linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontroverse controversia 305
discusión 6 . . .

Verwendungsbeispiele

Kontroverse controversia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Analyse soll verschiedenen disziplinären Perspektiven folgen und aktuelle Kontroversen aufgreifen. DE
El análisis debe seguir diversas perspectivas disciplinarias y retomar controversias actuales. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Belarus, das zurzeit von Herrn Lukaschenkos autoritärem Regime regiert wird, wurde nicht in den Rat gewählt, um Kontroversen zu vermeiden.
Belarús, que actualmente está gobernada por el régimen autoritario del señor Lukashenko, no ha sido elegida al Consejo para evitar controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brauchst du nach Beth wirklich noch eine weitere Kontroverse?
Después de Beth, ¿realmente necesitas otra controversia?
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute werden diese Kontroversen weitergeführt – mit einer Verschiebung hin zu künstlerischer Kunstvermittlung. DE
Esas controversias continúan hasta hoy, habiéndose desplazado hacia la artística mediación del arte. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der nationale Wasserbewirtschaftungsplan für den Ebro hat zu einer großen Kontroverse geführt.
El PHN ha levantado una gran controversia en torno al río Ebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brauchst du nach Beth wirklich noch eine weitere Kontroverse?
Después de lo de Beth, neceistas otra controversia?
   Korpustyp: Untertitel
Bei anderen Parteien, wie etwa den Grünen, gab es ebensolche Kontroversen. DE
Para otros partidos , como los Verdes , se produjo precisamente tales controversias. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser letztgenannte Punkt scheint im Rat Kontroversen ausgelöst zu haben.
Parece que esto último ha provocado controversias en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akten wurden versiegelt, weil es Kontroversen wegen dem Angriff gab.
Los archivos están sellados porque hubo demasiada controversia rodeando al asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wenig Kontroversen um seine grundsätzlichen Behauptungen.
Hay poca controversia sobre sus creencias más básicas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontroverse"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und diese Kontroverse um Atomenergie?
¿Y la cuestión de la energía nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine riesige Kontroverse geben.
Va a haber una enorme conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontroverse ist nicht die einzige.
No ha sido el único enfrentamiento que hemos tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Kontroverse blieb jedoch erhalten.
Pero el debate más general no cedió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kontroverse ist nicht das Ergebnis einer einzelnen Fernsehsendung!
¡No es resultado de un programa de televisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hindernis ist die Kontroverse mit Griechenland über die Namensgebung.
El obstáculo es la disputa con Grecia acerca del nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, eher die Gemeinsamkeiten als das Kontroverse herauszuarbeiten.
Intentaré centrarme en los aspectos comunes en vez de los particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch Gegenstand kontroverser Diskussionen um eine ökologische Vertretbarkeit.
Es también objeto de encendidas discusiones acerca de su admisibilidad desde el punto de vista ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brauchst du nach Beth wirklich noch eine weitere Kontroverse?
Tras lo de Beth, ¿necesitas otro altercado?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der wahren Kontroverse geht es aber um Gedankengut.
La verdadera lucha es sobre las ideas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedantas Antrag für kontroverse Raffinerie abgelehnt 21 Oktober 2010 DE
desestiman su plan de ampliación de refinería 21 octubre 2010 DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Zustandekommen der nun behandelten Verordnung war ein langwieriger, komplexer und kontroverser Prozess.
la introducción de un procedimiento de autorización o de restricción en el caso de sustancias que generen especial preocupación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erinnern daran, dass kontroverse Positionen über historische Ereignisse niemals mit Gewalt ausgetragen werden dürfen.
El Consejo y el Parlamento alcanzaron recientemente un acuerdo sobre las nuevas normas que regularán los espejos retrovisores de los camiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft der palästinensischen Autonomiebehörde in der Unesco hat jedoch eine Reihe kontroverser Reaktionen hervorgerufen.
La incorporación de la Autoridad Palestina a la Unesco ha provocado una gran cantidad de reacciones adversas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelthaftungsrichtlinie hat das Parlament lange Zeit beschäftigt und für erhebliche, kontroverse Diskussionen gesorgt.
Esta Cámara ha estado trabajando durante mucho tiempo en la Directiva sobre responsabilidad medioambiental, y ha sido el objeto de un gran y apasionado debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass die Mitglieder dieses Hauses mitunter kontroverse Ansichten vertreten.
