Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Bessere Anreize müssen Teil der Lösung sein. Doch es herrscht eine wütende Kontroverse darüber, was besser funktioniert:
Una parte de la solución deben ser unos incentivos mejores, pero existe una discusión acalorada sobre lo que da mejores resultados:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde eine Kontroverse darüber geführt, ob das notwendigerweise so sein muss, wofür Sie eingetreten sind.
Se ha producido una discusión acerca de si ello debe ser así necesariamente y usted se ha manifestado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gegebenheit müssen wir Rechnung tragen. Die Kontroversen über die Anerkennung sind jetzt existenzverändernd.
Debemos tener en cuenta este hecho, porque, si lo hacemos, las discusiones sobre su reconocimiento tomarán otro cariz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mageren Ergebnisse des Abkommens von Lomé, die in dem 1997 erschienenen Grünbuch der Kommission ihren Niederschlag finden, haben zu einer Kontroverse über die Fortsetzung dieses Abkommens geführt.
Los pobres resultados del Convenio de Lomé que se dieron a conocer en el año 1997 en el Libro Verde de la Comisión, han conducido a una amplia discusión sobre si se debía continuar o no con el Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die KMU in die Lage versetzen, die Vorteile des Binnenmarktes in vollem Umfang zu nutzen, zugleich könnte der Rat viel für die Wettbewerbsfähigkeit Europas bewirken, indem er die seit langem anhaltenden Kontroversen in Bezug auf das Europäische Patent und das Statut für die Europäische Privatgesellschaft erfolgreich beendet.
Debemos permitir que las PYME aprovechen todo el beneficio del mercado interior, y el Consejo podría mejorar mucho la competitividad europea mediante la conclusión exitosa de las dilatadas discusiones acerca de la patente europea y el estatuto de la empresa privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontroversedesacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Vorschläge zur Gesetzgebung ist zunächst zu bemerken, dass eine Kontroverse darüber besteht, ob der bestehende Vertrag die rechtlichen Grundlagen für eine europäische Verfassungsgebung bietet.
Primero, en cuanto a las propuestas sobre la legislación. Hay un desacuerdo sobre si el Tratado actual ofrece la base jurídica para una legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, uns von Debatten und möglichen Kontroversen über die Einzelheiten der Durchführung dieses Prozesses des technischen Übergangs aufhalten zu lassen, weil wir so die erforderliche politische Einigung behindern.
No debemos permitir que los debates y posibles desacuerdos sobre los detalles de la mecánica de aplicación de este proceso de transposición técnica, ya que si lo hacemos interferirá en el modo de conseguir el acuerdo político necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mit einigen Ihrer Kollegen eine harte Auseinandersetzung führen müssen, um die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den AKP-Ländern zu erlangen, die wir nach den in Lissabon zutage getretenen heftigen Kontroversen mit den afrikanischen Ländern mehr denn je für unverzichtbar halten.
Tendrá que luchar mucho con algunos de sus colegas sobre la cuestión del dictamen conforme del Parlamento a los acuerdos de asociación económica con los países ACP, que tras el gran desacuerdo con los países africanos surgido en Lisboa, consideramos más prioritario que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei auch um den Namen, unter dem das Land — bei noch ausstehender Beilegung der Kontroversen über seinen Namen — am 8. April 1993 Mitglied der Vereinten Nationen wurde.
Asimismo, este es el nombre con el que fue admitida como miembro en las Naciones Unidas el 8 de abril de 1993 en espera de la resolución del desacuerdo que surgió acerca de su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
kontroversecontrovertida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nicht verhehlen: Wir haben auch im Entwicklungsausschuß eine kontroverse Abstimmung über Änderungsanträge gehabt, die jetzt wieder vorliegen und im Plenum eingebracht wurden.
No puedo ocultar que en la Comisión de Desarrollo hubo una controvertida votación de las enmiendas que se vuelven a presentar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben am Schluß nur noch eine kontroverse Auseinandersetzung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat gehabt, und das war die Frage, inwieweit die Forderungen der sogenannten Sektorenrichtlinie für private und öffentliche Auftraggeber gleichermaßen gelten.
Al final sólo hemos tenido una controvertida confrontación entre el parlamento, la Comisión y el Consejo, y ésta ha consistido acerca de hasta qué punto las exigencias de la llamada directiva de los sectores rigen por igual para los adjudicadores públicos y privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Kann der Minister sich dazu äußern, warum man es für notwendig hielt, während des Referendums in Irland ein Moratorium über schlechte Nachrichten und kontroverse Vorschläge aus Brüssel zu erlassen?
¿Podría comentar el Ministro por qué se consideró necesario introducir una moratoria durante el referéndum irlandés sobre las malas noticias y sobre cualquier nueva propuesta controvertida que pudiesen proceder de Bruselas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die kontroverse Frage betrifft, ob die Zusatzrentenregelungen die biometrischen Risiken decken müssen, so möchte ich sagen, daß aus steuerlicher Sicht die Pensionsfonds, die diese Risiken nicht abdecken, nicht gegenüber denen, die sie abdecken, diskriminiert werden dürfen.
Con respecto a la controvertida cuestión de saber si los sistemas complementarios de pensiónes deben cubrir los riesgos biométricos, deseo precisar que, desde el punto de vista fiscal, los fondos de pensiónes que no cubren estos riesgos no pueden ser discriminados en relación con aquellos que los cubren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indirekt bedeutet dies, dass die höchst kontroverse und ethisch fragwürdige Forschung mit embryonalen Stammzellen eine untergeordnete Rolle erhält, was ich befürworte.
Por tanto, indirectamente se dice que hay que dar menos importancia a la muy controvertida y éticamente cuestionada investigación con células madre embrionarias, cosa que aplaudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine komplexe und kontroverse, gleichwohl äußerst wichtige Problematik für all jene, die sich um die Nachhaltigkeit der Ressourcen Sorgen machen, in dieses Konzept der Nachhaltigkeit jedoch auch die wertvollste Ressource von allen, nämlich die Menschen, die zu den zahlreichen Fischereigemeinden Europas gehören, einbeziehen.
Se trata de una cuestión compleja y controvertida, pero de extrema importancia para todos los que se preocupan por la sostenibilidad de los recursos, que engloba la sostenibilidad del recurso más precioso para todas las personas que integran las numerosas comunidades pesqueras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht behandelt das sehr kontroverse Thema der Staatsbürgerschaft, und ich vertrete generell die Ansicht, dass diese Angelegenheiten ausschließlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen sollten und dass sich jegliche EU-Rechte aus der Staatsbürgerschaft der Mitgliedstaaten ableiten.
El presente informe trata de la ciudadanía, una cuestión muy controvertida. En general, considero que estas cuestiones deben ser competencia exclusiva de los Estados miembros y que todos los derechos de la UE emanan de la ciudadanía de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die kontroverse Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende betrifft, so ist die liberale Fraktion mit dem erzielten Kompromiss zufrieden, der im Vergleich zu dem in der Richtlinie 100 verstärkt wurde.
Para pasar a la controvertida cuestión de la donación voluntaria y no retribuida, el Grupo liberal está satisfecho con el compromiso alcanzado, un compromiso mejor que el obtenido con la Directiva 100.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament hat heute über eine höchst kontroverse Richtlinie abgestimmt, die fast sechs Jahre auf Eis gelegen hat.
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo ha votado hoy una Directiva muy controvertida, que ha estado "en la nevera" casi seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben eine lange und gelegentlich sehr kontroverse Debatte zu diesem Thema geführt.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, hemos debatido largo y tendido sobre esta cuestión, a veces de forma controvertida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontroversecontrovertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnern sich, letztes Jahr um die gleiche Zeit haben wir eine sehr kontroverse und auch sehr emotionale Diskussion in diesem Haus geführt.
Sus Señorías recordarán que el año pasado por estas fechas tuvimos un debate muy controvertido y también muy apasionado en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das kontroverse Thema der Freizügigkeit betrifft, fordere ich alle Mitgliedstaaten auf, dem Beispiel von Dänemark, Schweden, Irland und den Niederlanden zu folgen, die zugesichert haben, dass sie die Freizügigkeit nicht einschränken werden.
Respecto al controvertido asunto de la libre circulación de las personas, insto a todos los Estados miembros a que sigan el ejemplo de Dinamarca, Suecia, Irlanda y los Países Bajos, que han dicho que no aplicarán ninguna restricción a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf eine anregende und kontroverse Debatte im Interesse der Zukunft der europäischen Fischerei.
Me alegra que tenga lugar un sugerente y controvertido debate en interés del futuro de la pesca europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang führt der Rat eine sehr kontroverse Diskussion über den Entwurf der Schlussfolgerungen betreffend mobile kriminelle Gruppen, ohne das Europäische Parlament über diese Initiative zu unterrichten.
