linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrollgerät tacógrafo 10
aparato de control 2 taquígrafo 1 .

Verwendungsbeispiele

Kontrollgerät tacógrafo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die fristgerechte Ausgabe der Karten ist von grundlegender Bedeutung für die erfolgreiche Einführung des digitalen Kontrollgeräts.
La emisión a tiempo de las tarjetas para los tacógrafos es importantísima para que la introducción del tacógrafo digital se desarrolle con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Projekten erhalten die Mitgliedstaaten wirksame Unterstützung bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts.
Estos proyecto ayudarán realmente a los Estados miembros a poner en práctica el tacógrafo digital.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstiges Gerät einschl. Kontrollgerät(f) und Geschwindigkeitsbegrenzer
Equipos diversos, incluidos el tacógrafo y el dispositivo de limitación de velocidad(f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschlag der Kommission über die Verlängerung der Umsetzungsfristen würde wahrscheinlich zu einer Verzögerung bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts führen.
Es casi seguro que si la Comisión presentara una propuesta de ampliación del plazo de entrada en vigor, se retrasaría mucho la introducción del tacógrafo digital.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Projekt, das vom Ministerium für Infrastruktur, Verkehr und Wohnungsbau Frankreichs ins Leben gerufen wurde, betrifft die Ausgabe der Karten für das Kontrollgerät.
El primer proyecto, por iniciativa del Ministerio de Infraestructuras, Transporte y Vivienda francés, se ocupa de la emisión de las tarjetas de los tacógrafos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fördert zwei Projekte, um die Mitgliedstaaten bei der Einführung des digitalen Kontrollgeräts vor dem 5. August 2004 zu unterstützen.
Con el fin de apoyar a los Estados miembros en la puesta en práctica del tacógrafo digital antes del 5 de agosto de 2004, la Comisión está subvencionando dos proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fahrtätigkeiten, bei denen das Lenken des Fahrzeugs nicht die Haupttätigkeit darstellt und die auf einen Umkreis von 50 km beschränkt sind, sollte die Ausrüstung mit einem digitalen Kontrollgerät keine Vorschrift sein.
El transporte en aquellos casos en que la conducción no constituya la actividad principal y que se limite a un radio de 50 km no debería estar sujeto a la instalación de un tacógrafo .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verlängerung erschien nicht gerechtfertigt und hätte zu einer beträchtlichen Verzögerung bei der gesamten Einführung des digitalen Kontrollgerätes und zu einer unbefriedigenden Situation in Bezug auf die Straßenverkehrssicherheit geführt.
Dicha prórroga no estaba justificada, ya que habría provocado un retraso considerable en la introducción general del tacógrafo digital y una situación inaceptable desde el punto de vista de la seguridad viaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des offensichtlichen Missbrauchs des gegenwärtig eingesetzten analogen Kontrollgeräts und seiner nachteiligen Auswirkungen auf die Sicherheit im Straßenverkehr vertritt die Kommission die Auffassung, dass das digitale Kontrollgerät so schnell wie möglich eingeführt werden sollte.
Teniendo en cuenta los obvios abusos que se cometen con el tacógrafo analógico existente y las repercusiones negativas que ello tiene sobre la seguridad vial, la Comisión considera que debe introducirse el tacógrafo digital cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Sanktionen haben schwere Nutzfahrzeuge und Busse aus Griechenland, die das Straßenverkehrsnetz anderer Gemeinschaftsstaaten nutzen, ohne mit dem digitalen Kontrollgerät ausgerüstet zu sein, aufgrund des Verzugs bei der Umsetzung der europäischen Gesetzgebung zu rechnen?
¿Qué sanciones podría conllevar el retraso en aplicar la legislación comunitaria a los camiones y autobuses griegos que utilizan las carreteras pertenecientes a otros países comunitarios que disponen de tacógrafos digitales?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konstante des Kontrollgerätes .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrollgerät"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ (Anfang, Ende)
“FUERA DE ÁMBITO”(comienzo, final),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doppelblech Kontrollgeräte für die Automobilindustrie DE
Industria automovilística e industria auxiliar DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch die Kontrollgeräte sollten europaweit vereinheitlicht werden.