Soy consciente de que determinados miembros se ven desbordados con opiniones encontradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist meine sachliche Kontroverse mit Jan Mulder über die Frage der politischen Verantwortung.
En segundo lugar, no estoy en absoluto de acuerdo con el Sr. Mulder sobre el tema de la responsabilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir beide eine total kontroverse Position in dieser Frage haben.
Usted sabe que tenemos posturas totalmente opuestas en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz höchst kontroverser Positionen hat der Konvent einen in sich relativ konsistenten Verfassungsentwurf vorgelegt.
Señor Presidente, a pesar de las posiciones tan polarizadas que hemos adoptado, la Convención ha elaborado un proyecto de Constitución que posee una cierta coherencia interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später dann griff die Sendung sogar das kontroverse Thema Rassismus au…
En años posteriores, el programa abordó el tema del racism…
   Korpustyp: Untertitel
Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) sagte, bei dieser großen Kontroverse sei Offenheit geboten.
El holandés Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) destacó que " la falta de libertad religiosa de Turquía es muy fuerte ".
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroverse Ausstellung im Potsdamer Landtag bleibt, dieses Wochenende Tag der offenen Türe
Desnudos, de día y en bici
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kontroverse politische Podiums-diskussionen, eine interaktive Ausstellung und eine Publikumsfotokampagne begleiten die Show. ES
El espectáculo se combina con foros políticos y una exhibición interactiva. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kontroverse begann in der kleinen Bergstadt South Park...... wo der Elternbeirat den Film verbieten will.
La polemica empezo en la pequeña localidad de South Par…...donde la APA intenta prohibir la pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Versöhnung exkommunizierte Gregor Friedrich nach einer langen Kontroverse später noch einmal; IT
Lograda la pacificaciòn con Federico II, despuès de un largo contencioso Gregorio excomulgò a Federico una segunda vez; IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
In nicht einmal einem Jahr haben wir diese kontroverse und komplizierte Gesetzgebung auf sorgfältige Weise auf den Weg gebracht.
En apenas un año, hemos logrado tramitar este complejo elemento legislativo de forma adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es denn für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei dieser Irak-Kontroverse, die sie spaltet, noch etwas zu retten?
¿Hay algo que los Estados miembros de la Unión Europea todavía puedan salvar de este conflicto divisorio en el Iraq?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich hatte zu Beginn der vorangegangenen Wahlperiode aufgrund eines Mißverständnisses eine öffentliche Kontroverse mit Frau Díez de Rivera.
Señora Presidenta, quisiera decir que, al principio de la legislatura anterior y sobre la base de un malentendido, tuve un incidente público con la Sra. Díez de Rivera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Aspekt der europäisch-afrikanischen Kontroverse ist die Frage nach der Rückgabe der geraubten oder illegal ausgeführten Kulturgüter.
Uno de los aspectos esenciales del contencioso euroafricano es la cuestión de la devolución de los bienes culturales robados o exportados ilegalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält mit Ausnahme eines Punktes, der alle hier Versammelten betrifft, keinerlei strittige bzw. kontroverse Aussagen.
(EN) Éste es un informe absolutamente indiscutido e indiscutible excepto por lo que se refiere a una cuestión, que afecta a todos los que están escuchando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontroverse mit Mazedonien nahm ihren Ursprung in den frühen 1990er Jahren, als Jugoslawien in unabhängige Staaten zerfiel.
La disputa con Macedonia se remonta a comienzos del decenio de 1990, cuando Yugoslavia se desplomó y se dividió en Estados independientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Existenz oder das Fehlen eines Rahmens für Zusammenarbeit entscheiden oft darüber, ob aus einer Kontroverse eine Krise wird.
De hecho, la existencia o ausencia de un marco de cooperación muchas veces determina si una disputa deviene en una crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rennes , Bretagne: Im Vordergrund dieser Debatte stehen Themen wie Seeverkehr, Schifffahrt Kontroverse um die Hafendienstleistungsrichtlinie, die vor kurzem von der Kommission zurückgezogen wurde.
Rennes, Bretaña : En este foro se debatirán temas marítimos, tales como la derogada directiva de servicios portuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Beunruhigung rufen allerdings einige Schritte der Regierung Erdoğan gegenüber den Massenmedien sowie die kontroverse Rolle der Armee in ihrer Eigenschaft als Reformator hervor.
No obstante, resultan preocupantes ciertos movimientos del Gobierno de Erdogan contra los medios de comunicación turcos, así como el cuestionable papel del ejército como reformador.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Forschung mit menschlichen embryonalen Stammzellen bestehen kontroverse Ansichten, die Mehrheit des Parlaments vertritt die Position, dass auch diese Forschung in engen Grenzen zulässig ist.
Hay opiniones divergentes en torno a las investigaciones con células de embriones humanos, pero en el Parlamento prevalece el parecer de que son admisible en este ámbito investigaciones que estén perfectamente acotadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird vom Wähler verstärkt wahrgenommen und kontroverse Antworten über die Zukunft Europas könnten in Zukunft das Interesse für europäische Debatten noch verstärken, glaubt Borrell.
También dio su opinión sobre cuál sería la mejor manera de acercar la institución a los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und politischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
La solución de este problema científico y político puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
La solución de este problema científico puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission solle keinesfalls zögern, das Streitbeilegungsgremium der WTO anzurufen, um eine Kontroverse aus der Welt zu schaffen, wenn in absehbarer Zeit kein Kompromiss gefunden werden kann.
Las enmiendas presentadas al pleno se centran principalmente en el papel que deben desempeñar tanto el Parlamento como la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen kontroverser Auffassungen zu den Wasserbauprojekten von Ministerin Cristina Narbona kam es in den letzten Monaten zu einer Reihe von Rücktritten im Umweltministerium.
A lo largo de estos meses, hemos asistido a una cadena de dimisiones en el Ministerio de Medio Ambiente, debido a las divergencias que existen con respecto a los proyectos de agua de la Ministra Cristina Narbona.
   Korpustyp: EU DCEP
Während also das Likud-Referendum wieder einmal zu einem Patt in der israelisch-palästinensischen Kontroverse geführt hat, befinden sich beide Seiten am Rande enormer Veränderungen.
De modo que, si bien el referéndum del Likud parece haber dejado la disputa palestino-israelí sumida en un nuevo atolladero, ambos bandos están a punto de experimentar cambios enormes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben die französisch-amerikanischen Beziehungen bereits angefangen sich zu verbessern, da beide Seiten erkannt haben, dass ihre öffentliche Kontroverse nicht in ihrem Interesse war.
De hecho, las relaciones franco-norteamericanas ya empezaron a mejorar, dado que ambos bandos tomaron conciencia de que su disputa pública estaba afectando sus intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Kontroverse mit dem Westen einem Höhepunkt zusteuert, ist es wichtig, die gegenwärtigen Machtverschiebungen im undurchsichtigen politischen System des Iran zu erkennen.
Así, mientras las disputas con Occidente pasan a la cabeza, es importante reconocer los cambios de poder en marcha dentro del opaco sistema político de Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einem Kampf der Anhänger und Gegner Thaksins ist mit der Zeit eine Kontroverse zwischen Verfechtern und Opponenten der Monarchie geworden.
En este proceso, lo que había sido una lucha anti y pro Thaksin se ha convertido en una batalla a favor y en contra de la monarquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat am heutigen Nachmittag eine ausführliche und kontroverse Debatte über das Arbeits- und Legislativprogramm der EU-Kommission 2007 geführt.
En un debate que ha tenido lugar esta tarde los diputados han expresado sus puntos de vista sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, es gibt noch drei kontroverse Punkte bei dieser Richtlinie, und die sollten wir auch diskutieren.
Señor Presidente, Señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, yo creo que en la presente directiva todavía existen tres puntos discutibles y que deberíamos debatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein subtiler Unterschied, sondern im Grunde eine philosophische Kontroverse in dieser äußerst heiklen Frage der Spende und der Kostenlosigkeit der Spende.
En realidad, se trata más de un conflicto filosófico que de un matiz sobre esta cuestión tan sensible, la de la donación y la gratuidad de dicha donación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise herrscht in einigen entwickelten Ländern noch immer die Tendenz, das Problem zu ideologisieren und sich auf ein wirklich recht kontroverses Thema zu konzentrieren, nämlich die reproduktiven Rechte.
Lamentablemente, en algunos países desarrollados todavía constatamos una tendencia a enfocar desde una perspectiva ideológica el problema y concentrarse en un asunto realmente muy conflictivo, a saber, el de los derechos reproductivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Kontroverse über die ethischen Aspekte der Fütterung von Tieren ist zu bedenken, dass die Alternativen bisweilen noch größere ethische Fragen aufwerfen.