El Consejo debate a este respecto un proyecto de conclusiones muy controvertido sobre los grupos delictivos móviles y sin informar al Parlamento Europeo de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite dürfte es jedem Praktiker klar sein, daß es in einer Krise derartigen Ausmaßes ganz einfach logisch ist, daß konträre Interessen auch eine kontroverse Diskussion nach sich ziehen.
Por otra parte, cualquier persona con sentido práctico sabe que una crisis de la magnitud de la presente propicia lógicamente un debate controvertido entre intereses contrapuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es verständlich, daß das schwierige und kontroverse Paket der Agenda 2000 nicht zu einem Abschluß gebracht werden konnte.
Es comprensible que el difícil y controvertido paquete de la Agenda 2000 no se haya podido llevar a término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klonen von Tieren ist eine kontroverse wissenschaftliche Errungenschaft.
La clonación de animales es un logro científico controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit aber muss die Europa-Skepsis, die wir durch die geringe Beteiligung an den Europawahlen neuerlich bestätigt bekamen, weiter zunehmen. Wir werden also den Mut haben müssen, eine kontroverse Diskussion über den Verfassungsvertrag zuzulassen.
Esto supondría un aumento ulterior del euroescepticismo que hace poco ha cobrado protagonismo debido a la baja participación en las elecciones europeas, y por tanto hemos de encontrar el valor para permitir que exista un debate controvertido sobre el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist zu Recht das mit am meisten kontroverse und umstrittene Debattenprojekt der letzten Jahre. Es geht um nicht mehr und nicht weniger als die Frage: „Welches Gesellschaftsmodell wollen wir in Europa?“ Die Antwort auf diese Frage wird in diesen Tagen gegeben.
Esta directiva es el proyecto más controvertido y polémico de los últimos años, y con razón, porque trata de la cuestión del modelo social que queremos en Europa, ni más ni menos, y nosotros habremos de responder a dicha cuestión esta misma semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten handelt es sich um eine kontroverse Frage, weil den Mitgliedstaaten Zuständigkeiten genommen und der Kommission mehr Machtbefugnisse zugewiesen werden.
Y lo he hecho porque creo que es un tema controvertido en la medida en que transfiere más poder de los Estados miembros a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontroversecontrovertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nun die Regierungen kontroverse Kandidaten vorgeschlagen haben, dann müssen heute leider nicht sie die bittere Pille schlucken, sondern diese Aufgabe fällt Herrn Barroso zu.
Y aunque los gobiernos propongan a veces a candidatos controvertidos, hoy el mal trago no lo están pasando los gobiernos, sino el propio señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unter Ihnen haben das Problem der Medien und des Privatlebens angesprochen, das Problem des Eigentums, so viele schwierige und kontroverse Themen, bei denen das Subsidiaritätsprinzip voll angewandt werden muß.
Unos y otros se han referido al problema de los medios de comunicación y la vida privada y al problema del régimen de la propiedad, tantos temas difíciles, controvertidos, temas en los que la subsidiaridad influye plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Regionalisierung ist ein weiteres Schlagwort, das immer wieder kontroverse Diskussionen hervorruft.
Segundo: la regionalización es otro concepto que provoca continuamente controvertidos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um einen Ausschuß, und daß in diesem Ausschuß kontroverse politische Themen zur Sprache gebracht werden, liegt in der Natur der Dinge.
Aquí se trata de una comisión y en la naturaleza de esa comisión está que aparezcan temas políticos controvertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Rothley enthält noch immer für den Rat kontroverse Elemente, aber, was noch schlimmer ist, es liegen Änderungsanträge vor, die das Inkrafttreten des Statuts auf 2009 verschieben würden.
El informe Rothley sigue conteniendo elementos controvertidos para el Consejo, pero lo que es peor, contiene enmiendas que aplazarían su entrada en vigor hasta 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den In-House-Auftragsvergaben gibt es kontroverse Standpunkte: die ohne Auslobungsverfahren erfolgende Reservierung von Aufträgen für ein Unternehmen, zu dem der Auftraggeber gehört, stößt, auch wenn es eine eigenständige Rechtsform besitzt, auf den kategorischen Widerstand der Vertretungen der Industrie, und das ist ein Konzept, dem sich Ihr Berichterstatter anschließt.
En torno a los contratos in-house existen puntos de vista controvertidos: reservar para una empresa de la cual forma parte la entidad contratante, aún cuando posea naturaleza jurídica autónoma, contratos sin licitación tropieza con el decidido rechazo por parte de los representantes de las categorías productivas, y es una idea que el ponente comparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also verfrüht, sich jetzt schon durch kontroverse Versuche bestimmter Mitgliedstaaten beeinflussen zu lassen.
Es pues muy pronto para dejarse influir ya ahora por ensayos controvertidos de determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben aber aus sozialdemokratischer Sicht noch ein paar kontroverse Punkte übrig.
No obstante, desde un punto de vista demócrata y social, todavía hay pendientes algunos puntos controvertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dies mit Ihnen erörtern, da ich der Überzeugung bin, dass freie, provokative und kontroverse Debatten einen positiven Betrag zu einem gefestigteren europäischen demokratischen Raum leisten.
Puedo discutirlo con ustedes porque considero que los debates libres, polémicos y controvertidos representan una buena contribución para un espacio democrático europeo más sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland werden zahlreiche kontroverse politische Fragen von Minderheitsgruppen, die im Bundestag unterliegen, vor das Verfassungsgericht getragen.
En Alemania, las minorías derrotadas en el parlamento presentan muchos asuntos políticos controvertidos ante la Corte Constitucional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kontroversepolémicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine bessere regionale Integration würde auch einen offeneren Dialog zwischen den Ländern am Horn von Afrika über Themen von gemeinsamem Interesse, beispielsweise Migration, Waffenhandel, Energie oder natürliche Ressourcen, erleichtern und eine Basis für Dialoge über kontroverse Themen bieten.
Una mejor integración regional también facilitaría un diálogo más abierto entre los países del Cuerno de África sobre asuntos de interés común como la emigración, el tráfico de armas, cuestiones energéticas y los recursos naturales. Esto se podría constituir como una base para fomentar el diálogo sobre asuntos polémicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem beim AdR gab es in den Beratungen im Ausschuss kontroverse Diskussionen.
Hubo algunos debates especialmente polémicos sobre el Comité de las Regiones durante las consultas de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat trifft große politische Entscheidungen und erörtert sehr wichtige und kontroverse Fragen.
El Consejo Europeo toma las principales decisiones políticas y discute temas polémicos y muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen meines Erachtens auch kontroverse Bereiche wie die Biotechnologie Berücksichtigung finden.
Ámbitos polémicos como la biotecnología deben, en mi opinión, formar parte de esta ecuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat es fertiggebracht, eine Übereinkunft im Hinblick auf derart kontroverse Angelegenheiten wie z. B. die Ursprungskennzeichnung, nicht textile Teile tierischen Ursprungs, gefährliche Stoffe usw. zu erzielen.
El ponente ha conseguido llegar a un acuerdo en temas tan polémicos como el marcado del origen, las partes no textiles de origen animal, las sustancias peligrosas y otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass es einige kontroverse Details in diesem Vorschlag gibt, aber was wichtig ist, ist, dass wir ihn verbessern können.
Estoy de acuerdo en que hay algunos detalles polémicos en la propuesta, pero lo importante es que podemos mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, ich begrüße die Absicht der ungarischen Regierung, kontroverse Paragrafen des Mediengesetzes zu ändern, genau wie die Tatsache, dass Sie sich, Kommissarin Kroes, über die erklärten Änderungen freuen.
(SL) Señor Presidente, celebro la intención del Gobierno húngaro de enmendar los polémicos artículos de la ley sobre los medios de comunicación así como el hecho de que usted, Comisaria Kroes, esté encantada con el anuncio de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschen hier Unsicherheiten und auch die Europäische Agentur für Flugsicherheit selbst ist sich bewusst, dass es einige kontroverse Studien gibt, denen gemäß Probleme in Bezug auf Kindersicherheitsvorrichtungen bestehen.
Abundan las dudas, y la Agencia Europea de Seguridad Aérea sí conoce varios estudios polémicos según los cuales existen problemas con respecto a los dispositivos de retención para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie saß auf Lehmfußböden und staubigen Dorfplätzen und hörte sich an, was diese Gemeinschaften über ihre Probleme und Prioritäten zu sagen hatten, und sie griff kontroverse und kulturell sensible Themen wie weibliche Genitalverstümmelung und Brautverbrennungen auf.
