de que vaya a ser proyectada o haya sido proyectada la imagen virtual de un artículo peligroso hasta que aparezca un mensaje conforme a lo establecido en el punto 12.5.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Beziehungen zwischen der Körperschaft, Person oder Familie und der verwandten Quelle ist zu beschreiben, z.B. Aktenbildner, Autor, Betroffener, Verwahrer, Eigentümer des Copyrights, Kontrolleur, Besitzer.
Describir la naturaleza de las relaciones entre la institución, persona o familia y el recurso relacionado, p.e. productor, autor, sujeto, depositario, propietario de los derechos de autor, administrador, propietario.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die Regeln sind die gleichen wie bei jedem Spiel der Kontrolleure, bewegen Sie Ihre Stücke strategisch auf dem Brett zu bekommen, um alle Stücke des Gegners zu essen.
ES
Las reglas son las mismas que para cualquier juego de damas, mover tus fichas de manera estratégica por todo el tablero para conseguir comerte todas las fichas de tu adversario.
ES
Como empieces a jugar a este juego de damas chinas no podrás parar de jugar hasta conseguir el objetivo, en principio sencillo, de este clásico juego.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
So haben z. B. ÖBB-Kontrolleure einen italienischen Güterzug am 12. August 2008 am Brenner gestoppt, weil mehrere grobe technische Mängel festgestellt wurden und eine Weiterfahrt ein Sicherheitsrisiko dargestellt hätte.
Por ejemplo, el 12 de agosto de 2008 los supervisores de la ÖBB detuvieron en el Brennero un tren, al constatarse que presentaba varios fallos técnicos graves y estimarse que la continuación del trayecto hubiese entrañado un riesgo para la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einsetzung einer Beratergruppe durch den „International Accounting Standards Board“ (IASB), die ein äußerst notwendiges Beratungsforum bieten wird, das legitime Interessen der europäischen Unternehmen, Kontrolleure und der EZB bei den Diskussionen über internationale Rechnungslegungsregeln berücksichtigen kann;
Se felicita por la creación de un grupo asesor por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad, que ofrecerá un foro consultivo muy necesitado, que podría tomar en consideración preocupaciones legítimas de las empresas europeas, los supervisores y del BCE en los debates sobre las normas contables europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Am 16. November 2004 behaupteten die französischen Kontrolleure jedoch, dass die Maschen der Netze einen halben bis einen Millimeter zu weit waren („Het Laatste Nieuws“ vom 19. November 2004).
Sin embargo, el 16 de noviembre de 2004, las mismas autoridades afirmaron que las mallas de las redes superaban las dimensiones permitidas por una diferencia de entre medio milímetro y un milímetro (Het Laatste Nieuws, 19 de noviembre de 2004).
Korpustyp: EU DCEP
Konkret heißt es, die Wettbewerbskommission habe keine unumschränkten Möglichkeiten und verfüge weder über die Beamten noch über die Kontrolleure, um sämtliche Beschwerden systematisch und der Reihe nach zu untersuchen.
La EEA afirma concretamente que no dispone de posibilidades ilimitadas y no tiene el suficiente personal ni los suficientes responsables de control para supervisar sistemáticamente todas las reclamaciones respetando la prioridad cronológica.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Zweckmäßigkeit einer Harmonisierung der geltenden Regelung zu prüfen, um die Anwendung des berufsständischen Prinzips zu gewährleisten, wonach die Kontrolleure nicht von denjenigen bezahlt werden dürfen, die sie kontrollieren;
Insta a la Comisión a que examine la conveniencia de una armonización de la normativa vigente, con el fin de garantizar la aplicación del principio deontológico según el cual los responsables del control no deben estar a sueldo de quienes son objeto de ese control;
Korpustyp: EU DCEP
Für das Jahr 2005/2006 wurde eigens ein Elite-Masterstudiengang mit der Bezeichnung „Monitor Internazionale in Pianificazione dello Sviluppo Sostenibilie e Sicurezza del Territorio (Mipst)“ (Internationaler Kontrolleur für nachhaltige Entwicklungsplanung und territoriale Sicherheit) eingerichtet.