También es necesario armonizar los instrumentos de control en toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird durch ein Kontrollgerät elektronisch überwacht.
Está bajo control electrónico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird durch ein Kontrollgerät elektronisch überwacht.
Tiene conexión electrónica a un control
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollgerät funktioniert nicht ordnungsgemäß (z. B.: Das Kontrollgerät ist nicht ordnungsgemäß nachgeprüft, kalibriert und verplombt).
Funcionamiento incorrecto del equipo de control (por ejemplo: equipo de control no inspeccionado, calibrado ni precintado adecuadamente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das primäre Kontrollgerät verbindet Elektroprodukte miteinander in einem Funknetz, dagegen wir das sekundäre Kontrollgerät als ein zusätzliches Kontrollgerät in einem bereits vorhandenen Netz verwendet. ES
El controlador PRIMARY permite integrar varios dispositivos en una red de radio, mientras que el controlador SECONDARY actúa como controlador adicional en la red ya existente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Bewertung der Notwendigkeit, die automatischen Kontrollgeräte und -Verfahren zu harmonisieren.
– la valoración de la necesidad de armonizar el equipamiento automático de control y los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versagen eines Instruments bzw. eines Steuer- oder Kontrollgeräts
Fallo del instrumentos de control o de dispositivos de supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros Anexo I, Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl in Öltankern
dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Die Fernbedienung kann sowohl als ein primäres Kontrollgerät - PRIMARY - als auch als ein sekundäres Kontrollgerät - SECONDARY - verwendet werden. ES
El mando a distancia ZWP10 puede servir como el controlador principal - PRIMARY y como el controlador adicional - SECONDARY. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
betätigen die Schaltvorrichtung des Kontrollgeräts so, dass folgende Zeiten getrennt und unterscheidbar aufgezeichnet werden:
accionarán los dispositivos de conmutación que permitan registrar por separado y de modo diferenciado los períodos de tiempo siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur: Sie ist überholt, bürokratisch, die Kontrollgeräte sind leicht manipulierbar, und die Kontrollen sind nicht diskriminierungsfrei.
El único problema es que está desfasada y es burocrática; los dispositivos de control se manipulan fácilmente y los controles no son indiscriminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertung der Notwendigkeit, gemeinsame Standards für automatische Kontrollgeräte und für Verfahren zu entwickeln.
una evaluación de la necesidad de elaborar normas comunes relativas al equipamiento automático de control y a los procedimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
El hecho de estar abierta la condición “FUERA DE ÁMBITO” impedirá los siguientes incidentes y advertencias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung ‚Kontrollgerät nicht erforderlich‘ zu Tagesbeginn (freilassen, wenn diese Bedingung nicht eingeschaltet ist)
Condición «Fuera de ámbito» al comienzo del presente día (dejar en blanco si no hay condición «Fuera de ámbito» abierta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen Anlage I, Reg.
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros Anexo I, Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Notwendigkeit, gemeinsame Standards für automatische Kontrollgeräte und -verfahren zu entwickeln.
una evaluación de la necesidad de elaborar normas comunes relativas al equipamiento automático de control y a los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Überprüfungsverfahren soll sichergestellt werden, dass alle Vorschriften hinsichtlich Überprüfung, Kontrolle und Spezifizierung der Kontrollgeräte eingehalten werden.
Se tratará de un ejercicio de control obligatorio para asegurar que todos los criterios de control y las especificaciones aplicables a los equipos utilizados para ello están siendo respetados.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kommen die Forscher des ICES entgegen der Kommission zu dem Schluss, dass das Omega-Maschenmessgerät als Kontrollgerät ungeeignet ist.
Por consiguiente, sostienen que el calibrador de malla Omega no es un instrumento de inspección adecuado, si bien es precisamente ese el uso que la Comisión le ha dado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konstante des Kontrollgeräts muss durch eine geeignete Justiereinrichtung an die Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs angeglichen werden können.
Deberá ser posible la adaptación de la constante del aparato al coeficiente característico del vehículo por medio de un dispositivo adecuado denominado adaptador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einbauprüfung beim Ersteinbau wird am Fahrzeug auf oder neben dem Kontrollgerät gut sichtbar eine Einbauplakette angebracht.