Aunque hay un debate sobre la manera en que se alimentan los animales, conviene tener en cuenta que las alternativas a veces plantean cuestiones éticas incluso más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kontroverse, bei der hinsichtlich des Irak weltweit zwei Auffassungen von internationalen Beziehungen aufeinander treffen, spaltet auch Europa in zwei Teile.
Señor Presidente, el enfrentamiento mundial en torno al Iraq entre dos conceptos de relaciones internacionales está dividiendo a Europa en dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben dieser Punkt hat nunmehr in Brüssel eine Kontroverse entfacht, und es geht um einen Betrag von etwa 15 Millionen Euro. Das ist eine gewaltige Summe.
Ahora existe un litigio precisamente sobre esta cuestión en Bruselas y se trata de una cantidad que ronda los 15 millones de euros, que es mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Gipfeltreffen in Helsinki wurde eine Einigung durch eine Kontroverse erschwert, die die Wiederaufnahme der Gespräche zu dem neuen Partnerschaftsabkommen verhindert hat.
En la reunión de la cumbre celebrada en Helsinki no se pudo llegar a un acuerdo por una disputa que impidió la reanudación de las conversaciones sobre el nuevo acuerdo de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber nicht das Kontroverse an dieser Empfehlung, meine Kritik gilt vielmehr dem, was nicht enthalten ist sowie den Mängeln der gegenwärtigen Rechtsvorschriften.
Este no es en absoluto el aspecto discutible de la presente recomendación. Mi crítica va dirigida más hacia lo que no se incluye y hacia los defectos de la legislación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, heute haben wir es hier mit einer äußerst heftigen Kontroverse zwischen Parlament und Kommission anläßlich der Verweigerung der Entlastung zu tun.
Señor Presidente, colegas, hoy tenemos entre manos un duro enfrentamiento entre el Parlamento y la Comisión con motivo de la negativa a la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Kontroverse in aller Schärfe fortführen, weil wir nach unserem Dafürhalten eine starke Kommission brauchen, um Europa real Gestalt zu verleihen, um die Union auszubauen.
El motivo por el cual queremos llevar hasta el fondo ese enfrentamiento es que somos de la opinión de que necesitamos una Comisión fuerte para dar forma real a Europa, para construir la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten sind sie natürlich noch kontroverser, auch wenn wir alle anerkennen, dass uns der Vertrag von Lissabon mit mehr Verantwortung betraut hat.
Esto ocurre incluso a pesar de que hay un reconocimiento general de que el Tratado de Lisboa nos ha dado más responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich teile die Bedenken der Kollegin Harms, und wir erleben in vielen Mitgliedstaaten eine extrem kontroverse Debatte zu diesem Thema.
(DE) Señor Presidente, comparto las preocupaciones de mi colega, la señora Harms, y en muchos Estados miembros estamos manteniendo un debate sumamente acalorado sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine langwierige Kontroverse zwischen den Institutionen, bei der es um die Frage ging, was Dokumente gegenüber Papieren mit weniger offiziellem Charakter auszeichnet, ist entschieden worden.
Se ha resuelto un prolongado conflicto entre las instituciones sobre qué constituye un documento y qué son «papeles secundarios».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antragsteller, die die Ausgangsuntersuchung beantragt hatten, sowie weitere Gemeinschaftshersteller der betroffenen Ware, vertreten durch Euroalliages, nahmen zu dieser Behauptung Stellung, und es fand ein kontroverser Meinungsaustausch statt.
Los denunciantes en la investigación inicial y otros productores comunitarios del producto afectado, representados por Euroalliages, han formulado observaciones con respecto a estas alegaciones, y se ha producido un intercambio de puntos de vista opuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und ordnungspolitischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
La solución de este problema científico y normativo puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Debatte über die vorgeschlagene Richtlinie sollte technischer Natur bleiben und nicht zu einer politischen Kontroverse über die Zukunft der Kernenergie selbst werden.
Los debates sobre la Directiva propuesta deben conservar su naturaleza técnica y no deben convertirse en un campo de batalla sobre el propio futuro de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Schröder es geschafft hat, dieses Problem aus der ideologischen Kontroverse innerhalb Deutschlands herauszulösen, ist als eine große Leistung seiner Amtszeit zu werten.
Haber eliminado ese tema de los debates ideológicos internos es uno de los mayores logros de la administración de Schroeder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist verwirrend, dass zahlreiche geplante Austauschprogramme zwischen japanischen und koreanischen Kulturorganisationen aufgrund dieser Kontroverse von koreanischer Seite aus abgebrochen worden sind.
Es desconcertante que los coreanos hayan cancelado numerosos intercambios planeados entre organizaciones civiles japonesas y coreanas debido a esta disputa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der 9. Mai ist bis heute aus anderen Gründen auch ein kontroverses Datum, wie wir zuletzt in der Auseinandersetzung um das sowjetische Soldatendenkmal in Estlands Hauptstadt Tallinn gesehen haben.
La propuesta de la CE pretendía que la directiva se aplicase a todos los vehículos pesados de transporte de mercancías matriculados no más de diez años antes de su entrada en vigor (1998 si la directiva entra en vigor en 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2008 stellte die Zeitschrift „Wired“ die kontroverse Behauptung auf, das Petabyte-Zeitalter mache die traditionelle wissenschaftliche Arbeitsweise überflüssig und die hypothesengestützte Wissenschaft werde von der Mustererkennung innerhalb von Datensätzen abgelöst.
En 2008, la revista Wired proclamaba de forma discutible que la era del petabyte acabaría con el método científico tradicional, y que la ciencia fundamentada en hipótesis dejaría paso al reconocimiento de patrones dentro de conjuntos de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mord an dem Filmemacher Theo van Gogh vor zweieinhalb Jahren durch einen islamistischen Attentäter hat eine kontroverse Debatte über die im Land tief verankerte Kultur der Toleranz und der offenen Asylpolitik ausgelöst.
El asesinato del director de cine Theo van Gogh hace dos años y medio por un criminal islamista ha dado pie para un debate desgarrador sobre la sólida tradición del país en materia de tolerancia y acceso fácil para los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sie schließlich als Akteur der trilateralen Partnerschaft eine konkrete Initiative ergreifen, das heißt eine trilaterale Konzertierung zur einvernehmlichen Lösung der Kontroverse und zur Vermeidung eventueller weiterer Streitigkeiten vorsehen?
¿Considera la Comisión oportuno promover una iniciativa específica, que podría adoptar la forma de una asociación triangular, es decir, de un diálogo a tres bandas, para solucionar esa falta de concertación y evitar los posibles contenciosos?
   Korpustyp: EU DCEP
äußert allerdings seine Sorge über die zunehmenden Kosten der Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit und erachtet die Nutzung obligatorischer Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit aufgrund psychischer Störungen zur Regelung kontroverser Beziehungen mit dem Personal der Kommission als unannehmbar;
Manifiesta, no obstante, su preocupación por el creciente coste de las pensiones de invalidez y considera inaceptable que se utilicen las pensiones obligatorias de invalidez basadas en trastornos psíquicos, para resolver las relaciones conflictivas con el personal de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens werden durch das vor kurzem zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten geschlossene Abkommen zur Lösung ihrer Kontroverse wegen des Helms-Burton-Gesetzes - trotz aller Behauptungen - die extraterritorialen Auswirkungen dieses Gesetzes, die völkerrechtlich völlig illegal sind, legitimiert.
En segundo lugar, el acuerdo recientemente concluido entre la Unión y los EE.UU. para resolver sus diferencias respecto de la ley Helms-Burton legitima, digan lo que digan, sus efectos extraterritoriales, que son totalmente ilegales con arreglo al Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. (EN) Die Aussprache zu diesem Bericht findet zum richtigen Zeitpunkt statt, denn derzeit führen die wichtigsten Vertreter der Europäischen Union schwierige und kontroverse Verhandlungen über die zukünftige Finanzierung der Europäischen Union.
resulta muy oportuno que debatamos este informe cuando los líderes de la Unión Europea están inmersos en duras y enfrentadas negociaciones sobre la futura financiación de la propia Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die Forschung an adulten Stammzellen gefördert werden sollte, während die aus ethischen Gesichtspunkten kontroverse embryonale Stammzellenforschung keine Mittel aus dem Rahmenprogramm erhalten sollte.
Por eso creo que hay que dar prioridad a las investigaciones que se centran en estas últimas, en tanto que las investigaciones sobre células madre embrionales no deberían recibir recursos del programa marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist ein offener, freimütiger und manchmal auch kontroverser transatlantischer Dialog über Themen wie die Regelung zur Befreiung von der Visumspflicht, die Auslieferung und die Open-Sky-Politik notwendig, den unsere Mitgliedstaaten bisher vermieden haben.
Para ello será preciso mantener un diálogo transatlántico franco, directo y, en ocasiones, tenso, sobre determinados asuntos, como el programa de exención de visados, la extradición y los "cielos abiertos", a los que hasta la fecha se han resistido nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um eine Kontroverse zwischen Rechts und Links, es geht darum, den Menschen in den AKP-Staaten zu helfen, ihr Selbstbewusstsein zu stärken, und sie in absehbarer Zeit zu gleichberechtigten Partnern im internationalen Handel zu machen.
No se trata de una disensión entre la izquierda y la derecha; se trata de ayudar a la población de los Estados ACP a ganar en autoestima y a que en un futuro próximo puedan entablar relaciones comerciales internacionales en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Angelegenheit erscheint uns kontroverser, aber wir sollten sie nicht ausschließen; wir befürworten einen Vorschlag zur Ausarbeitung eines Pilotprojekts wie etwa die Möglichkeit, Kraftfahrzeuge mit Geschwindigkeitsbegrenzern auszurüsten, um die Zahl der Unfallopfer zu verringern.
Respecto al otro asunto, nos parece más discutible, aunque no descartable, y nos parece una propuesta de elaboración de proyectos piloto como pudiera ser la posibilidad de equipar a los automóviles con limitadores de velocidad, con el fin de disminuir el número de accidentes y de víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine kontroverse Materie, und wie unterschiedlich die Meinungen sind, ist an den 126 eingereichten Änderungsanträgen abzulesen, die aber jedenfalls zu einer realistischeren Position geführt haben.
Estamos ante un tema engorroso. Aunque las 126 enmiendas son un claro indicio de que las opiniones divergen considerablemente, también es cierto que hemos logrado un planteamiento más realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langwierigen Diskussionen haben gezeigt, dass die Mitgliedstaaten diesbezüglich sehr kontroverser Auffassung sind, was zum einen die Notwendigkeit des Zusatzes solcher Nährstoffe für eine ausgewogene Ernährung betrifft und zum anderen auf den unterschiedlichen Traditionen der Mitgliedstaaten basiert.
Con estos interminables debates se ha hecho evidente que los Estados miembros difieren enormemente entre ellos no solo respecto a la necesidad de añadir dichos nutrientes para conseguir una dieta equilibrada, sino también basándose en sus propias tradiciones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist die Gebäudereserve, ein anderer sind die Posten, die jetzt in die Reserve gestellt wurden und eine weitere Kontroverse ist die zweite Tranche von monatlich 1.500 EUR pro Mitglied für die Assistenten.
Otra es la reserva para edificios, otra son los puestos que acaban de ser colocados en la reserva y otra es el segundo tramo de 1 500 euros mensual por parlamentario para las dietas de asistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Ausführungen zur „goldenen Aktie” und zur Kontroverse zwischen der Europäischen Kommission und der deutschen und der polnischen Regierung wurden einem ganz anderen Abgeordneten, nämlich Herrn Jałowiecki von der PPE-DE-Fraktion, zugeordnet.
Se ha atribuido mi intervención sobre el «reparto dorado» y el conflicto entre la Comisión Europea y los gobiernos alemán y polaco a un diputado diferente, es decir, al señor Jałowiecki del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos) y Demócratas Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt am Beginn einer Diskussion, und nicht am Ende, und insofern ist eine kontroverse Diskussion zielführend und erwünscht. Gesundheit ist keine Ware, und der Binnenmarkt ist ja lediglich der Raum, in dem diese Dienstleistungen stattfinden.
Ahora nos hallamos al comienzo de un debate y no al final, por lo que es deseable que tengamos un debate intenso que nos llevará adonde queremos ir; la salud no es un producto, y el mercado interior, después de todo, es un mero espacio en el que se prestan dichos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unsere Arbeit wurde eine langwierige Kontroverse zwischen den Institutionen entschieden, bei der es um die Frage ging, wodurch sich Dokumente gegenüber Unterlagen auszeichnen, die einen weniger offiziellen Charakter haben.
Gracias a nuestro trabajo se ha resuelto un prolongado conflicto entre las instituciones acerca de lo que caracteriza a un documento que se diferencia de otros documentos de menor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel von diesem Wandel auf natürliche klimatische Veränderungen zurückzuführen ist und wie viel auf die Ansammlung von Gasen in der Atmosphäre, ist nach wie vor Gegenstand kontroverser Debatten zwischen Wissenschaftlern und Politikern.
Qué proporción de este cambio se debe a la variación climática natural y qué parte es debida a la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera es una cuestión que aún suscita debate, tanto entre los científicos como entre los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist Ausdruck einer alten und anscheinend philosophischen Kontroverse zwischen Kontinentaleuropa und Großbritannien - oder genauer gesagt, der so genannten britischen Finanzindustrie, die beinahe ausschließlich aus nicht-britischen Firmen besteht.
La primera pregunta refleja una disputa añeja y aparentemente filosófica entre el Reino Unido (o mejor dicho, la llamada industria financiera británica, que se compone casi exclusivamente de compañías no británicas) y el continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen um die Tatsache, dass es in Gefängnissen als einzigartig kontroverse und autoritäre Institutionen regelmäßig zu Verhaltensmustern kommt, die weithin als verkommen gelten, aber hinter Gittern akzeptabel - ja sogar normal - scheinen.
Reconocen que las prisiones, como instutuciones particularmente divisivas y autoritarias, con regularidad dan origen a conductas que al resto del mundo le parecen depravadas, pero que se convierten en aceptables (e incluso normales) tras los barrotes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise verteidigte mein Büro die liberale Wochenzeitung Novoe Vremya (Neue Zeiten ), die von der Moskauer Stadtregierung unter dem Vorwand einer wirtschaftlichen Kontroverse um eine Mietangelegenheit unter Druck gesetzt wurde.
De manera similar, mi oficina defendió al semanario liberal Novoe Vremya (Tiempos Nuevos ), que estaba recibiendo presión por parte del gobierno municipal de Moscú con el pretexto de una disputa comercial acerca de un alquiler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der Omnic-Krise traf die Regierung eine sehr kontroverse Entscheidung. In der Hoffnung auf ein dauerhaftes Friedensabkommen überließ sie das Land den Omnics, die zuvor das Outback verwüstet hatten.
Tras la Crisis Ómnica, el gobierno decidió conceder el omnium australiano y el área circundante a esos ómnicos que casi habían destruido su país, esperando conseguir así una paz duradera.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
bedauert, dass man auf dem OSZE-Gipfel wegen unterschiedlicher Auffassungen über die Lage in der Republik Moldau zu keinem Ergebnis gelangt ist; fordert den Europäischen Rat auf, diesen Punkt und andere kontroverse Themen im Rahmen der Beziehungen EU-Russland zur Sprache zu bringen;
Deplora que la cumbre de la OSCE no haya podido alcanzar conclusiones debido a las diferencias de opinión con respecto a la situación en Moldova; pide al Consejo Europeo que examine esta cuestión y otras que planteen problemas de división en el marco de las relaciones UE-Rusia;
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass die Zivilgesellschaft und unabhängige Journalisten die Regierung unverhüllt kritisieren und so kontroverse politische Debatten ermöglichen; in der Erwägung, dass Journalisten jedoch immer noch schikaniert und festgenommen werden, wenn sie über Fälle berichten, an denen Angehörige der wirtschaftlichen und politischen Elite beteiligt sind;
U. Considerando que la sociedad civil y los periodistas independientes critican abiertamente al Gobierno, creando así un ambiente de sólido debate político; que, no obstante, los periodistas siguen sujetos a acosos y arresto si informan sobre asuntos en los que esté implicada la élite económica y política del país;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Bangemann hat den Stand der transatlantischen Beziehungen zwar sehr positiv geschildert, doch stellt die wegen der extraterritorialen Gesetze Helms-Burton und ILSA bestehende Kontroverse, wie wir alle wissen, ein erhebliches Hemmnis für Fortschritte des transatlantischen Dialogs dar, dem wir große Bedeutung beimessen.
Señor Presidente, el Sr. Bangemann ha trazado un panorama muy positivo del estado de las relaciones transatlánticas, pero los progresos del diálogo transatlántico que apreciamos resultan frenados considerablemente -todos lo sabemos- por la importante discrepancia que provocan las legislaciones de alcance extraterritorial, Helms-Burton e ILSA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese gute Absicht zum Gegenstand einer politischen Kontroverse innerhalb der singhalesischen Bevölkerungsgruppe geworden, in der ein Teil die Auffassung vertritt, die Tamil-Rebellen müssten sich mit weniger zufrieden geben. Durch die Uneinigkeit der Mehrheitsbevölkerung wird das Vertrauen der Minderheit in eine friedliche Lösung untergraben.
Por desgracia, esas buenas intenciones han sido objeto de disputas políticas en el seno de la población ceilandesa, que en parte cree que los rebeldes tamiles deberían contentarse con menos, y la división de la población mayoritaria socava la fe de la minoría en la posibilidad de una resolución pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! In den letzten Monaten haben wir uns sehr eingehend mit der Zuckermarktordnung auseinandergesetzt und viele heftige und kontroverse Diskussionen nicht nur mit der Kommission, sondern auch mit all jenen geführt, die sich für eine totale Liberalisierung des Zuckermarktes einsetzen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en los últimos meses hemos debatido profundamente el tema de la organización del mercado azucarero y hemos tenidos muchas discusiones fuertes y encontradas no sólo con la Comisión, sino también con todos aquellos que se pronunciaban a favor de una total liberalización del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endgültige Abschluss des Abkommens findet aus mehreren Gründen erst jetzt statt: erstens, weil andere Abkommen, über die mit Liechtenstein verhandelt wurde, noch nicht abgeschlossen waren; zweitens, weil es eine Kontroverse über die Rechtsgrundlage gab, und später wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon.
La celebración final del Acuerdo no se ha producido antes por diversas razones: en primer lugar, porque no se habían concluido otros acuerdos en proceso de negociación con Liechtenstein; en segundo lugar, porque existían diferencias en relación con el fundamento jurídico y, posteriormente, debido a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte besonders meinen Kollegen Frau Ţicău und Herrn Grosch dafür danken, dass sie Geduld aufbrachten und es ihnen gelungen ist, alle Schattenberichterstatter um Vorschläge zu scharen, die hier und da wohlwollend unterstützt und dann wieder kontroverser diskutiert wurden.
Señor Presidente, quisiera agradecer especialmente a mis compañeros Silvia Ţicău y Mathieu Grosch la paciencia y la capacidad que han tenido para ubicarnos a todos los ponentes alternativos en torno a unas propuestas, unas veces mejor apoyadas y otras veces más conflictivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass dies ein Vorschlag von erheblicher Tragweite ist, aber ich fürchte, dass wir, wenn wir dies nicht wenigstens in Betracht ziehen, zu einer Zeit, da die Integration eine so wichtige Rolle spielt, sehr kontroverse Signale an zahlreiche ethnische Minderheiten aussenden.
Me doy cuenta de que es una sugerencia significativa, pero me temo que si ni siquiera la consideramos, estaremos enviando un mensaje muy divisorio a las comunidades de muchas minorías étnicas en un momento clave para la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlin wurde von den Landwirten als Ausgangspunkt der landwirtschaftlichen Agenda betrachtet, die ungeändert bis 2006 gelten sollte, und aus diesem Grund vertrete ich die Auffassung, dass der aktuelle Entschluss der Staats- und Regierungschefs richtig war und wieder etwas Ruhe in die Angelegenheit bringt, die von den Landwirten immer kontroverser diskutiert wurde.
Los agricultores interpretaron que en Berlín se fijaría la agenda agrícola, sin variación, hasta 2006, y por esta razón creo que la reciente decisión de los Jefes de Estado ha sido correcta, por cuanto restaura en cierta medida la normalidad en un tema que se estaba volviéndose conflictivo para los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ersuchen die Mitgliedstaaten zunehmend um Hilfe bei der Entwicklung von Konfliktbeilegungsprogrammen in Universitäten und in Fortbildungseinrichtungen des öffentlichen Dienstes, der Schaffung von Vermittlernetzen und der Ausarbeitung landesweiter Schullehrpläne mit dem Ziel, junge Menschen in Zukunft zu einem unterschiedlichen Herangehen an kontroverse Fragen zu befähigen.
A este respecto, los Estados Miembros solicitan cada vez más asistencia para organizar programas sobre la solución de conflictos en universidades y centros de formación para funcionarios públicos, establecer redes de mediadores y confeccionar planes de estudios nacionales para que los jóvenes aborden de otra manera en el futuro los problemas que generan divisiones.
   Korpustyp: UN