Con tal fin, creó para el año escolar 2005/06 la Maestría de primer nivel «Supervisor internacional de planificación del desarrollo sostenible y la seguridad del territorio» (Mipst).
Korpustyp: EU DCEP
Ein interner Rechnungsprüfer, der die Funktion eines Beraters hat, ist am Anfang sehr hilfreich, wenn die Agenturen neue Systeme installieren müssen, aber auf Dauer ist ein Kontrolleur besser als ein Berater.
La figura del auditor interno, que actúe como consultor, es estupenda ahora al principio, cuando las agencias se disponen a crear nuevos sistemas, pero a la larga es mucho mejor tener un interventor financiero que un consultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur einen Gedanken noch aussprechen: Es ist keine Einmischung in ungarische Angelegenheiten, sondern ich glaube - was ich in meinem Leben spät erkannt habe -, die Medien sind die öffentlichen Kontrolleure der Macht, der Wirtschaft.
Esto no supone una interferencia en los asuntos húngaros. Considero, y esto es algo que no he aprendido hasta hace muy poco en mi vida, que los medios d' comunicación son responsables de controlar a quienes están en el poder y también la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen etwas mehr Aufgeschlossenheit aufseiten der UNO-Organisationen, damit unsere Buchprüfer und Kontrolleure Zugang erhalten, um den Weg unseres Geldes zu verfolgen, eine Öffnung, wie wir sie mit der Weltbank erreicht haben.
Necesitamos un grado de reacción algo mayor por parte de las organizaciones de las Naciones Unidas que permita a nuestros auditores e interventores hacer un seguimiento de nuestros fondos, que haga posible una apertura comparable a la que hemos obtenido con el Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir jetzt erstmals durch unabhängige Teams die nationale Atomaufsicht kontrollieren, dass eine Kontrolle der Kontrolleure stattfindet, ist meiner Ansicht nach ein historischer Fortschritt im Interesse einer gemeinsamen europäischen Sicherheit für unsere Bürger.
El hecho de que ahora, por primera vez, sean equipos independientes quienes supervisan a los reguladores nucleares nacionales y que se supervise a los supervisores es, en mi opinión, un avance histórico en aras de la seguridad común de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Kommission auf, in Einklang mit dem Geist der europäischen Umweltschutzpolitik, Kontrolleure nach Rumänien zu schicken, um langfristig sicherzustellen, dass entsprechende EU-Vorschriften auf Bergwerksbetriebe angewandt werden.
Llamo a la Comisión Europea, manteniendo el espíritu de la política de protección medioambiental de Europa, a que envíe un organismo de control a Rumanía para garantizar a largo plazo que se aplican las normas apropiadas a escala de la UE a las operaciones mineras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament spielt in bezug auf die Kommission keine andere Rolle als die des Kontrolleurs der Kommission, und es kann der Kommission auf die Finger klopfen, was wir auch tun werden, wenn sie ihre Aufgaben nicht erledigt.
El Parlamento Europeo no tiene ningún otro papel para con la Comisión que el de controlar a la Comisión y puede dar un toque de atención a la Comisión -lo que hacemos ahora-cuando no cumple con sus propios cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil OLAF der Räuber ist, der den Gendarm kontrolliert, da die Europäische Kommission, die im Mittelpunkt des Korruptionsverdachts steht, in Wirklichkeit mittels OLAF das Parlament kontrollieren wird, das selbst der Kontrolleur und nicht der Kontrollierte sein müßte.
En segundo lugar, porque la OLAF es como el ladrón que controla al policía, ya que la Comisión Europea, centro de todas las sospechas de corrupción, controlará, de hecho, a través de la OLAF, al Parlamento, el cual debería controlar y no ser objeto de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine Frage: Sind Sie tatsächlich der Meinung, daß die dafür Verantwortlichen, seien es die Organisatoren oder Kontrolleure, seien es die Prüfungsteilnehmer, auch für den der Einrichtung entstandenen finanziellen Schaden aufkommen müssen?
Mi pregunta es, por tanto, si usted plantea en efecto que los que son responsables de ese daño, ya sean los organizadores o los vigilantes, ya sean los participantes en las pruebas, deberán también responder del daño financiero sufrido por la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, heute sprechen wir über gute Berichte, trotzdem kann ich nicht für den Bericht zum Gesamthaushaltsplan stimmen, solange nicht sicher ist, daß die Kontrolleure des Berichts alle notwendigen Informationen erhalten.
Señor Presidente, son buenos informes los que hoy tramitamos, sin embargo, no puedo votar de todas formas a favor de las cuentas mientras que no tengamos la certeza de que los que deben revisar las cuentas disponen de toda la información necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit der Darstellung der Probleme einverstanden, ich glaube aber nicht, daß man Kriminalität und Bereicherung durch Schaffung einer gemeinsamen Anklagebehörde, Einführung gemeinsamer Strafvorschriften und Anstellung weiterer Kontrolleure in der EU bekämpfen kann.
Estamos de acuerdo en la descripción de los problemas, sin embargo, no considero posible combatir la delincuencia y el enriquecimiento ilícito estableciendo un Ministerio Fiscal comunitario y sanciones comunes y contratando más interventores en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollen einige der komplexen Merkmale der CPCS-Architektur im Zusammenhang mit der gemeinsamen Verarbeitung und der gemeinsamen Kontrolle erläutert werden (welche Aufgaben haben die Kommission und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten als „gemeinsame Kontrolleure“ des CPCS-Datenaustauschs).
Las presentes directrices también pretenden aclarar algunas de las complejidades de la arquitectura del CPCS en lo que respecta a las operaciones conjuntas de tratamiento y control, clarificando las funciones de la Comisión y las de las autoridades competentes de los Estados miembros como «responsables conjuntos» de los intercambios de datos en el CPCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie auch dafür sorgen, dass die Kontrollen, die durchgeführt werden, sowie die Berichte der Kontrolleure veröffentlicht werden, so dass die Bürgerinnen und Bürger die Sicherheit haben, dass es mit rechten Dingen zugeht?
¿Se encargará también de que los controles se lleven a cabo, así como de que los informes de los órganos de control se pongan a disposición del público, con el fin de que puedan tener la seguridad de que todo se está haciendo correctamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine doppelte Rolle in der Kommunikation; wir sind einerseits Verbündete der Kommission, weil wir das Gemeinschaftsmodell verteidigen, aber wir sind auch Kontrolleur der Kommission, und diese Rolle werden wir auch in Zukunft mit Entschiedenheit wahrnehmen.
En términos de comunicación, nuestro papel es dual: por una parte somos aliados de la Comisión, porque defendemos el modelo comunitario, pero también estamos aquí para controlarla y estamos decididos a seguir haciéndolo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall, wo Geld der Gemeinschaft ausgegeben wird, muß es ein internes Kontrollsystem geben, das effizient und zuverlässig ist, so daß ein externer Kontrolleur feststellen kann, ob das System funktioniert und nicht jede Einzelheit der Verwaltung durchgehen muß.
Siempre que se trate de utilizar fondos europeos debe existir un sistema de control interno que sea eficaz y fiable, de manera que el interventor externo pueda determinar si los sistemas funcionan sin necesidad de analizar cada detalle de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Reaktion der Kontrolleure auf die Bilder der Gepäckstücke sollte die TIP ihnen in einer Rückmeldung mitteilen, ob sie das virtuelle Bild des gefährlichen Gegenstandes korrekt interpretiert haben.
En función de cómo el personal de control reacciona frente a las imágenes correspondientes al equipaje, el TIP les informa de si han realizado correctamente o no la identificación de la imagen virtual del artículo peligroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten hinzugefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Kontrolleurs versehen sein.