Después de la verificación del aparato al realizarse la primera instalación, deberá colocarse en el vehículo una placa de instalación bien visible, cerca del aparato o sobre el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeiten sind entweder handschriftlich auf einem Schaublatt oder einem Ausdruck einzutragen oder manuell in das Kontrollgerät einzugeben.
Este registro deberá introducirse manualmente en una hoja de registro o en una impresión o utilizando los recursos manuales de introducción de datos del equipo de registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum könnte auf mindestens 24 Monate festgesetzt werden, was dem Mindestzeitraum zwischen Überprüfungen des Kontrollgeräts entspricht.
Este periodo podría ser, como mínimo, de 24 meses, lo que concuerda con el periodo mínimo entre inspecciones del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So garantiert Bridgestone die Reifenqualität beispielsweise durch Einsatz modernster Technologien wie z.B. Röntgen- und Ultraschal-Kontrollgeräte in seinen Werken. ES
Por ejemplo, las fábricas de Bridgestone emplean sofisticadas tecnologías como los Rayos-X y dispositivos de inspección supersónicos para garantizar constantemente la elevada calidad de sus neumáticos. ES
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für die Presswerke der Automobilindustrie liefert Roland seit über 30 Jahren Doppelblech Kontrollgeräte nach dem neuesten Stand der Technik. mehr DE
Roland ofrece desde hace 30 años detectores de doble chapa para la fabricación con prensas de forjado. más DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In diesem Bericht unterbreitet die Kommission Vorschläge, die eine Harmonisierung der Kontrollgeräte auf der Grundlage gemeinschaftlicher Kriterien und der Kontrollpraktiken im Bereich der Straßenverkehrssicherheit ermöglichen.
En este informe, la Comisión presentará propuestas que permitan armonizar los equipos de control sobre la base de criterios comunitarios y procedimientos de control en materia de seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten der EU hätten die gemeinschaftliche Rechtsvorschrift zu dem digitalen Kontrollgerät für schwere Nutzfahrzeuge und Busse bis spätestens 1. Mai 2006 in Kraft setzen müssen.
Los Estados miembros debían empezar a aplicar esta legislación, aplicable al sector del transporte por carretera, el 1 de mayo de 2006, a más tardar.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen den Widerstand der Kommission fordern die Abgeordneten, dass alle nach dem 5. August 2006 produzierten Fahrzeuge mit einem Kontrollgerät ausgerüstet sind.
Estos sueldos están financiados por los respectivos presupuestos nacionales y están sujetos a las normas fiscales correspondientes de cada país.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht sein, dass ein Polizist an der Grenze die Kontrollgeräte des Nachbarlandes nicht mitnutzen darf, weil sie nicht in seinem Land geeicht wurden.
Resulta inaceptable que, en una frontera, un agente de policía no pueda utilizar también los instrumentos de control del país vecino, por no haberse calibrado en su país.
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaublätter für den Zeitraum gemäß dem vorigen Unterabsatz, falls er in dieser Zeit ein Fahrzeug gelenkt hat, das mit einem Kontrollgerät gemäß Anhang I ausgerüstet ist.
las hojas de registro correspondientes al mismo período a que se refiere el párrafo anterior, durante el cual condujo un vehículo dotado con equipo de control de conformidad con el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In PKW sind Luftfedern (bestehend aus einem Balg und einem Plattenbauteil) Teil eines anspruchsvolleren Luftfederungssystems aus Luftfeder und anderen Komponenten (z. B. Luftdrucksystem, Kontrollgeräte, etc.).