Se sentó en pisos de barro y en sitios arenosos para oír lo que estas comunidades tenían para decir sobre sus cuestiones y prioridades, y se ocupó de temas polémicos y culturalmente sensibles, como la mutilación genital femenina y la quema de novias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese optimistischen Ansichten wurden weiter bestärkt als chinesische Intellektuelle sogar einige Wissenschaftler im Staatsdienst begannen sich schriftlich und mündlich dafür auszusprechen, kontroverse Urteile der Partei zu historischen Vorfällen (wie dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens) erneut zu prüfen.
Esas ideas optimistas se vieron reforzadas cuando intelectuales chinos (incluso algunos académicos oficiales) empezaron a escribir y a hablar en favor de revisar veredictos polémicos del Partido en incidentes históricos (como la masacre de la Plaza de Tiananmen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
kontroversecontrovertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch empörender als einige kontroverse Gesetze hinsichtlich der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau ist die Tatsache, dass Männer innerhalb der afghanischen Gesellschaft weitgehend als bedeutender als Frauen angesehen werden.
Aún más escandaloso que las diversas y controvertidas leyes relativas a la igualdad entre hombres y mujeres, es el hecho de que los hombres sigan siendo considerados superiores, en general, a las mujeres en la propia sociedad afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich gibt es verschiedene, ganz offensichtlich kontroverse Fragen.
En esa esfera hay varias cuestiones evidentemente controvertidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wer entscheidet, was "kontroverse politische Grundüberzeugungen" sind?
¿Quién decide qué es lo que constituye opiniones políticas controvertidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass der Europäische Rat das Heft in der Hand hat und letztendlich über sehr wichtige und kontroverse Fragen beschließt, ist es nicht hinnehmbar, dass der Rat nicht zulässt, dass die Standpunkte der verschiedenen nationalen Delegationen zum Zeitpunkt der Beschlussfassung öffentlich gemacht werden.
A la luz del hecho de que el Consejo Europeo está a la cabeza y, en última instancia, toma las decisiones sobre las cuestiones muy importantes y controvertidas, es inaceptable que el Consejo no permita que se hagan públicas las posiciones de las diferentes delegaciones nacionales en el momento de la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Lauf der Debatten und der Entstehung der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" haben wir intensive, lange und manchmal auch kontroverse Diskussionen geführt, doch ich glaube, alle, die daran teilgenommen haben, werden sie in guter Erinnerung behalten.
Señora Presidenta, a lo largo de los debates y de la tramitación de la Directiva de televisión sin fronteras hemos tenido discusiones intensas, prolongadas en el tiempo, en algunos casos controvertidas, pero creo que en la memoria de todos los que hemos participado en esas deliberaciones quedará un buen recuerdo de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich meinen ursprünglichen Bericht vorlegte, habe ich einige kontroverse Gedanken darin untergebracht, um festzustellen, ob sich überhaupt jemand die Mühe macht, ihn zu lesen.
Cuando presenté por primera vez mi informe, propuse algunas ideas controvertidas sólo para ver si alguien se molestaba en leer lo que estaba ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Verabschiedung der BSE-Rechtsvorschriften in den Jahren 2001 und 2002 und den detaillierten Rechtsvorschriften über tierische Nebenprodukte wurden unter dem Komitologieverfahren allerdings auch einige kontroverse Maßnahmen angenommen.
A partir de la aprobación de la legislación sobre la EEB en 2001 y 2002 y los reglamentos detallados sobre subproductos animales, también se han adoptado bastantes medidas controvertidas bajo el procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie folgten auf zwei kontroverse Kriege (auch wenn die aktuellen Kandidaten nicht direkt am Krieg von 2006 gegen die Hisbollah beteiligt waren) sowie auf ernsthafte Verhandlungen zwischen dem israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert und dem palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas, bei denen sich beide Seiten angeblich stark auf einander zu bewegt hatten.
Tuvieron lugar tras dos guerras controvertidas (aunque los actuales candidatos no participaron directamente en la guerra de 2006 contra Hezbolá ). También se llevaron a cabo después de negociaciones serias entre el primer ministro israelí Ehud Olmert y el presidente palestino Mahmoud Abbas, que se dice que acercaron en gran medida a ambos bandos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält die Kommission es für normal und wünschenswert, dass ein hoher Beamter kontroverse Standpunkte einnimmt, in diesem Fall, indem er sich von einem Bericht distanziert, der von einer großen Mehrheit im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments angenommen wurde?
¿Considera la Comisión normal y deseable que un alto funcionario manifieste opiniones controvertidas, en este caso marcando distancias con un informe aprobado por amplia mayoría de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Ausbau der Beziehungen lange Zeit durch kontroverse Themen wie die Lage in Tschetschenien, die Nachbarländer, die Energieversorgung sowie die demokratischen Rechte und die Menschenrechte überschattet war,
Considerando que, durante un periodo considerable, el desarrollo de relaciones se vio obstaculizado por cuestiones controvertidas, como la situación en Chechenia, los países vecinos, el abastecimiento energético y los derechos humanos y democráticos,
Korpustyp: EU DCEP
kontroversepolémicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es um wirkliche Substanzfragen der europäischen Demokratie ging, hat es kaum strittige, wirklich kontroverse Entscheidungen gegeben, sondern in den Grundfragen waren wir uns einig.
De hecho, hemos tomado decisiones realmente polémicas sobre temas fundamentales de la democracia europea, sin ningún contencioso y realmente polémicas, y estuvimos de acuerdo en los temas básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden in der Tat viele Versuche im Namen der politischen Korrektheit unternommen, um sogar das Internet der Zensur zu unterwerfen und dadurch kontroverse Gedanken nicht nur aus den Printmedien, sondern auch aus dem World Wide Web zu entfernen.
Los últimos años han sido testigos de demasiados intentos, en nombre de la corrección política, de que Internet sea una herramienta que esté sujeta a la censura, de forma que las ideas polémicas desaparezcan no sólo de la prensa impresa, sino también de la Web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Zugang zum Schwangerschaftsabbruch und die medizinisch unterstützte Fortpflanzung für homosexuelle Paare innerhalb der Mitgliedstaaten kontroverse Themen sind, und nur die Mitgliedstaaten selbst können frei Entscheidungen darüber treffen.
Sabemos que el acceso al aborto y a la reproducción asistida para las parejas homosexuales constituyen cuestiones polémicas en los Estados miembros, y solo los Estados miembros pueden decidir libremente sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten sind in unseren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten einige höchst kontroverse Wettbewerbsfragen aufgetreten, z. B. Boeing und McDonnell-Douglas, Guinness und Grand Met und potentiell auch KPMG und Ernst & Young.
En los últimos meses ha habido algunas cuestiones muy polémicas relativas a la competencia en nuestra relación con los Estados Unidos, una de las cuales ha sido la relativa a Boeing y McDonnel-Douglas, otra ha sido la de Guinness y Grand Met y otra posible es la de KPMG y Ernst & Young.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontroverse Fragen im Zusammenhang mit neu aufkommenden Technologien sollten von der Gesellschaft in einer sachkundigen Debatte thematisiert werden, die zu fundierten Entscheidungen führt.
Las cuestiones polémicas que suscitan las nuevas tecnologías deben ser debatidas por la sociedad con conocimiento de causa, de una manera que dé lugar a decisiones y opciones razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Indien erfordern politische Veränderungen den politischen Konsens innerhalb der herrschenden Koalition; das Arbeitsrecht wird von Gewerkschaften und politischen Parteien erbittert verteidigt, und kontroverse Entscheidungen können auf der Straße, vor Gericht und ultimativ an der Wahlurne in Frage gestellt werden.
En la India, los cambios de política requieren el consenso político dentro de la coalición gobernante, los sindicatos y los partidos políticos defienden enérgicamente la legislación laboral y se pueden impugnar las decisiones polémicas en las calles, en los tribunales y en última instancia en las urnas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontroverse Fragen im Zusammenhang mit neu aufkommenden Technologien sollten von der Gesellschaft in einer sachkundigen Debatte thematisiert werden, die zu fundierten Entscheidungen führt.
Las cuestiones polémicas que suscitan las nuevas tecnologías deben ser tratadas por la sociedad basándose en un debate con conocimiento de causa que lleve a decisiones y opciones razonables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme bei der Aushandlung eines „partnerschaftlichen“ Abkommens über kontroverse und komplexe Themen zwischen solch ungleichen Partnern sind offensichtlich.