Si, por razones de identificación de los componentes del envío, se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original y en cada una de ellas pondrá su firma y el sello el veterinario oficial expedidor del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten hinzugefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Kontrolleurs versehen sein.
Si, por razones de identificación de los componentes del envío, se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original y en cada una de ellas pondrá su firma y sello el veterinario oficial expedidor del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der in diesem Modul vorgesehenen Kurse, es handelt sich genau um 20 Kurse [10], richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen (Teamleiter, Kontrolleure, Fachpersonal und Betriebsleitung).
Algunos de los cursos ofrecidos en este módulo [en concreto 20 [10]] se dirigen tanto a obreros como a personal de puestos de dirección (jefes de equipo, supervisores, personal especializado y directores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück wieder, gab es noch ein Zug eine Stunde später in Richtung Wien und der Kontrolleur nicht beschweren, so nach 8 Stunden oder so haben wir endlich unser Hotel erreicht.
Por suerte una vez más, no había otro tren en dirección a Viena una hora más tarde y el revisor no se quejaba, así que después de 8 horas o así que finalmente llegó a nuestro hotel.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, bitte den nächsten Newsletter, den Sie senden, um zu sehen aktualisieren und sehen, ob das gleiche Problem geschieht (in Acy v5.xx haben wir eine Sicherheit gegen die Link Kontrolleure "Mail-Clients, dass" angeklickt "die Links automatisch).
Si no es así, por favor, actualice y ver el próximo boletín se envía para ver si ocurre el mismo problema (en Acy v5.xx hemos añadido una garantía contra las damas de enlace de los clientes de correo que "clic" en los enlaces de forma automática).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Verringerung der manuellen Schreibarbeiten gibt es weniger Fehler und weniger nicht vollstreckbare Strafmandate. Die Kontrolleure können sich ganz auf ihre Umgebung konzentrieren, anstatt sich um Schreibarbeiten kümmern zu müssen.
Esta reducción del papeleo manual reduce los errores que traen consigo la incapacidad de aplicación de las denuncias y permiten a los agentes centrarse más en el entorno en lugar de en el papeleo.
Damas chinas clasico , Spiel Damas chinas clasico frei, Wie Sie spielen dieses Spiel der Kontrolleure beginnen können nicht aufhören zu spielen bis zum Ende, in einfachen Prinzip des klassischen Spiels.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Besorgnis bezieht sich hier ja wohl darauf, daß eine politische Auseinandersetzung - ob sie nun gerechtfertigt ist oder nicht, das will ich hier gar nicht untersuchen - damit beantwortet wird, daß die oberste Gewalt des Landes den obersten Kontrolleur des Landes ins Gefängnis wirft.
La preocupación se refiere al hecho de que una discusión política no quiero examinar aquí si está justificada o no se resuelva con el encarcelamiento del Contralor General por el poder supremo del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unterzeichnete amtliche Kontrolleur erklärt, dass ihm die Bestimmungen der Richtlinie 92/46/EWG, der Anhänge I und III der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90, des Anhangs II der Richtlinie 86/363/EWG und der Verordnung (EWG) Nr. 315/93 bekannt sind.
que conoce las disposiciones de la Directiva 92/46/CEE, los anexos I y III del Reglamento (CEE) no 2377/90, el anexo II de la Directiva 86/363/CEE y el Reglamento (CEE) no 315/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang war die Unterstützung der Fachleute des Kontrollrats sehr hilfreich, denn sie wachten darüber, dass die Trauben in perfektem Zustand in den Kellereien angeliefert wurden. Zu diesem Zweck wurden eigens 50 Kontrolleure eingestellt, die für die Einhaltung der Vorschriften des Kontrollrats der RO Rueda sorgten.
Para ello también ha resultado muy positiva la labor de los técnicos y veedores del Consejo Regulador que han estado velando porque la uva entrara en las bodegas en unas condiciones excelentes de sanidad y para poder garantizar este control se han contratado a 50 veedores que velan por el cumplimiento de las normas establecidas por el C.R.D.O. Rueda.