En los vehículos de pasajeros, los amortiguadores de aire (fuelle de caucho y placa) forman parte de un sistema más sofisticado de amortiguación de aire, consistente en un amortiguador de aire y otros componentes (por ejemplo, sistema de presión de aire, unidades de control, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
– rezykliertes Quecksilber aus quecksilberhaltigen Erzeugnissen (Fluoreszendierende Beleuchtungsmittel, Batterien, Amalgam für die Zahntechnik, Mess- und Kontrollgeräte, Schalter) und aus Abfällen bei Produktions- und Verarbeitungsverfahren;
– mercurio reciclado a partir de productos que lo contengan (lámparas fluorescentes, pilas, amalgama dental, equipos de medición y control, interruptores) y a partir de residuos de procesos industriales;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gesellschaft entwickelt und erzeugt Druckgussformen für die Herstellung von Gussstücken, Beschneidwerkzeuge, Einzweckmaschinen für die Bearbeitung von Gussstücken, Schmiedestücken und anderen Halbfabrikaten, Montage- und Kontrollgeräte und Herstellungsanlagen. ES
Nuestra compañía desarrolla y fabrica moldes de fundición a presión, herramientas de corte, equipos de una sola función para labrar las piezas coladas, piezas forjadas y otras piezas semielaboradas así como, equipos de montaje y de control y configuraciones productivas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
, die gemäß Artikel 15 Absatz 7 der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 im Fahrzeug mitzuführen sind, sowie die auf der Fahrerkarte und/oder im Speicher des Kontrollgeräts gemäß Anhang II der vorliegenden Richtlinie aufgezeichneten Daten
precedentes que deben hallarse a bordo, de conformidad con el apartado 7 del artículo 15 del Reglamento (CEE) nº 3821/85 y/o los datos almacenados
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Berichts hat die Kommission Vorschläge zur Änderung der Richtlinie vorzulegen, insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt.
Sobre la base de este informe, la Comisión debería formular propuestas de modificación de la Directiva, especialmente en los que se refiere a la eficacia de su aplicación, el ámbito de aplicación, las prácticas de control y la armonización de los equipamientos de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Berichts hat die Kommission Vorschläge zur Änderung der Richtlinie vorzulegen, insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt.
Sobre la base de este informe, la Comisión deberá formular propuestas de modificación de la Directiva, especialmente en los que se refiere a la eficacia de su aplicación, el ámbito de aplicación, las prácticas de control y la armonización de los equipamientos de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission die Gefahr, dass bei unklaren bzw. unpraktikablen Fristen für die Industrie und die Behörden die Einführung des digitalen Kontrollgerätes eher noch weiter verzögert wird, als dies bei der Einleitung des Mitentscheidungsverfahrens der Fall wäre?
¿No ve la Comisión el peligro de que el mantenimiento de plazos irrealistas y equívocos, tanto para las administraciones como para la industria, puede retrasar la implantación del nuevo sistema más que si se iniciara un procedimiento de codecisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen alle nötigen Maßnahmen ergriffen werden, um die technischen Parameter der Kontrollgeräte zu verbessern und um eine einmalige Sicherheitskontrolle bei Transitflügen durchzusetzen, da sich so die Abfertigungszeiten erheblich verringern und mittel- bis langfristig auch die Kosten effektiv senken lassen.
Es ineludible tomar todas las medidas necesarias para aumentar las prestaciones técnicas de los equipos de inspección, así como efectuar un único control en el caso de los vuelos en tránsito, lo que permitiría una reducción del tiempo de procesamiento y, en el medio o largo plazo, la disminución efectiva de los costes reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollgeräte in Fahrzeugen müssen die Daten über Lenk- und Ruhezeiten eines Fahrers über einen Zeitraum von einem Jahr aufzeichnen, und die persönliche Fahrerkarte muß eine Speicherkapazität von mindestens 28 Tagen besitzen.
El equipo de grabación del vehículo tiene que registrar un año de datos referentes al horario del conductor, y la tarjeta inteligente correspondiente al conductor tiene que conservar por lo menos los datos correspondientes a 28 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die vielfältigen Manipulationsmöglichkeiten der analogen Kontrollgeräte scheint die digitale Technik ja wirklich Verbesserungen zu bringen. Andererseits glaube ich, dass auch hier bald neue Wege der Manipulation gefunden werden.
Cuando uno piensa en las numerosas y diversas maneras de manipular los dispositivos de control analógicos, la tecnología digital parece aportar realmente mejoras, pero creo que pronto se encontrarán nuevas formas de interferir en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Angleichung der Kontrollmaßnahmen zwischen den Mitgliedstaaten sollte ebenfalls gefördert werden, und die Kommission sollte in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit prüfen, die Entwicklung gemeinsamer Standards für automatische Kontrollgeräte für Kontrollen im Bereich der Straßensicherheit vorzuschlagen.
Conviene fomentar asimismo una mayor convergencia de las medidas de control entre los Estados miembros y que la Comisión examine, a este respecto, la necesidad de elaborar normas comunes para el equipamiento automático destinado a los controles de seguridad vial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit als Verfahren „Sichtprüfung“ angegeben ist, bedeutet dies, dass der Prüfer neben der Inaugenscheinnahme der Prüfpositionen diese gegebenenfalls auch betätigen, den Geräuschpegel beurteilen oder jedes andere Prüfverfahren, das kein Kontrollgerät erfordert, anwenden sollte.
En los casos en que se especifique un método de inspección visual, esto significa que, además de examinar visualmente los elementos, el inspector, si procede, deberá también manipularlos, evaluar el ruido o utilizar otros medios apropiados de inspección que no requieran el uso de equipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ereignis „Unterbrechung der Stromversorgung“ wird, sofern sich das Kontrollgerät nicht in der Betriebsart Kalibrierung befindet, von der FE bei einer 200 Millisekunden überschreitenden Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers ausgelöst (066).
El incidente «Interrupción del suministro eléctrico» lo activa la VU cuando el suministro eléctrico del sensor de movimiento integrado se interrumpe durante más de 200 milisegundos, fuera del modo de calibrado (066).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ereignis „Versuch Sicherheitsverletzung“ wird, sofern sich das Kontrollgerät nicht in der Betriebsart Kalibrierung befindet, von der FE bei jedem anderen die Sicherheit des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers berührenden Ereignis ausgelöst (068).
El incidente «Intento de violación de la seguridad» lo activa la VU ante cualquier otro incidente que afecte a la seguridad del sensor de movimiento integrado, fuera del modo de calibrado (067).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine stärkere Angleichung der Kontrollmaßnahmen zwischen den Mitgliedstaaten sollte gefördert werden, und die Kommission sollte in diesem Zusammenhang prüfen, ob es notwendig ist, die Entwicklung gemeinsamer Standards für automatische Kontrollgeräte für Kontrollen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit vorzuschlagen.
Conviene fomentar una mayor convergencia de las medidas de control entre los Estados miembros y que la Comisión examine, a este respecto, la necesidad de elaborar normas comunes para el equipamiento automático destinado a los controles de seguridad vial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit als Verfahren „Sichtprüfung“ angegeben ist, bedeutet dies, dass der Prüfer neben der Inaugenscheinnahme der zu prüfenden Positionen diese gegebenenfalls auch betätigt, das Geräusch beurteilt oder jedes andere Prüfverfahren, das kein Kontrollgerät erfordert, anwendet.
Que un método de inspección se considere visual significa que, además de visualizar los elementos en cuestión, el inspector deberá, si procede, palparlos, analizar su ruido o inspeccionarlos de cualquier otra manera apropiada sin la utilización de equipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so könnte unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, das Kontrollgerät (u. U. einschließlich des Manipulationsgeräts, der Fahrzeugeinheit oder deren Komponenten und der Fahrerkarte) aus dem Fahrzeug entfernt und als Beweisstück verwendet werden.
Si se detectan dispositivos de manipulación, tanto si el conductor los ha usado como si no, el equipo (es decir, el aparato en sí, la unidad instalada en el vehículo o sus componentes y la tarjeta de conductor) podría ser retirado del vehículo para ser utilizado como prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so wird unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, empfohlen, das Kontrollgerät aus dem Fahrzeug zu entfernen und entsprechend den nationalen Verfahrensregeln zum Umgang mit Beweismaterial als Beweisstück zu verwenden.
Si se detectaran dispositivos de manipulación, tanto si el conductor los ha usado como si no, se recomienda que el equipo sea retirado del vehículo para ser utilizado como prueba, de conformidad con la normativa nacional que regule el curso dado a las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird empfohlen, dass bei einem Fahrerwechsel diese Bescheinigungen solange im Fahrzeug verbleiben, bis das betreffende Verkehrsunternehmen diese im Rahmen seiner allgemeinen Dokumentationsverpflichtungen entgegennehmen und das Kontrollgerät reparieren lassen kann.
Se recomienda también que, si el conductor cambia de vehículo, los certificados permanezcan en el vehículo hasta que la empresa de transportes reciba el certificado como parte de sus obligaciones de conservación de archivos y proceda a reparar el equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Überfahrens roter Stopplichter sollen vorzugsweise automatische Kontrollgeräte an den Kreuzungen eingesetzt werden, an denen das Überfahren häufig vorkommt und an denen eine überdurchschnittliche Anzahl von Unfällen im Zusammenhang mit dem Überfahren einer roten Ampel festzustellen ist.
Este marco no reemplazará ni definirá los sistemas nacionales de garantía de calidad de cada país, sino que sentará una serie de principios, criterios de calidad, descriptores indicativos e indicadores comunes que pueden contribuir a la evaluación y mejora de los sistemas y servicios existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Überarbeitung nach zwei Jahren Zudem wird vorgeschlagen, die Kommission zu verpflichten, zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie Vorschläge zu deren Aktualisierung vorzulegen, "insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt."
Según el acuerdo, este Marco debería contribuir a modernizar el sistema de educación y de formación, mejorar la eficacia de la formación asegurando que nadie salga sin cualificaciones, mejorar la articulación entre la enseñanza, la formación y el empleo, y construir puentes entre la educación formal, no formal e informal.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Angleichung der Kontrollmaßnahmen zwischen den Mitgliedstaaten muss ebenfalls gefördert werden, und die Kommission sollte in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit prüfen, die Entwicklung gemeinsamer Standards für automatische Kontrollgeräte für Kontrollen im Bereich der Straßensicherheit vorzuschlagen.
Conviene fomentar asimismo una mayor convergencia de las medidas de control entre los Estados miembros y que la Comisión examine, a este respecto, la necesidad de elaborar normas comunes para el equipamiento automático destinado a los controles de seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verkehrsunternehmen, das Fahrzeuge einsetzt, die unter die vorliegende Verordnung fallen und die mit einem Kontrollgerät ausgestattet sind, das dem Anhang I B der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 entspricht, stellt Folgendes sicher:
Las empresas de transporte que utilicen vehículos dotados de equipos de control con arreglo al Anexo IB del Reglamento (CEE) nº 3821/85 y que entren dentro del campo de aplicación del presente Reglamento:
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat seinen Sitz bei Toolbox Coworking und wird unterstützt von Officine Arduino, dem italienischen Sitz von Arduino. Als eines der ersten Unternehmen produzierte Arduino ein programmierbares Mikro-Kontrollgerät, das vollständig auf Open-Source basiert. DE
Organizado por Toolbox Coworking, FabLab Turín está apoyado por Officine Arduino, sede italiana de la empresa Arduino cuyo producto, un micro-controlador programable, es enteramente open source. DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um unnötige Verwirrung zu vermeiden, sollte in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe k und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe l dieselbe Formulierung verwendet werden, da sie sich auf die gleiche Art Gerät bezieht, wobei Schalt- und Kontrollgerät die allgemeinere Bezeichnung ist.
A fin de evitar una confusión innecesaria, en las letras k) y l) del apartado 2 del artículo 1 debería emplearse la misma formulación, pues se trata del mismo equipo, siendo la denominación más habitual aparatos de conexión y mando.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat in der Zwischenzeit neue Vorschläge für Kontrollgeräte vorgelegt, während die geltende Regelung für die Lenk- und Ruhezeiten von einigen Mitgliedstaaten, darunter dem, aus dem Sie kommen, Herr Präsident, und dem, aus dem Herr Santini stammt, einfach nicht ausgeführt wird.
Presentar entre tanto nuevas propuestas sobre equipos de control, mientras que la actual normativa relativa a los horarios de trabajo y de descanso son incumplidas por una serie de Estados miembros, entre los cuales el suyo, señor Presidente, y el del Sr. Santini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte