linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrollgruppe control 188
.

Verwendungsbeispiele

Kontrollgruppe control
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit kann die Kontrollgruppe aus einer einzelnen geographischen Region stammen.
Por razones de economía, el grupo de control deberá provenir de una sola región geográfica.
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Patienten zeigten im Vergleich zur Kontrollgruppe eine signifikant herabgesetzte Gesamtexkretion von 6-Sulfatoxymelatonin.
Los pacientes presentaron una excreción total de 6-sulfatoximelatonina significativamente menor que los controles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Und die Kontrollgruppe zeigte signifikant weniger genetische Abnormalitäten.
"Y el grupo de control exhibió muchas menos anormalidades genéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Mahlzeiten mit einer Kontrollgruppe Anzahl der Kalorien, die für gesunde Lebensweise.
preparar las comidas con un número de control de las calorías de estilo de vida saludable.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden dagegen keine Parallelgefäße verwendet, so soll die Zahl der Fische in der jeweiligen Kontrollgruppe mit der Zahl der Fische in der jeweiligen Testkonzentration übereinstimmen.
De no usarse recipientes en paralelo, el número de peces del grupo de control ha de ser igual al empleado en cada concentración de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist die Probe für die Kontrollgruppe?
¿Esta es la muestra para el control de grupo?
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommene Teller Spiel Vorbereitung der Mahlzeiten mit einer Kontrollgruppe Anzahl der Kalorien, die für gesunde Lebensweise.
Placa Perfecto Juegos preparar las comidas con un número de control de las calorías de estilo de vida saludable.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gab weniger Aspergillus-Durchbruchs- infektionen bei Patienten, die eine Posaconazol-Prophylaxe erhielten im Vergleich zu Patienten der Kontrollgruppen.
Aparecieron menos infecciones por Aspergillus en pacientes que recibieron posaconazol en profilaxis en comparación con los pacientes control.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie verwendet eine Kontrollgruppe?
¿Usaste un grupo de control?
   Korpustyp: Untertitel
Keine personalisierte Beratung, nur an offen zugängliche lokale Webseiten zu gesundem Essen verwiesen (Kontrollgruppe)
Sin asesoramiento personalizado, orientado únicamente a facilitar el acceso a sitios web sobre alimentación saludable del país del encuestado (grupo control).
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische Zwillinge als Kontrollgruppe .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrollgruppe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tag 5-7 — behandelte und Kontrollgruppe
Días 5-7: lotes tratado y testigo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Observación y clasificación: lotes tratado y testigo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 27-29 — behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Días 27-29: lotes tratado y testigo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nachweisbar ist, dass eine scheinbehandelte Kontrollgruppe nicht erforderlich ist, kann eine unbehandelte Kontrollgruppe verwendet werden.
Si puede demostrarse que no es necesario dar placebo al lote testigo, puede omitirse dicho tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reprovokation kann auch mit der ursprünglichen Kontrollgruppe durchgeführt werden.
También puede realizarse una reprovocación con el lote testigo original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tage 6-8 und 13-15 — behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Días 6-8 y 13-15: lotes tratado y testigo
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Ist KVT wirksamer als keine Therapie (Kontrollgruppe auf einer Warteliste)?
• ¿La TCC es más efectiva que ninguna terapia (lista de espera)?
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind mindestens drei Dosierungen sowie eine Kontrollgruppe oder — sofern ein Vehikel benutzt wurde — eine Vehikel-Kontrollgruppe zu wählen.
Se utilizan al menos tres dosis, así como un lote testigo y, en su caso, un lote testigo para el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Myokardinfarkt bei Anwendung von Ramipril häufiger auf als in der Kontrollgruppe (Placebo).
frecuente con ramipril que con el placebo en la población considerada en el estudio AIRE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
189 Kontrollgruppe ist dies jedoch nicht verbunden mit einem Anstieg der Mortalität aufgrund thromboembolischer Ereignisse.
La incidencia de las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento de NeoRecormon en ensayos clínicos, se muestran en la tabla de abajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX wurde in 5 klinischen Studien untersucht (4 offene und 1 doppelblinde Studie mit Placebo-Kontrollgruppe).
Se han llevado a cabo cinco ensayos clínicos (4 abiertos y 1 doble ciego, controlado con placebo) con INCRELEX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen sollten mindestens drei Versuchsgruppen und eine Kontrollgruppe gewählt werden.