Las dificultades en la negociación de un acuerdo de «asociación» entre socios tan desiguales, sobre cuestiones polémicas y complejas, son obvias.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Entwicklung großer Datenbanken wie VIS, SIS II und bestehender Datenbanken wie EURODAC neue kontroverse Fragen im Zusammenhang mit dem Datenschutz und der Privatsphäre aufwirft,
Considerando que el desarrollo de bancos de datos a gran escala -como el VIS y el SIS II-, así como el de los bancos ya existentes -como EURODAC-, suscita nuevas y polémicas cuestiones relacionadas con la protección de datos y la privacidad;
Korpustyp: EU DCEP
kontroversepolémica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, auch ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht danken und für die konstruktive und ausführliche Art, in der er dieses sehr sensible und kontroverse Thema behandelt hat.
Señor Presidente, también yo quisiera agradecer al ponente su informe y la constructiva y completa forma como ha abordado esta cuestión tan delicada y polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Goldstone-Bericht über eine außerordentlich kontroverse Situation, die heftige Emotionen hervorruft, findet nur schwerlich Zustimmung bei den beteiligten Parteien, wenn die Zusammenstöße im Dezember 2008 und Januar 2009 zwischen der israelischen Armee und militanten Palästinensern in Gaza, einer von der Hamas beherrschten Region, Leid auf beiden Seiten verursacht haben.
El informe Goldstone relacionado con una situación sumamente polémica que suscita pasiones ve difícil obtener el consentimiento de las partes implicadas debido a que los conflictos librados en diciembre de 2008 y en enero de 2009 entre el ejército israelí y los milicianos palestinos en Gaza, una región dominada por Hamás, han causado sufrimiento a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Zusammensetzung des Verwaltungsrats der Agenturen handelt es sich um eine seit langem kontroverse Frage.
La composición del Consejo de Administración de las agencias es desde hace tiempo una cuestión polémica.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Pause bezogen Sie sehr kontroverse Positionen.
Simone, antes de la paus…...tomaste una posición muy polémica.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Pause bezogen Sie sehr kontroverse Positionen.
Antes de la publicidad estabas adoptando una postura polémica.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite – kontroverse - Grund für die Entstehung des Kapitalismus in calvinistischen Ländern liegt nach Ansicht von Max Weber in der „Entzauberung der Welt“.
La segunda y polémica razón del surgimiento del capitalismo en países calvinistas, yace según la opinión de Max Weber en el „desencantamiento del mundo“.
Ich glaube, dass einige Mitglieder das Thema lieber nicht behandeln würden, in der Hoffnung, eine kontroverse Debatte zu vermeiden, aber wir müssen mutig sein und ein für alle Mal, objektiv und ohne Vorbehalte, den erheblichen Beitrag dieser Energiequelle für die Versorgungssicherheit und für den Kampf gegen den Klimawandel anerkennen.
Entiendo que algunos diputados prefieran no tratar el tema, para evitar abrir un debate polémico, pero debemos ser valientes y, de una vez, admitir objetivamente y sin prejuicios la contribución significativa de esta fuente de energía para la seguridad de abastecimiento y para la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Atomkraft ist eine umstrittene und kontroverse Methode zur Energieerzeugung.
Señor Presidente, la energía nuclear es un método muy discutido y polémico para la producción de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst allen Abgeordneten für diese lebhafte, kontroverse und wichtige Debatte danken.
Señor Presidente, quiero empezar agradeciendo a todos los diputados este debate animado, polémico e importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das eine sehr kontroverse Frage ist, die uns ja auch in diesem Hause schon oft beschäftigt hat, und ich hoffe, dass es uns gelingen wird, diese Frage ruhig und sachlich und ohne jede Polemik zu behandeln.
Sé que este es un tema altamente polémico que hemos contemplado a menudo en este Parlamento y espero que logremos debatir el tema de forma calmada y objetiva y sin recurrir a la polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, die kontroverse Debatte um die Nutzung der Atomkraft, die ich unterstütze, wieder aufzunehmen.
Eso entraña también el replanteamiento del polémico debate sobre la energía nuclear, que yo apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen hat der Gesetzgeber angekündigt, das kontroverse Anti-Pornographie-Gesetz überarbeiten zu wollen und es in klar definierte Sittlichkeitsbestimmungen umzuwandeln.
Entretanto, los legisladores han dicho que laborarán para transformar el polémico proyecto de ley contra la pornografía en una ordenanza más especifica contra la obscenidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kontroversecontrovertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, dies ist eine leidenschaftliche, belebende, wenn auch eine etwas kontroverse Debatte, aber dennoch genieße ich diesen Ausdruck der Demokratie.
Señora Presidenta, este es un debate apasionante, hilarante y un tanto controvertido pero, en todo caso, yo desde luego estoy disfrutando de esta expresión de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kontroverse Übereinkunft der deutschen Kanzlerin Angela Merkel, einen Mindestlohn für Postangestellte einzuführen; die offenen Vorbehalte mehrerer amerikanischer Präsidentschaftskandidaten hinsichtlich Handel und Einwanderung; und die aufkommenden Bedenken der chinesischen Führung über die Arbeitsbedingungen.
el controvertido acuerdo de la Canciller alemana Angela Merkel para elevar los salarios mínimos de los empleados postales, el hecho de que varios candidatos presidenciales estadounidenses expresen abiertamente sus inquietudes acerca del comercio y la inmigración, y la incipiente preocupación de los gobernantes chinos acerca de los estándares laborales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forderung nach größerer Finanzmarktliberalisierung nach dem Debakel der 1990er Jahre wird für kontroverse Diskussionen sorgen.
Resultará controvertido presionar por una mayor liberalización del mercado de capitales después de la debacle de los años 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellt die EU Mittel für das kontroverse „Stuttgart 21“-Projekt in Deutschland zur Verfügung?
¿Está aportando la UE financiación para el controvertido proyecto Stuttgart 21 en Alemania?
Korpustyp: EU DCEP
Szenen im Plenum Eine kontroverse Rede des tschechischen Präsidenten Václav Klaus prägte die Plenarsitzung am Donnerstag: Klaus’ Skepsis gegenüber der europäischen Einigung und der Politik der EU-Organe führte zu starken Reaktionen im Plenum.
Varios momentos de la sesión plenaria El controvertido discurso del Presidente checo Václav Klaus y la réplica del Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, centraron la atención de la sesión plenaria del miércoles 19 de febrero en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
kontroversepolémica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es sehr schade, dass die Linke im Parlament das kontroverse Thema Abtreibung in diese Debatte eingebracht hat, ohne zu berücksichtigen, welche Rechtsprechung es dazu in der Europäischen Union gibt.
Lamento que la izquierda en el Parlamento haya introducido la polémica del aborto también aquí, sin importarle cuáles son las jurisdicciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich debattierten wir über das kontroverse Mediengesetz in Ungarn, und nun haben wir es mit ganz ähnlichen Themen zu tun.
Recientemente, debatimos la polémica ley húngara sobre los medios de comunicación y ahora nos enfrentamos a unas cuestiones muy similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Look sorgte für Aufsehen, denn der Saum ging hier nicht mehr bis zum Knie, sondern nur noch bis zur Mitte des Oberschenkels, was für eine kontroverse Diskussion darüber sorgte, ob das neue Kleidungsstück für junge Damen schicklich war.
Este nuevo diseño causó un gran revuelo, el largo de las faldas cada vez era más corto, subió de la rodilla y pasó a cubrir solo medio muslo, por supuesto levantó una gran polémica ya que esta nueva prenda no se consideraba apropiada para señoritas.
Nichts würde der anderen Seite mehr nützen als mangelnder Zusammenhalt unsererseits sowie kontroverse Debatten über eine Frage, die für unsere eigenen Interessen und auch für die von Marokko selbst von so ausschlaggebender Bedeutung ist.
Nada sería más ventajoso para la otra parte que nuestra desunión y los debates contradictorios sobre una cuestión tan vital para nuestros intereses y también para los del propio Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat er in unseren Reihen zahlreiche kontroverse Diskussionen ausgelöst, was kaum überraschen dürfte.
Por supuesto, ha suscitado numerosos debates contradictorios entre nosotros, lo que apenas debe sorprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontroversecontrovertida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns nicht auf die kontroverse neue Mobilitätsrichtlinie der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz verlassen und unverzüglich die Übereinstimmung mit den Urteilen sicherstellen.
No deberíamos confiar en la controvertida nueva Directiva sobre movilidad de la DG de Sanidad y Protección de los Consumidores para asegurar, sin más dilación, la observancia de las sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kontroverse Bestimmung, die gewährleisten sollte, dass die Beschaffung seitens der öffentlichen Stellen einen bestimmten Anteil an sauberen Fahrzeugen aufweisen sollte, d.h. eine Mindestquote von 25 %, wurde aus dem Text des Vorschlags herausgenommen.
La controvertida disposición para garantizar que los organismos públicos contratasen una cuota determinada de vehículos limpios, a saber, un mínimo del 25 %, ha sido suprimida del texto de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
kontroverseanimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird also eine sehr kontroverse Debatte in Bukarest geben.
Por este motivo, el debate que se celebrará en Bucarest será muy animado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Schwierigkeiten, in die einige Hedgefonds in jüngster Zeit geraten sind, hat sich eine kontroverse Debatte über die finanzielle Stabilität und die systematischen Risiken, die von Hedgefonds ausgehen können, entwickelt.
A la vista de las recientes dificultades de algunos fondos de cobertura, existe un animado debate sobre la estabilidad financiera y el riesgo sistémico que puede derivarse de los fondos de cobertura.
Korpustyp: EU DCEP
kontroversecontrovertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Presseagentur Anatolia (und der Zeitung „Turkish Daily News“ vom 16. September 2006) zufolge gab Herr Kretschmer dort mehrere kontroverse Erklärungen zu dem Bericht Eurlings ab, den der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments vor kurzem angenommen hat.
Según la agencia de prensa Anatolia (y según el periódico Turkish Daily News del 16 de septiembre de 2006), el Sr. Kretschmer hizo unas controvertidas manifestaciones sobre el informe Eurlings, recientemente aprobado por la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber in den Geheimlaboren des Hauptquartiers von Oscorp hatte eine Gruppe von Wissenschaftlern Connors mehr als kontroverse Forschungen weitergeführt und Versuchstieren menschliche DNS injiziert. Und dann, tja, dann ging leider etwas schief.
No obstante, en los laboratorios secretos de Oscorp, un equipo de científicos ha seguido con las controvertidas investigaciones de Connors basadas en inyectar ADN humano a algunos animales y ahora parece que se les ha ido de las mano…
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
kontroversecontradictorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben eine gehaltvolle, konstruktive, aber bisweilen auch kontroverse Debatte zu einem hervorragenden Bericht geführt, mit dessen Hilfe wir zweifellos zu einem Kompromiss gelangen werden.
Señora Presidenta, señor Barroso, Señorías, han mantenido ustedes un debate rico y constructivo, pero a veces también contradictorio, sobre un excelente informe que sin duda nos ayudará a llegar a un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens stellen wir fest, daß die Verhandlungen von Seattle trotz unserer Forderungen eingeleitet werden, ohne daß man eine klare, präzise und kontroverse Bilanz der Auswirkungen der Uruguay-Runde gezogen hätte.
En tercer lugar, comprobamos que, a pesar de nuestras exigencias, la negociación de Seattle se abrirá sin que se haya efectuado un balance claro, preciso y contradictorio de las consecuencias de la Ronda Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontroversepolémicos y controvertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt kontroverse Debatten über die ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit von Biokraftstoffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
kontroverseserie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Abgeordneten gehören der mächtigen anti-indigenen Agrarlobby an, die die Regierung dazu drängt mehrere kontroverse Gesetze zu verabschieden, die die Kontrolle indigener Völker über ihr Land drastisch einschränken würden.
Estos diputados forman parte del poderoso lobby anti-indígena agroganadero de Brasil, que está presionando al Gobierno para que apruebe una serie de polémicas leyes que debilitarían drásticamente el control de los indígenas sobre sus tierras.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kontroversecontroversiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Thematik Kirchenasyl sorgt deshalb in regelmäßigen Abständen unter den Akteuren in Kirche und Staat sowie in der Öffentlichkeit für heftige und kontroverse Diskussionen über seine Rechtmäßigkeit im souveränen demokratischen Rechtsstaat.
DE
Por eso, la temática del asilo eclesiástico es regular las distancias entre los dirigentes de la Iglesia y del Estado, así como en dar a conocer las fuertes y controversiales discusiones sobre su legitimidad en el estado constitucional democrático soberano.
DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Zustandekommen der nun behandelten Verordnung war ein langwieriger, komplexer und kontroverser Prozess.
la introducción de un procedimiento de autorización o de restricción en el caso de sustancias que generen especial preocupación;
Korpustyp: EU DCEP
Wir erinnern daran, dass kontroverse Positionen über historische Ereignisse niemals mit Gewalt ausgetragen werden dürfen.
El Consejo y el Parlamento alcanzaron recientemente un acuerdo sobre las nuevas normas que regularán los espejos retrovisores de los camiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft der palästinensischen Autonomiebehörde in der Unesco hat jedoch eine Reihe kontroverser Reaktionen hervorgerufen.
La incorporación de la Autoridad Palestina a la Unesco ha provocado una gran cantidad de reacciones adversas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelthaftungsrichtlinie hat das Parlament lange Zeit beschäftigt und für erhebliche, kontroverse Diskussionen gesorgt.
Esta Cámara ha estado trabajando durante mucho tiempo en la Directiva sobre responsabilidad medioambiental, y ha sido el objeto de un gran y apasionado debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass die Mitglieder dieses Hauses mitunter kontroverse Ansichten vertreten.
Soy consciente de que determinados miembros se ven desbordados con opiniones encontradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist meine sachliche Kontroverse mit Jan Mulder über die Frage der politischen Verantwortung.
En segundo lugar, no estoy en absoluto de acuerdo con el Sr. Mulder sobre el tema de la responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir beide eine total kontroverse Position in dieser Frage haben.
Usted sabe que tenemos posturas totalmente opuestas en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz höchst kontroverser Positionen hat der Konvent einen in sich relativ konsistenten Verfassungsentwurf vorgelegt.
Señor Presidente, a pesar de las posiciones tan polarizadas que hemos adoptado, la Convención ha elaborado un proyecto de Constitución que posee una cierta coherencia interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später dann griff die Sendung sogar das kontroverse Thema Rassismus au…
En años posteriores, el programa abordó el tema del racism…
Korpustyp: Untertitel
Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) sagte, bei dieser großen Kontroverse sei Offenheit geboten.
El holandés Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) destacó que " la falta de libertad religiosa de Turquía es muy fuerte ".
Korpustyp: EU DCEP
Kontroverse Ausstellung im Potsdamer Landtag bleibt, dieses Wochenende Tag der offenen Türe
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
Korpustyp: EU DCEP
In nicht einmal einem Jahr haben wir diese kontroverse und komplizierte Gesetzgebung auf sorgfältige Weise auf den Weg gebracht.
En apenas un año, hemos logrado tramitar este complejo elemento legislativo de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es denn für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei dieser Irak-Kontroverse, die sie spaltet, noch etwas zu retten?
¿Hay algo que los Estados miembros de la Unión Europea todavía puedan salvar de este conflicto divisorio en el Iraq?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich hatte zu Beginn der vorangegangenen Wahlperiode aufgrund eines Mißverständnisses eine öffentliche Kontroverse mit Frau Díez de Rivera.
Señora Presidenta, quisiera decir que, al principio de la legislatura anterior y sobre la base de un malentendido, tuve un incidente público con la Sra. Díez de Rivera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Aspekt der europäisch-afrikanischen Kontroverse ist die Frage nach der Rückgabe der geraubten oder illegal ausgeführten Kulturgüter.
Uno de los aspectos esenciales del contencioso euroafricano es la cuestión de la devolución de los bienes culturales robados o exportados ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält mit Ausnahme eines Punktes, der alle hier Versammelten betrifft, keinerlei strittige bzw. kontroverse Aussagen.
(EN) Éste es un informe absolutamente indiscutido e indiscutible excepto por lo que se refiere a una cuestión, que afecta a todos los que están escuchando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontroverse mit Mazedonien nahm ihren Ursprung in den frühen 1990er Jahren, als Jugoslawien in unabhängige Staaten zerfiel.
La disputa con Macedonia se remonta a comienzos del decenio de 1990, cuando Yugoslavia se desplomó y se dividió en Estados independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Existenz oder das Fehlen eines Rahmens für Zusammenarbeit entscheiden oft darüber, ob aus einer Kontroverse eine Krise wird.
De hecho, la existencia o ausencia de un marco de cooperación muchas veces determina si una disputa deviene en una crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rennes , Bretagne: Im Vordergrund dieser Debatte stehen Themen wie Seeverkehr, Schifffahrt Kontroverse um die Hafendienstleistungsrichtlinie, die vor kurzem von der Kommission zurückgezogen wurde.
Rennes, Bretaña : En este foro se debatirán temas marítimos, tales como la derogada directiva de servicios portuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Beunruhigung rufen allerdings einige Schritte der Regierung Erdoğan gegenüber den Massenmedien sowie die kontroverse Rolle der Armee in ihrer Eigenschaft als Reformator hervor.
No obstante, resultan preocupantes ciertos movimientos del Gobierno de Erdogan contra los medios de comunicación turcos, así como el cuestionable papel del ejército como reformador.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Forschung mit menschlichen embryonalen Stammzellen bestehen kontroverse Ansichten, die Mehrheit des Parlaments vertritt die Position, dass auch diese Forschung in engen Grenzen zulässig ist.
Hay opiniones divergentes en torno a las investigaciones con células de embriones humanos, pero en el Parlamento prevalece el parecer de que son admisible en este ámbito investigaciones que estén perfectamente acotadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird vom Wähler verstärkt wahrgenommen und kontroverse Antworten über die Zukunft Europas könnten in Zukunft das Interesse für europäische Debatten noch verstärken, glaubt Borrell.
También dio su opinión sobre cuál sería la mejor manera de acercar la institución a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und politischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
La solución de este problema científico y político puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
La solución de este problema científico puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission solle keinesfalls zögern, das Streitbeilegungsgremium der WTO anzurufen, um eine Kontroverse aus der Welt zu schaffen, wenn in absehbarer Zeit kein Kompromiss gefunden werden kann.
Las enmiendas presentadas al pleno se centran principalmente en el papel que deben desempeñar tanto el Parlamento como la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen kontroverser Auffassungen zu den Wasserbauprojekten von Ministerin Cristina Narbona kam es in den letzten Monaten zu einer Reihe von Rücktritten im Umweltministerium.
A lo largo de estos meses, hemos asistido a una cadena de dimisiones en el Ministerio de Medio Ambiente, debido a las divergencias que existen con respecto a los proyectos de agua de la Ministra Cristina Narbona.
Korpustyp: EU DCEP
Während also das Likud-Referendum wieder einmal zu einem Patt in der israelisch-palästinensischen Kontroverse geführt hat, befinden sich beide Seiten am Rande enormer Veränderungen.
De modo que, si bien el referéndum del Likud parece haber dejado la disputa palestino-israelí sumida en un nuevo atolladero, ambos bandos están a punto de experimentar cambios enormes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben die französisch-amerikanischen Beziehungen bereits angefangen sich zu verbessern, da beide Seiten erkannt haben, dass ihre öffentliche Kontroverse nicht in ihrem Interesse war.
De hecho, las relaciones franco-norteamericanas ya empezaron a mejorar, dado que ambos bandos tomaron conciencia de que su disputa pública estaba afectando sus intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Kontroverse mit dem Westen einem Höhepunkt zusteuert, ist es wichtig, die gegenwärtigen Machtverschiebungen im undurchsichtigen politischen System des Iran zu erkennen.
Así, mientras las disputas con Occidente pasan a la cabeza, es importante reconocer los cambios de poder en marcha dentro del opaco sistema político de Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einem Kampf der Anhänger und Gegner Thaksins ist mit der Zeit eine Kontroverse zwischen Verfechtern und Opponenten der Monarchie geworden.
En este proceso, lo que había sido una lucha anti y pro Thaksin se ha convertido en una batalla a favor y en contra de la monarquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat am heutigen Nachmittag eine ausführliche und kontroverse Debatte über das Arbeits- und Legislativprogramm der EU-Kommission 2007 geführt.
En un debate que ha tenido lugar esta tarde los diputados han expresado sus puntos de vista sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, es gibt noch drei kontroverse Punkte bei dieser Richtlinie, und die sollten wir auch diskutieren.
Señor Presidente, Señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, yo creo que en la presente directiva todavía existen tres puntos discutibles y que deberíamos debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein subtiler Unterschied, sondern im Grunde eine philosophische Kontroverse in dieser äußerst heiklen Frage der Spende und der Kostenlosigkeit der Spende.
En realidad, se trata más de un conflicto filosófico que de un matiz sobre esta cuestión tan sensible, la de la donación y la gratuidad de dicha donación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise herrscht in einigen entwickelten Ländern noch immer die Tendenz, das Problem zu ideologisieren und sich auf ein wirklich recht kontroverses Thema zu konzentrieren, nämlich die reproduktiven Rechte.
Lamentablemente, en algunos países desarrollados todavía constatamos una tendencia a enfocar desde una perspectiva ideológica el problema y concentrarse en un asunto realmente muy conflictivo, a saber, el de los derechos reproductivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Kontroverse über die ethischen Aspekte der Fütterung von Tieren ist zu bedenken, dass die Alternativen bisweilen noch größere ethische Fragen aufwerfen.
Aunque hay un debate sobre la manera en que se alimentan los animales, conviene tener en cuenta que las alternativas a veces plantean cuestiones éticas incluso más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kontroverse, bei der hinsichtlich des Irak weltweit zwei Auffassungen von internationalen Beziehungen aufeinander treffen, spaltet auch Europa in zwei Teile.
Señor Presidente, el enfrentamiento mundial en torno al Iraq entre dos conceptos de relaciones internacionales está dividiendo a Europa en dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben dieser Punkt hat nunmehr in Brüssel eine Kontroverse entfacht, und es geht um einen Betrag von etwa 15 Millionen Euro. Das ist eine gewaltige Summe.
Ahora existe un litigio precisamente sobre esta cuestión en Bruselas y se trata de una cantidad que ronda los 15 millones de euros, que es mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Gipfeltreffen in Helsinki wurde eine Einigung durch eine Kontroverse erschwert, die die Wiederaufnahme der Gespräche zu dem neuen Partnerschaftsabkommen verhindert hat.
En la reunión de la cumbre celebrada en Helsinki no se pudo llegar a un acuerdo por una disputa que impidió la reanudación de las conversaciones sobre el nuevo acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber nicht das Kontroverse an dieser Empfehlung, meine Kritik gilt vielmehr dem, was nicht enthalten ist sowie den Mängeln der gegenwärtigen Rechtsvorschriften.
Este no es en absoluto el aspecto discutible de la presente recomendación. Mi crítica va dirigida más hacia lo que no se incluye y hacia los defectos de la legislación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, heute haben wir es hier mit einer äußerst heftigen Kontroverse zwischen Parlament und Kommission anläßlich der Verweigerung der Entlastung zu tun.
Señor Presidente, colegas, hoy tenemos entre manos un duro enfrentamiento entre el Parlamento y la Comisión con motivo de la negativa a la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Kontroverse in aller Schärfe fortführen, weil wir nach unserem Dafürhalten eine starke Kommission brauchen, um Europa real Gestalt zu verleihen, um die Union auszubauen.
El motivo por el cual queremos llevar hasta el fondo ese enfrentamiento es que somos de la opinión de que necesitamos una Comisión fuerte para dar forma real a Europa, para construir la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten sind sie natürlich noch kontroverser, auch wenn wir alle anerkennen, dass uns der Vertrag von Lissabon mit mehr Verantwortung betraut hat.
Esto ocurre incluso a pesar de que hay un reconocimiento general de que el Tratado de Lisboa nos ha dado más responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich teile die Bedenken der Kollegin Harms, und wir erleben in vielen Mitgliedstaaten eine extrem kontroverse Debatte zu diesem Thema.
(DE) Señor Presidente, comparto las preocupaciones de mi colega, la señora Harms, y en muchos Estados miembros estamos manteniendo un debate sumamente acalorado sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine langwierige Kontroverse zwischen den Institutionen, bei der es um die Frage ging, was Dokumente gegenüber Papieren mit weniger offiziellem Charakter auszeichnet, ist entschieden worden.
Se ha resuelto un prolongado conflicto entre las instituciones sobre qué constituye un documento y qué son «papeles secundarios».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antragsteller, die die Ausgangsuntersuchung beantragt hatten, sowie weitere Gemeinschaftshersteller der betroffenen Ware, vertreten durch Euroalliages, nahmen zu dieser Behauptung Stellung, und es fand ein kontroverser Meinungsaustausch statt.
Los denunciantes en la investigación inicial y otros productores comunitarios del producto afectado, representados por Euroalliages, han formulado observaciones con respecto a estas alegaciones, y se ha producido un intercambio de puntos de vista opuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und ordnungspolitischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
La solución de este problema científico y normativo puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Debatte über die vorgeschlagene Richtlinie sollte technischer Natur bleiben und nicht zu einer politischen Kontroverse über die Zukunft der Kernenergie selbst werden.
Los debates sobre la Directiva propuesta deben conservar su naturaleza técnica y no deben convertirse en un campo de batalla sobre el propio futuro de la energía nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Dass Schröder es geschafft hat, dieses Problem aus der ideologischen Kontroverse innerhalb Deutschlands herauszulösen, ist als eine große Leistung seiner Amtszeit zu werten.
Haber eliminado ese tema de los debates ideológicos internos es uno de los mayores logros de la administración de Schroeder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist verwirrend, dass zahlreiche geplante Austauschprogramme zwischen japanischen und koreanischen Kulturorganisationen aufgrund dieser Kontroverse von koreanischer Seite aus abgebrochen worden sind.
Es desconcertante que los coreanos hayan cancelado numerosos intercambios planeados entre organizaciones civiles japonesas y coreanas debido a esta disputa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der 9. Mai ist bis heute aus anderen Gründen auch ein kontroverses Datum, wie wir zuletzt in der Auseinandersetzung um das sowjetische Soldatendenkmal in Estlands Hauptstadt Tallinn gesehen haben.
La propuesta de la CE pretendía que la directiva se aplicase a todos los vehículos pesados de transporte de mercancías matriculados no más de diez años antes de su entrada en vigor (1998 si la directiva entra en vigor en 2008).
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2008 stellte die Zeitschrift „Wired“ die kontroverse Behauptung auf, das Petabyte-Zeitalter mache die traditionelle wissenschaftliche Arbeitsweise überflüssig und die hypothesengestützte Wissenschaft werde von der Mustererkennung innerhalb von Datensätzen abgelöst.
En 2008, la revista Wired proclamaba de forma discutible que la era del petabyte acabaría con el método científico tradicional, y que la ciencia fundamentada en hipótesis dejaría paso al reconocimiento de patrones dentro de conjuntos de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mord an dem Filmemacher Theo van Gogh vor zweieinhalb Jahren durch einen islamistischen Attentäter hat eine kontroverse Debatte über die im Land tief verankerte Kultur der Toleranz und der offenen Asylpolitik ausgelöst.
El asesinato del director de cine Theo van Gogh hace dos años y medio por un criminal islamista ha dado pie para un debate desgarrador sobre la sólida tradición del país en materia de tolerancia y acceso fácil para los solicitantes de asilo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sie schließlich als Akteur der trilateralen Partnerschaft eine konkrete Initiative ergreifen, das heißt eine trilaterale Konzertierung zur einvernehmlichen Lösung der Kontroverse und zur Vermeidung eventueller weiterer Streitigkeiten vorsehen?
¿Considera la Comisión oportuno promover una iniciativa específica, que podría adoptar la forma de una asociación triangular, es decir, de un diálogo a tres bandas, para solucionar esa falta de concertación y evitar los posibles contenciosos?
Korpustyp: EU DCEP
äußert allerdings seine Sorge über die zunehmenden Kosten der Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit und erachtet die Nutzung obligatorischer Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit aufgrund psychischer Störungen zur Regelung kontroverser Beziehungen mit dem Personal der Kommission als unannehmbar;
Manifiesta, no obstante, su preocupación por el creciente coste de las pensiones de invalidez y considera inaceptable que se utilicen las pensiones obligatorias de invalidez basadas en trastornos psíquicos, para resolver las relaciones conflictivas con el personal de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens werden durch das vor kurzem zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten geschlossene Abkommen zur Lösung ihrer Kontroverse wegen des Helms-Burton-Gesetzes - trotz aller Behauptungen - die extraterritorialen Auswirkungen dieses Gesetzes, die völkerrechtlich völlig illegal sind, legitimiert.
En segundo lugar, el acuerdo recientemente concluido entre la Unión y los EE.UU. para resolver sus diferencias respecto de la ley Helms-Burton legitima, digan lo que digan, sus efectos extraterritoriales, que son totalmente ilegales con arreglo al Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. (EN) Die Aussprache zu diesem Bericht findet zum richtigen Zeitpunkt statt, denn derzeit führen die wichtigsten Vertreter der Europäischen Union schwierige und kontroverse Verhandlungen über die zukünftige Finanzierung der Europäischen Union.
resulta muy oportuno que debatamos este informe cuando los líderes de la Unión Europea están inmersos en duras y enfrentadas negociaciones sobre la futura financiación de la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die Forschung an adulten Stammzellen gefördert werden sollte, während die aus ethischen Gesichtspunkten kontroverse embryonale Stammzellenforschung keine Mittel aus dem Rahmenprogramm erhalten sollte.
Por eso creo que hay que dar prioridad a las investigaciones que se centran en estas últimas, en tanto que las investigaciones sobre células madre embrionales no deberían recibir recursos del programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist ein offener, freimütiger und manchmal auch kontroverser transatlantischer Dialog über Themen wie die Regelung zur Befreiung von der Visumspflicht, die Auslieferung und die Open-Sky-Politik notwendig, den unsere Mitgliedstaaten bisher vermieden haben.
Para ello será preciso mantener un diálogo transatlántico franco, directo y, en ocasiones, tenso, sobre determinados asuntos, como el programa de exención de visados, la extradición y los "cielos abiertos", a los que hasta la fecha se han resistido nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um eine Kontroverse zwischen Rechts und Links, es geht darum, den Menschen in den AKP-Staaten zu helfen, ihr Selbstbewusstsein zu stärken, und sie in absehbarer Zeit zu gleichberechtigten Partnern im internationalen Handel zu machen.
No se trata de una disensión entre la izquierda y la derecha; se trata de ayudar a la población de los Estados ACP a ganar en autoestima y a que en un futuro próximo puedan entablar relaciones comerciales internacionales en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Angelegenheit erscheint uns kontroverser, aber wir sollten sie nicht ausschließen; wir befürworten einen Vorschlag zur Ausarbeitung eines Pilotprojekts wie etwa die Möglichkeit, Kraftfahrzeuge mit Geschwindigkeitsbegrenzern auszurüsten, um die Zahl der Unfallopfer zu verringern.
Respecto al otro asunto, nos parece más discutible, aunque no descartable, y nos parece una propuesta de elaboración de proyectos piloto como pudiera ser la posibilidad de equipar a los automóviles con limitadores de velocidad, con el fin de disminuir el número de accidentes y de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine kontroverse Materie, und wie unterschiedlich die Meinungen sind, ist an den 126 eingereichten Änderungsanträgen abzulesen, die aber jedenfalls zu einer realistischeren Position geführt haben.
Estamos ante un tema engorroso. Aunque las 126 enmiendas son un claro indicio de que las opiniones divergen considerablemente, también es cierto que hemos logrado un planteamiento más realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langwierigen Diskussionen haben gezeigt, dass die Mitgliedstaaten diesbezüglich sehr kontroverser Auffassung sind, was zum einen die Notwendigkeit des Zusatzes solcher Nährstoffe für eine ausgewogene Ernährung betrifft und zum anderen auf den unterschiedlichen Traditionen der Mitgliedstaaten basiert.
Con estos interminables debates se ha hecho evidente que los Estados miembros difieren enormemente entre ellos no solo respecto a la necesidad de añadir dichos nutrientes para conseguir una dieta equilibrada, sino también basándose en sus propias tradiciones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist die Gebäudereserve, ein anderer sind die Posten, die jetzt in die Reserve gestellt wurden und eine weitere Kontroverse ist die zweite Tranche von monatlich 1.500 EUR pro Mitglied für die Assistenten.
Otra es la reserva para edificios, otra son los puestos que acaban de ser colocados en la reserva y otra es el segundo tramo de 1 500 euros mensual por parlamentario para las dietas de asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Ausführungen zur „goldenen Aktie” und zur Kontroverse zwischen der Europäischen Kommission und der deutschen und der polnischen Regierung wurden einem ganz anderen Abgeordneten, nämlich Herrn Jałowiecki von der PPE-DE-Fraktion, zugeordnet.
Se ha atribuido mi intervención sobre el «reparto dorado» y el conflicto entre la Comisión Europea y los gobiernos alemán y polaco a un diputado diferente, es decir, al señor Jałowiecki del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos) y Demócratas Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt am Beginn einer Diskussion, und nicht am Ende, und insofern ist eine kontroverse Diskussion zielführend und erwünscht. Gesundheit ist keine Ware, und der Binnenmarkt ist ja lediglich der Raum, in dem diese Dienstleistungen stattfinden.
Ahora nos hallamos al comienzo de un debate y no al final, por lo que es deseable que tengamos un debate intenso que nos llevará adonde queremos ir; la salud no es un producto, y el mercado interior, después de todo, es un mero espacio en el que se prestan dichos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unsere Arbeit wurde eine langwierige Kontroverse zwischen den Institutionen entschieden, bei der es um die Frage ging, wodurch sich Dokumente gegenüber Unterlagen auszeichnen, die einen weniger offiziellen Charakter haben.
Gracias a nuestro trabajo se ha resuelto un prolongado conflicto entre las instituciones acerca de lo que caracteriza a un documento que se diferencia de otros documentos de menor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel von diesem Wandel auf natürliche klimatische Veränderungen zurückzuführen ist und wie viel auf die Ansammlung von Gasen in der Atmosphäre, ist nach wie vor Gegenstand kontroverser Debatten zwischen Wissenschaftlern und Politikern.
Qué proporción de este cambio se debe a la variación climática natural y qué parte es debida a la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera es una cuestión que aún suscita debate, tanto entre los científicos como entre los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist Ausdruck einer alten und anscheinend philosophischen Kontroverse zwischen Kontinentaleuropa und Großbritannien - oder genauer gesagt, der so genannten britischen Finanzindustrie, die beinahe ausschließlich aus nicht-britischen Firmen besteht.
La primera pregunta refleja una disputa añeja y aparentemente filosófica entre el Reino Unido (o mejor dicho, la llamada industria financiera británica, que se compone casi exclusivamente de compañías no británicas) y el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen um die Tatsache, dass es in Gefängnissen als einzigartig kontroverse und autoritäre Institutionen regelmäßig zu Verhaltensmustern kommt, die weithin als verkommen gelten, aber hinter Gittern akzeptabel - ja sogar normal - scheinen.
Reconocen que las prisiones, como instutuciones particularmente divisivas y autoritarias, con regularidad dan origen a conductas que al resto del mundo le parecen depravadas, pero que se convierten en aceptables (e incluso normales) tras los barrotes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise verteidigte mein Büro die liberale Wochenzeitung Novoe Vremya (Neue Zeiten ), die von der Moskauer Stadtregierung unter dem Vorwand einer wirtschaftlichen Kontroverse um eine Mietangelegenheit unter Druck gesetzt wurde.
De manera similar, mi oficina defendió al semanario liberal Novoe Vremya (Tiempos Nuevos ), que estaba recibiendo presión por parte del gobierno municipal de Moscú con el pretexto de una disputa comercial acerca de un alquiler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der Omnic-Krise traf die Regierung eine sehr kontroverse Entscheidung. In der Hoffnung auf ein dauerhaftes Friedensabkommen überließ sie das Land den Omnics, die zuvor das Outback verwüstet hatten.
Tras la Crisis Ómnica, el gobierno decidió conceder el omnium australiano y el área circundante a esos ómnicos que casi habían destruido su país, esperando conseguir así una paz duradera.
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
bedauert, dass man auf dem OSZE-Gipfel wegen unterschiedlicher Auffassungen über die Lage in der Republik Moldau zu keinem Ergebnis gelangt ist; fordert den Europäischen Rat auf, diesen Punkt und andere kontroverse Themen im Rahmen der Beziehungen EU-Russland zur Sprache zu bringen;
Deplora que la cumbre de la OSCE no haya podido alcanzar conclusiones debido a las diferencias de opinión con respecto a la situación en Moldova; pide al Consejo Europeo que examine esta cuestión y otras que planteen problemas de división en el marco de las relaciones UE-Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass die Zivilgesellschaft und unabhängige Journalisten die Regierung unverhüllt kritisieren und so kontroverse politische Debatten ermöglichen; in der Erwägung, dass Journalisten jedoch immer noch schikaniert und festgenommen werden, wenn sie über Fälle berichten, an denen Angehörige der wirtschaftlichen und politischen Elite beteiligt sind;
U. Considerando que la sociedad civil y los periodistas independientes critican abiertamente al Gobierno, creando así un ambiente de sólido debate político; que, no obstante, los periodistas siguen sujetos a acosos y arresto si informan sobre asuntos en los que esté implicada la élite económica y política del país;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Bangemann hat den Stand der transatlantischen Beziehungen zwar sehr positiv geschildert, doch stellt die wegen der extraterritorialen Gesetze Helms-Burton und ILSA bestehende Kontroverse, wie wir alle wissen, ein erhebliches Hemmnis für Fortschritte des transatlantischen Dialogs dar, dem wir große Bedeutung beimessen.
Señor Presidente, el Sr. Bangemann ha trazado un panorama muy positivo del estado de las relaciones transatlánticas, pero los progresos del diálogo transatlántico que apreciamos resultan frenados considerablemente -todos lo sabemos- por la importante discrepancia que provocan las legislaciones de alcance extraterritorial, Helms-Burton e ILSA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese gute Absicht zum Gegenstand einer politischen Kontroverse innerhalb der singhalesischen Bevölkerungsgruppe geworden, in der ein Teil die Auffassung vertritt, die Tamil-Rebellen müssten sich mit weniger zufrieden geben. Durch die Uneinigkeit der Mehrheitsbevölkerung wird das Vertrauen der Minderheit in eine friedliche Lösung untergraben.
Por desgracia, esas buenas intenciones han sido objeto de disputas políticas en el seno de la población ceilandesa, que en parte cree que los rebeldes tamiles deberían contentarse con menos, y la división de la población mayoritaria socava la fe de la minoría en la posibilidad de una resolución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! In den letzten Monaten haben wir uns sehr eingehend mit der Zuckermarktordnung auseinandergesetzt und viele heftige und kontroverse Diskussionen nicht nur mit der Kommission, sondern auch mit all jenen geführt, die sich für eine totale Liberalisierung des Zuckermarktes einsetzen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en los últimos meses hemos debatido profundamente el tema de la organización del mercado azucarero y hemos tenidos muchas discusiones fuertes y encontradas no sólo con la Comisión, sino también con todos aquellos que se pronunciaban a favor de una total liberalización del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endgültige Abschluss des Abkommens findet aus mehreren Gründen erst jetzt statt: erstens, weil andere Abkommen, über die mit Liechtenstein verhandelt wurde, noch nicht abgeschlossen waren; zweitens, weil es eine Kontroverse über die Rechtsgrundlage gab, und später wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon.
La celebración final del Acuerdo no se ha producido antes por diversas razones: en primer lugar, porque no se habían concluido otros acuerdos en proceso de negociación con Liechtenstein; en segundo lugar, porque existían diferencias en relación con el fundamento jurídico y, posteriormente, debido a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte besonders meinen Kollegen Frau Ţicău und Herrn Grosch dafür danken, dass sie Geduld aufbrachten und es ihnen gelungen ist, alle Schattenberichterstatter um Vorschläge zu scharen, die hier und da wohlwollend unterstützt und dann wieder kontroverser diskutiert wurden.
Señor Presidente, quisiera agradecer especialmente a mis compañeros Silvia Ţicău y Mathieu Grosch la paciencia y la capacidad que han tenido para ubicarnos a todos los ponentes alternativos en torno a unas propuestas, unas veces mejor apoyadas y otras veces más conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass dies ein Vorschlag von erheblicher Tragweite ist, aber ich fürchte, dass wir, wenn wir dies nicht wenigstens in Betracht ziehen, zu einer Zeit, da die Integration eine so wichtige Rolle spielt, sehr kontroverse Signale an zahlreiche ethnische Minderheiten aussenden.
Me doy cuenta de que es una sugerencia significativa, pero me temo que si ni siquiera la consideramos, estaremos enviando un mensaje muy divisorio a las comunidades de muchas minorías étnicas en un momento clave para la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlin wurde von den Landwirten als Ausgangspunkt der landwirtschaftlichen Agenda betrachtet, die ungeändert bis 2006 gelten sollte, und aus diesem Grund vertrete ich die Auffassung, dass der aktuelle Entschluss der Staats- und Regierungschefs richtig war und wieder etwas Ruhe in die Angelegenheit bringt, die von den Landwirten immer kontroverser diskutiert wurde.
Los agricultores interpretaron que en Berlín se fijaría la agenda agrícola, sin variación, hasta 2006, y por esta razón creo que la reciente decisión de los Jefes de Estado ha sido correcta, por cuanto restaura en cierta medida la normalidad en un tema que se estaba volviéndose conflictivo para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ersuchen die Mitgliedstaaten zunehmend um Hilfe bei der Entwicklung von Konfliktbeilegungsprogrammen in Universitäten und in Fortbildungseinrichtungen des öffentlichen Dienstes, der Schaffung von Vermittlernetzen und der Ausarbeitung landesweiter Schullehrpläne mit dem Ziel, junge Menschen in Zukunft zu einem unterschiedlichen Herangehen an kontroverse Fragen zu befähigen.
A este respecto, los Estados Miembros solicitan cada vez más asistencia para organizar programas sobre la solución de conflictos en universidades y centros de formación para funcionarios públicos, establecer redes de mediadores y confeccionar planes de estudios nacionales para que los jóvenes aborden de otra manera en el futuro los problemas que generan divisiones.