Deben utilizarse generalmente como mínimo tres lotes de ensayo y un lote testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings werden Untersuchungen an einer Kontrollgruppe mit einem schwerwiegenden Mangel vermieden.
Sin embargo, se evitarán los ensayos en los que se utilice un grupo de referencia extremadamente deficitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Vildagliptin wurden seltene Fälle von Angioödem berichtet, ähnlich der Zahl in der Kontrollgruppe.
La mayoría de los casos fueron de gravedad leve y se resolvieron durante el tratamiento con vildagliptina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die behandelte Gruppe besteht aus mindestens 10 Tieren, die Kontrollgruppe aus mindestens 5 Tieren.
Se utilizan por los menos 10 animales para el lote tratado y, por lo menos, 5 para el lote testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die behandelte Gruppe besteht aus mindestens 20 Tieren, die Kontrollgruppe aus mindestens 10 Tieren.
Se utilizan por lo menos 20 animales para el lote tratado y, por lo menos, 10 animales para el lote testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat seine Zielgruppe, die Stallers, und man hat seine Kontrollgruppe, alle anderen.
Tienes tu grupo objetiv…...los Stalle…...y tienes tu grupo de contro…...que es el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Befragung der Teilnehmer an beruflicher Aus- und Weiterbildung und der Kontrollgruppe, POLEN - Nationaler Report (EN)
HUNGRIA – Informe nacional (EN) Estudio de destinatarios y no usuarios de formación a distancia
Sachgebiete: psychologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
11 unterschiedliche Thromboseinzidenz und den damit verbundenen Komplikationen zwischen der Kontrollgruppe und der mit ESAs behandelten Gruppe erklären.
Las diferencias observadas en la incidencia de trombosis y complicaciones relacionadas, entre los pacientes que
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschreibung des während oder am Ende der Untersuchung beobachteten Mortalitätsmusters der Kontrollgruppe und sonstige relevante Beobachtungen (Krankheiten, Infektionen usw.);
la descripción del modelo de mortalidad del grupo de referencia observado durante el estudio o al final del mismo, y otras observaciones pertinentes (por ejemplo, enfermedades o infecciones), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Verabreichung der Testsubstanz ein Vehikel verwendet wird, sollte die Kontrollgruppe die gröβte verwendete Volumenmenge des Vehikels erhalten.
Si se utiliza un vehículo para la administración de la sustancia de ensayo, el lote testigo recibirá el mayor volumen utilizado de dicho vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Kontrollgruppe, um sicher zu stellen, dass die Verschlechterung der Leber innerhalb des normalen Bereiches liegt.
Necesitamos un grupo de contro…...para establecer si el deterioro del hígado está en un rango normal.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Exposition mit der Prüfsubstanz sind die Tiere der Kontrollgruppe genauso zu behandeln wie die Versuchstiere.
A excepción de la inhalación de la sustancia, los animales del grupo testigo deben ser tratados de la misma forma que los de los grupos experimentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- eine ausdrückliche Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die personelle Besetzung der Kontrollgruppe ausreichend groß zu gestalten, um das Kontrollziel von 25 Prozent einhalten zu können,
- una obligación explícita para que los Estados miembros mantengan unos equipos de inspección que sean suficientemente amplios para lograr el 25% del objetivo de la inspección;
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder Basiliximab wurde zusammen mit Ciclosporin (in Form der Mikroemulsion) und Steroiden in einer Studie ohne Kontrollgruppe bei 41 de-novo-nierentransplantierten pädiatrischen Patienten eingesetzt.
6 Pacientes pediátricos En un ensayo no controlado se utilizó basiliximab concomitantemente con ciclosporina para microemulsión y esteroides en 41 receptores pediátricos de trasplante renal de novo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der offenen Studie ergaben sich keine Unterschiede in der Überlebensrate von Patienten, die mit rekombinantem humanem Erythropoetin oder in der Kontrollgruppe behandelt wurden.
En el ensayo abierto no se observaron diferencias en la supervivencia global, entre los pacientes tratados con eritropoyetina humana recombinante y el grupo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Monat 36 hatten 80,4% der Impflinge in der Fendrix-Gruppe schützende Antikörperkonzentrationen (Anti-HBs-Antikörper ≥ 10 mIU/ml), während es in der Kontrollgruppe 51,3% der Probanden waren.
En el mes 36, el 80,4% de estos pacientes tenían niveles protectores de anticuerpos (títulos anti-HBs ≥ 10mUI/ ml), en comparación con el 51,3% de los pacientes que recibieron una vacuna de hepatitis B disponible comercialmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die genotypische und phänotypische Resistenz wurde an Patienten, die VIRAMUNE in Dreifach- oder Zweifachkombinationstherapien erhielten – sowie in der Kontrollgruppe (ohne VIRAMUNE) der INCAS-Studie – untersucht.
En el estudio INCAS se investigó la resistencia genotípica y fenotípica en pacientes que recibieron VIRAMUNE en el tratamiento combinado en terapia doble o triple y en el grupo comparativo que no recibió VIRAMUNE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der offenen Studie gab es keinen Unterschied im Gesamtüberleben zwischen Patienten, die mit humanen rekombinanten Erythropoetinen behandelt wurden und der Kontrollgruppe.
supervivencia global, entre los pacientes tratados con eritropoyetina humana recombinante y el grupo co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von InductOs 1,5 mg/ml war (im Vergleich zur Kontrollgruppe) signifikant überlegen, sowohl bei Rauchern als auch bei Nichtrauchern.
InductOs 1,5 mg/ ml fue significativamente eficaz (comparado con el cuidado estándar) en todos los pacientes, independientemente de su historial de tabaquismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der offenen Studie gab es keinen Unterschied im Gesamtüberleben zwischen Patienten, die mit humanen rekombinanten Erythropoetinen behandelt wur den und der Kontrollgruppe.
En el ensayo abierto no se observaron diferencias en la supervivencia global, entre los pacientes tratados con eritropoyetina humana recombinante y el grupo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Gegensatz zu den Patienten der Kontrollgruppe wiesen die Patienten der Cysteamin-Gruppe ein Körperwachstum auf; dennoch konnte trotz Zunahme der Wachstumsgeschwindigkeit die Altersnorm nicht erreicht werden.
Los pacientes tratados presentaron un crecimiento sostenido en comparación con los pacientes no tratados, aunque la rapidez del crecimiento no aumentólo suficiente como para permitir que los pacientes alcanzaran el nivel normal para su edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Anforderungen wurden zuvor von Herrn Elmar Brok während seines Besuchs in Moskau am 3. März in einer Sitzung der parlamentarischen Kontrollgruppe zu Kaliningrad unterstrichen.
Estos requisitos ya fueron destacados por Elmar Brok durante su visita a Moscú el 3 de marzo en el curso de la reunión del Grupo de seguimiento parlamentario sobre Kaliningrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die De-facto-Auflösung der Beratungs- und Kontrollgruppe der OSZE in Minsk im vergangenen Oktober hat natürlich die weitere Verwirklichung dieser Projekte gefährdet.
El cierre de hecho del Grupo de Asesoramiento y Supervisión de la OSCE en Minsk el pasado mes de octubre supone sin duda una amena para la ulterior aplicación de estos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zytokinese-Block-Proliferationsindex (CBPI) Anteil der Zellen aus zweiter Teilung in der behandelten Population im Verhältnis zur nicht behandelten Kontrollgruppe (entsprechende Formel vgl. Anlage 2).
Citocinesis Proceso de división celular que sigue inmediatamente a la mitosis para formar dos células hijas, cada una de las cuales contiene un solo núcleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Tieren der Gruppe mit der höchsten Dosierung sowie bei den Tieren der Kontrollgruppe ist eine histologische Untersuchung der konservierten Organe und Gewebe durchzuführen.
Hay que practicar un examen histopatológico de los órganos y tejidos que se conserven del lote expuesto a la dosis más elevada y del lote testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine schrittweise Untersuchung der Gewebeproben empfohlen, wobei zunächst Gewebeschnitte aus der Gruppe mit hoher Dosis mit denen der Kontrollgruppe verglichen werden.
Se recomienda un examen por fases de las muestras de tejido empezando por una comparación de las secciones del lote de dosis alta con las del lote testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei muss der zu testende Wirkstoff in mindestens drei Dosen oral verabreicht werden, und zwar den Versuchstieren und einer Kontrollgruppe, damit eine Dosis-Wirkungs-Beziehung ermittelt werden kann.
El objeto de ensayo deberá administrarse por vía oral en un mínimo de tres niveles, además de un grupo de referencia para obtener una respuesta a la dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der MARINA Studie hatte sich die Differenz zur Kontrollgruppe nach Monat 24 weiter vergrößert (p < 0,0001 für alle drei Subskalen).
En el ensayo MARINA, las diferencias respecto al tratamiento simulado tuvieron un mayor incremento a los 24 meses (p < 0,0001 para las tres subescalas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei allen Tieren der Gruppe mit der höchsten Dosierung sowie bei den Tieren der Kontrollgruppe(n) ist eine histologische Untersuchung der konservierten Organe und Gewebe durchzuführen.
Hay que practicar un examen histopatológico de los órganos y tejidos conservados del lote expuesto a la concentración más alta y del lote o lotes testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Behandlung mit der Testsubstanz sollen die Tiere in der Kontrollgruppe unter identischen Bedingungen behandelt werden wie die Versuchstiere in der Testgruppe.
A excepción de la administración de la sustancia de ensayo, los animales del lote testigo deben ser tratados de la misma manera que los de los lotes de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit (Median) bis zur Retinitis- Progression in den beiden Studien zur Wirksamkeit betrug für die Studie GS-93-106 unter Cidofovir-Therapie 120 Tage, in der Kontrollgruppe 22 Tage (verzögerte Therapie); in der Studie GS-93-105 war in der Cidofovir-behandelten Gruppe der Median der Progression nicht erreicht worden, für die Kontrollgruppe betrug er 21 Tage.
Los tiempos medios de progresión de la retinitis en los dos estudios de eficacia (estudios GS-93-106 y GS-93-105) fueron para los grupos de tratamiento de 120 días y no alcanzado y para los grupos de los no tratados (tratamiento diferido) fueron de 22 y 21 días respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sechstens ist für 2004 eine umfassende und offene Prüfung vorgesehen, und wir hoffen, dass es bis dahin eine interinstitutionelle Kontrollgruppe geben wird, die dafür sorgt, dass jeder seinen Verpflichtungen im Rahmen des Lamfalussy-Prozesses nachkommt.
En sexto lugar, en 2004 se llevará a cabo una revisión completa y abierta, y esperamos que un grupo supervisor interinstitucional garantice que todas las partes cumplen sus compromisos relacionados con el proceso de Lamfalussy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wurde im Juli in Lomé ein Friedensabkommen unterzeichnet, jedoch hat eine Kontrollgruppe der Vereinten Nationen am 22. November festgestellt, daß sich die Lage schon wieder erheblich verschlechtert hat.
Si bien se firmó un tratado de paz en Lomé en julio, hemos de constatar que el 22 de noviembre una comisión de investigación de las Naciones Unidas ha comprobado nuevamente un importante empeoramiento de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollen mindestens drei Dosierungsgruppen und eine Kontrollgruppe eingesetzt werden; wenn aber angesichts der Beurteilung anderer Daten bei einer wiederholten Dosis von 1000 mg pro kg Körpergewicht und Tag keine Wirkungen zu erwarten sind, kann ein Limit-Test durchgeführt werden.
No obstante, si, a partir de la evaluación de otros datos, no son previsibles efectos a una dosis continuada de 1000 mg/kg de peso corporal, podrá realizarse un ensayo límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, kann der Prüfsubstanz ein geeignetes Vehikel zugefügt werden, um die erforderliche Konzentration der Prüfsubstanz in der Atmosphäre herzustellen. In diesem Fall muss jedoch eine Kontrollgruppe, die nur das Vehikel enthält, eingesetzt werden.
Si es preciso, se puede añadir la sustancia a un vehículo adecuado para obtener una concentración apropiada de aquélla en la atmósfera, en cuyo caso se utilizará un grupo testigo para dicho vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist während der gesamten Testdauer (Tage 0-1, 1-2 und 2-3) die abschnittsbezogene Wachstumsrate als tägliche spezifische Wachstumsrate zu ermitteln und zu prüfen, ob das Wachstum der Kontrollgruppe konstant bleibt (siehe Gültigkeitskriterien, Abschnitt 1.7).
La tasa media de crecimiento específico a lo largo de toda la duración del ensayo (en principio, días 0-3) se calcula utilizando como valor inicial la biomasa teórica inoculada en vez de un valor inicial medido, ya que de esta manera puede obtenerse normalmente una precisión mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSZE-Beihilfe- und Kontrollgruppe entschied, bei den Parlamentswahlen vom 2000 seien die in dem Kopenhagener OSZE-Dokument von 1990 genannten Mindestbedingungen nicht erfüllt worden und deshalb werde Belarus in der Parlamentarischen Versammlung der OSZE nicht mehr vertreten sein.
La Misión Técnica Asesora (TAM) de la OSCE dictaminó que las elecciones de 2000 para el Parlamento no reunían las mínimas condiciones especificadas por el Documento de la OSCE de Copenhague de 1990, y por ello ha dejado vacante la representación de Bielorrusia en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Studie 001 gab es in der Kontrollgruppe 5 Fälle einer persistierenden HPV-16/18-Infektion über einen Zeitraum von 12 Monaten (4 HPV-16, 1 HPV-18) und 1 Fall von HPV-16 in der Impfstoffgruppe.
15 estudio 001 se produjeron cinco casos de infección persistente de 12 meses por VPH-16/ 18 (4 por VPH-16 y 1 por VPH-18) y un caso por VPH-16 en el grupo que recibió la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls eine Klärung der Ergebnisse der ersten Provokation erforderlich ist, sollte eine zweite Provokation (d. h. eine Reprovokation), ggf. mit einer neuen Kontrollgruppe, etwa eine Woche nach der ersten in Betracht gezogen werden.
En caso necesario para aclarar los resultados obtenidos en la primera provocación, puede considerarse la realización de una segunda provocación (es decir, una «reprovocación»), en su caso con un nuevo lote testigo, a la semana de haber realizado la primera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Dosisgruppe und Kontrollgruppe die Anzahl der Tiere zu Beginn des Versuchs und die Anzahl der Tiere mit den einzelnen Schädigungsformen zu entnehmen sein.
Los resultados deberán inventariarse en un cuadro que indique, para cada lote de ensayo, el número de animales al comienzo del ensayo y el número de animales en los que se haya observado cada tipo de lesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten klinischer Nebenwirkungen – mit Ausnahme der trockenen Haut, des Hautausschlags und der veränderten Geschmackswahrnehmung - in der Kontrollgruppe, die mit antiretroviral wirksamen Nukleosidanaloga behandelt wurde, war ähnlich häufig oder häufiger als bei den Patienten, die mit CRIXIVAN allein oder in Kombination behandelt wurden.
A excepción de la sequedad de piel, el exantema y la alteración del sentido del gusto, la incidencia de reacciones adversas clínicas fue igual o superior en los pacientes tratados con análogos de nucleósidos antirretrovíricos que en los tratados con CRIXIVAN solo o en combinación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich halte es für äußerst wichtig, dass so etwas wie eine Kontrollgruppe eingesetzt wird, der Vertreter von Arbeitgebern, Arbeitnehmern und der Kommission angehören und die überwacht, wie sich die Lage entwickelt. Dieses Gremien könnte als Frühwarnsystem fungieren, das alle sich abzeichnenden Probleme zügig löst.
Me parece de la mayor importancia la creación de algo semejante a un grupo de seguimiento con la participación de los interlocutores sociales, de la industria y de la Comisión que acompañe la evolución de la situación y funcione como un sistema de alerta temprana ante problemas que puedan surgir con vistas a su rápida resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schwere Infektionen anbetrifft, so lag die Gesamthäufigkeit sowohl in Studien mit als auch ohne Kontrollgruppe mit einer Dauer bis zu 12 Wochen bei 2,8 pro 100 Patientenjahren bei Raptiva- behandelten Patienten im Vergleich zu 1,4 pro 100 Patientenjahren bei Placebo-behandelten Patienten.
Respecto a las infecciones graves, la incidencia global tanto en los ensayos controlados como en los no controlados de hasta 12 semanas de duración fue de 2,8 por 100 pacientes- años para los pacientes tratados con Raptiva frente a una incidencia de 1,4 por 100 pacientes-años para los tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn weniger als 20 Tiere in der Prüfgruppe und 10 Tiere in der Kontrollgruppe verwendet wurden und es nicht möglich ist, zu entscheiden, ob die Prüfsubstanz sensibilisierend wirkt, sind Prüfungen an weiteren Tieren unbedingt zu empfehlen, bis insgesamt mindestens 20 Tiere in der Prüfgruppe und 10 Kontrolltiere getestet sind.
Si se utilizan menos de 20 animales tratados y 10 testigos, y no es posible concluir que la sustancia estudiada sea sensibilizante, se recomienda con insistencia realizar ensayos complementarios con otros animales hasta completar un mínimo de 20 cobayas tratadas y 10 cobayas testigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM