Die Reste der Mauern des Konventes lassen keine Rückschlüsse auf die genaue Nutzung zu.
ES
El resto de muros del convento no permiten deducir ningún tipo de funcionalidad concreta;
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die Befürworter des Konvents müssen daher also ebenfalls den Umgang mit seinen Schwachstellen erörtern.
Aunque se prefiera el método del convento, también hay que discutir sus desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Garten eines Konvents in Peru steht eine schöne Statue.
En el jardín de un convento de Perú hay una estatua preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Patio al Sur war einstmals ein Konvent und ist heute ein wunderschönes Boutique Hotel.
El encantador Patio al Sur fue un convento y ahora es un bonito hotel boutique.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wenn 2004 wieder ein Gipfel vorbereitet werden muss, sollte man sich besser des Modells eines Konvents bedienen.
Es mejor que se siga el modelo de convento cuando deban realizarse los preparativos para celebrar una nueva CIG en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
Crecí pura en un convento de Ucrania.
Korpustyp: Untertitel
mitten in einem Kloster eines ehemaligen Konvents aus dem Jahr 1500 liegt das heutige Museum
ES
Ubicado entre bonitos muros de un antiguo convento, construido en el Siglo XVI.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren des Konvents, das mehrere Teilnehmer als wichtiges oder mögliches Modell in der Debatte angeführt haben hat sicher sowohl Vor- als auch Nachteile.
Puedo ver las ventajas y desventajas de los "conventos" , que numerosas personas han presentado como un modelo importante y posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Schülerinnen im Konvent.
Somos estudiantes en el convento.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit gehören über 500 Schwestern in 56 Häusern zum Konvent.
PL
Hoy el convento cuenta con más de 500 hermanas en 56 casas.
PL
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Damit würde man gegen das Prinzip verstoßen, daß ein Flüchtling durch eine internationale Konvention geschützt ist, die auf internationaler Ebene entstanden ist.
Éste estaría reñido con el mismo principio por el que un refugiado se halla protegido mediante un convenio internacional, contraído bajo auspicios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann künftig beispielsweise internationale Übereinkünfte schließen und internationalen Organisationen oder Konventionen beitreten.
ES
En lo sucesivo, la UE podrá, por ejemplo, celebrar acuerdos internacionales y adherirse a organizaciones o convenios internacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wahrheit ist, daß noch keine der Konventionen ratifiziert ist, auf die sich der Ministerrat geeinigt hat.
Lo cierto es que ninguno de los convenios acordados en el seno del Consejo de Ministros ha sido ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Land verfügt über eine Verfassung, über Gesetze, und es hat internationale Konventionen zum Schutz der Menschenrechte ratifiziert.
Sin embargo, el país cuenta con una Constitución y una legislación y ha ratificado los convenios internacionales para la protección de los derechos humanos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Gesetzesvorlage ist ein Schlag gegen die Pressefreiheit und widerspricht internationalen Konventionen, die auch von der kenianischen Regierung unterzeichnet wurden.
Este proyecto va en contra de la libertad de prensa y vulnera los convenios internacionales firmados por el Gobierno de Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen;
ES
el seguimiento y la aplicación de los acuerdos y convenios internacionales relacionados con los derechos de la mujer;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielmehr haben sie universelle Geltung, so wie in den internationalen Konventionen festgehalten.
Tienen una validez universal, tal como se refleja en los convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berner KonventionConvenio de Berna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies trifft insbesondere auf die Kormorane zu, die durch die BernerKonvention geschützt sind.
Esto ocurre específicamente en el caso del cormorán, que es una especie protegida conforme al ConveniodeBerna.
Korpustyp: EU DCEP
Warum gilt der Wolf immer noch als nach der BernerKonvention geschützte Art?
¿Por qué figura aún el lobo entre las especies protegidas por el ConveniodeBerna?
Korpustyp: EU DCEP
Indem Dänemark das traditionelle „Grindadráp“ auf den Färöer-Inseln weiterhin zulässt, verstößt es gegen seine Verpflichtungen als Unterzeichnerstaat der BernerKonvention.
Al permitir que continúe la tradición de la grindadráp en las Islas Feroe, Dinamarca incumple sus obligaciones en cuanto país signatario del ConveniodeBerna.
Korpustyp: EU DCEP
Genfer KonventionConvención de Ginebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anglo-Dänische Multinationale G4S bietet auch Ausrüstung und Personal für israelische Gefängnisse unter Verletzung der 4. GenferKonvention.
La transnacional anglo-danesa G4S es también proveedora de equipamiento y personal para las cárceles israelíes, lo cual constituye una violación de la IV ConvencióndeGinebra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß Guatemala sowohl die GenferKonventionen von 1949 als auch die Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermords ratifiziert hat,
Considerando que el Estado de Guatemala ha ratificado ambos Convenios deGinebra de 1949 y la Convención para la prevención y la sanción del delito de genocidio,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die GenferKonventionen und insbesondere Artikel 27 der Vierten GenferKonvention über die Rechtsstellung von geschützten Personen,
Vistas las Convenciones deGinebra y, en particular, el artículo 27 de la Cuarta Convención de Ginebra, relativo al estatuto de las personas protegidas,
Korpustyp: EU DCEP
fordert vom Rat und von der Kommission, daß die Zusammenarbeit mit den Drittländern unter Einhaltung der vier GenferKonventionen, der Konvention von Ottawa und des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs erfolgt;
Pide al Consejo y a la Comisión que la cooperación con países terceros se realice en el respeto de las cuatro Convenciones deGinebra, de la Convención de Ottawa y del Estatuto del Tribunal Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die GenferKonventionen und insbesondere Artikel 27 des Vierten Genfer Abkommens über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
Vistas las Convenciones deGinebra y, en particular, el artículo 27 de la Cuarta Convención de Ginebra, relativo a la protección de la personas civiles en tiempo de guerra,
Korpustyp: EU DCEP
Damit das System als Ganzes denjenigen Schutz gewährt, die ihn benötigen, muss die Kommission der zweiten Leitlinie Vorrang geben, also Maßnahmen im Zusammenhang mit den Einschlussklauseln der GenferKonvention.
A fin de que el sistema en su conjunto garantice la protección a aquellos que la necesitan, la Comisión debe dar prioridad a la segunda orientación, incluyendo medidas relacionadas con los aspectos inclusivos de la ConvencióndeGinebra.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der GenferKonvention,
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos han sido condenados en el marco de un procedimiento judicial colectivo sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la ConvencióndeGinebra,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der GenferKonvention,
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos en el marco de un procedimiento judicial han sido condenados en grupos sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la ConvencióndeGinebra,
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es um so dringlicher, dass auch die Europäische Union Verantwortung übernimmt, und zwar mit Hilfeleistungen an Griechenland sowie der Ausarbeitung eines umfassenden gemeinsamen Plans zur Sicherung des Rechts auf Asyl und zugleich der uneingeschränkten Anwendung der GenferKonvention.
Es pues urgente que por parte de la Unión Europea se asuman responsabilidades, en el sentido de prestarle a Grecia la ayuda oportuna, y en el de diseñar y poner en marcha un plan integral común para la protección del derecho de asilo, así como para la completa aplicación de la ConvencióndeGinebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss ist Teil einer Strategie der de facto-Angliederung palästinensischer Gebiete an Israel und stellt einen unverhohlenen Verstoß gegen die international verankerten Menschenrechte – und insbesondere gegen die 4. GenferKonvention – sowie gegen die diesbezüglichen Entscheidungen des UNO-Sicherheitsrats dar.
Esta decisión, que se inscribe en el marco de la estrategia de anexionar de facto territorios palestinos a Israel, es una flagrante violación de los principios del derecho internacional humanitario en general, y, en particular, de la Cuarta ConvencióndeGinebra y de las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Genfer KonventionConvenio de Ginebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Remzi Kartal und Faruk Doru sind anerkannte Konventionsflüchtlinge, denen gemäß der GenferKonvention Schutz zusteht.
IT
Remzi Kartal y Faruk Doru son refugiados reconocidos según el ConveniodeGinebra.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die dritte GenferKonvention von 1949 und den allen Genfer Konventionen von 1949 gemeinsamen Artikel 3,
Vistos el III Convenio de Ginebra de 1949 y el artículo 3, común a los Convenios de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
Spanien hat die GenferKonvention ratifiziert und ist deshalb dazu verpflichtet, Personen, die aus politischen und ethnischen Gründen verfolgt werden, Heimat zu bieten und Schutz zu gewähren.
IT
España ha ratificado al ConveniodeGinebra, por lo tanto está obligada a ofrecer amparo a toda persona que sea perseguida por motivos políticos o étnicos.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten GenferKonvention von 1949 zustehen,
Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten GenferKonvention von 1949 zustehen,
C. Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
internationale Konventionconvención internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Resolution 56/168 der UN-Vollversammlung vom 19. Dezember 2001 wurde die Gründung eines Ad-Hoc-Komitees beschlossen, das Vorschläge für eine umfassende und ganzheitliche internationaleKonvention beraten soll.
DE
En su resolución 56/168 del 19 de diciembre de 2001, la Asamblea General decidió establecer un Comité Ad Hoc para que considerara la propuestas para crear una convencióninternacional amplia e integral.
DE
Sachgebiete: geografie personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2001 beschlossen die Vereinten Nationen, Vorschläge für eine internationaleKonvention zur Förderung und zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen zu prüfen.
La Organización de las Naciones Unidas acordó en 2001 considerar propuestas relativas a una convencióninternacional para promover y proteger los derechos de las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihr Bestmögliches zu unternehmen, um eine Vereinbarung auf IMO-Ebene über eine internationaleKonvention über Rechtsvorschriften bezüglich Notliegeplätze zu erreichen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que hagan todo lo posible por alcanzar un acuerdo en el seno de la OMI sobre una convencióninternacional de derecho público sobre lugares de refugio;
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine internationaleKonvention nach dem gleichen Modell wie bei der Konvention zum Schutz antarktischer Meeresressourcen, und Europa könnte bei dieser Arbeit und bei dieser Konvention die Führung übernehmen.
Necesitamos una convencióninternacional que adopte el mismo modelo que ya existe para la protección de los recursos de la Antártica y Europa podría ser la punta de lanza de este tipo de trabajo y de este tipo de convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich Sie auf: Sorgen Sie dafür, dass nicht nur untersucht wird, sondern dass die Amerikaner die internationaleKonvention, die den Einsatz von weißem Phosphor völkerrechtlich eindeutig verbietet, unterzeichnen.
Por este motivo, le pido que se asegure no solo de que se realicen investigaciones sino también de que los estadounidenses firmen la convencióninternacional que deja específicamente fuera de la ley el uso del fósforo blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. November 1989 beschloß die Generalversammlung der Vereinten Nationen die erste internationaleKonvention über die Rechte des Kindes. Diese Konvention verpflichtet die Unterzeichnerstaaten, auf nationaler Ebene den Schutz der Bevölkerungsgruppe Kind zu gewährleisten.
Señor Presidente, el 20 de noviembre de 1989 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó la primera convencióninternacional de derechos del niño, que obliga a los países firmantes a poner en práctica, a nivel nacional, la protección de sus ciudadanos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICCAT-KonventionConvenio CICAA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ICCAT-Konvention bietet einen Rahmen für die regionale Zusammenarbeit bei der Bestandserhaltung und Bewirtschaftung von Thunfisch und verwandten Arten im Atlantik und den angrenzenden Gewässern.
El Convenio de la CICAA establece un marco de cooperación regional para la conservación y la gestión de los túnidos y especies afines del océano Atlántico y sus mares adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gewässer des Atlantischen Ozeans und der angrenzenden Meere im Regelungsbereich der ICCAT-Konvention gemäß Artikel 1 der Konvention.
todas las aguas del Océano Atlántico y los mares adyacentes comprendidos en la zona de aplicación del ConvenioCICAA, según se define en su artículo 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beschluss 86/238/EWG des Rates [6] ist die Union Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT-Konvention).
La Unión es Parte contratante del Convenio internacional para la conservación del atún del Atlántico (en lo sucesivo, «ConvenioCICAA») en virtud de la Decisión 86/238/CEE del Consejo [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist infolge des Beschlusses 86/238/EWG [2] seit dem 14. November 1997 Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik, nachstehend „ICCAT-Konvention“ genannt.
En virtud de la Decisión 86/238/CEE [2] y desde el 14 de noviembre de 1997, la Comunidad es Parte contratante en el Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (denominado en lo sucesivo «el ConvenioCICAA»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission vor dem 15. August jeden Jahres die Liste der Fischereifahrzeuge von über 24 Metern Länge, die eine Genehmigung zum Fang von Thunfisch und verwandten Arten im Bereich der ICCAT-Konvention haben.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión, a más tardar el 15 de agosto de cada año, la lista de buques pesqueros cuya longitud total sea superior a 24 metros que estén autorizados para pescar atunes y especies semejantes a los atunes en la zona de aplicación del ConvenioCICAA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union ist infolge des Erlasses des Beschlusses 86/238/EWG des Rates [2] seit 14. November 1997 Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (im Folgenden „ICCAT-Konvention“).
La Unión es Parte contratante del Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (en lo sucesivo, «el Convenio de la CICAA») desde el 14 de noviembre de 1997, a raíz de la adopción de la Decisión 86/238/CEE del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 wurden die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für Roten Thun bis zu einer Einigung über die endgültige Aufteilung dieser Bestände im Rahmen der ICCAT-Konvention vorläufig festgesetzt.
En virtud del Reglamento (CE) no 41/2007, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes para el atún rojo se establecieron con carácter provisional, a la espera de un acuerdo sobre el reparto final de esta población con arreglo al ConvenioCICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danziger KonventionConvenio de Gdansk
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel XIX der DanzigerKonvention regelt den Austritt einer Vertragspartei aus der Konvention.
El artículo 19 delConvenio de Gdansk contempla la denuncia del Convenio por una Parte Contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer KonventConvención Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das europäische Aufbauwerk im Spiegel seiner Verträge Vertrag EWG, EGKS-Vertrag, Euratom-Vertrag, Einheitliche Akte, Vertrag von Maastricht, Vertrag von Amsterdam, Vertrag von Nizza, EuropäischerKonvent, Regierungskonferenz 2003/2004, Projekt eines Verfassungsvertrags.
ES
La construcción europea a través de los tratados Tratado CEE, Tratado CECA, Tratado Euratom, Acta Única, Tratado de Maastricht, Tratado de Amsterdam, Tratado de Niza, ConvenciónEuropea, CIG 2003/2004, Proyecto de Constitución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ex-Präsident Giscard d' Estaing und EuropäischerKonvent, bitte herhören.
Expresidente Giscard d' Estaing y ConvenciónEuropea, por favor tomen nota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Mittel für NRO und die Zivilgesellschaft - EuropäischerKonvent
Asunto: Financiación de Organizaciones No Gubernamentales (ONG) y de la sociedad civil - ConvenciónEuropea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Zuwendungen an nichtstaatliche Organisationen (NRO) und Zivilgesellschaften - EuropäischerKonvent
Asunto: Financiación de las ONG y de la sociedad civil - ConvenciónEuropea
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bestand die wichtigste Entwicklung, die im Vorfeld der Vorlage des Berichts im April 2004 zu verzeichnen war, zweifellos in der vorbereitenden Arbeit (EuropäischerKonvent und anschließende Regierungskonferenz) mit der anschließenden Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa am 29. Oktober 2004.
Sin embargo, lo más significativo ocurrido antes de la presentación del informe en abril de 2004 fueron sin duda los trabajos preparatorios (la ConvenciónEuropea y la CIG subsiguiente) que dieron lugar a la firma del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa el 29 de octubre de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Diese fünf Jahre waren nahezu ständig durch Verhandlungen über institutionelle Reformen geprägt: Verwirklichung des Vertrags von Amsterdam, Konferenz von Nizza, erstes Nein Irlands zum neuen Vertrag und seine Auswirkungen, EuropäischerKonvent, Verfassungsvertrag.
De este modo hemos estado constantemente involucrados en negociaciones en torno a la reforma institucional durante los cinco últimos años, con la aplicación del Tratado de Ámsterdam, la Conferencia de Niza, el rechazo inicial por los irlandeses del nuevo tratado y sus consecuencias, la ConvenciónEuropea y el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvent
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organe der Konvention Organe der Konvention
Embajadores de Buena Voluntad de la UNESCO
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Konvention gegen Cyberkriminalität
Asunto: Convenio sobre el ciberdelito
Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung des Konvents 6.
Composición de la Convención 6.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsweise des Konvents 15.
Método de trabajo de la Convención 15.
Korpustyp: EU DCEP
Konvent und Regierungskonferenz 46.
Convención y Conferencia Intergubernamental 46.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent hatte Ziele.
La Convención tenía unos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat stattgefunden.
La Convención ya ha tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: der Konvent.
Por último está la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diesen Konvent betrifft…
Con respecto a esta Convenció…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genfer Konvention heißt das!
¡Se llama la Convención de Ginebra!
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein Konvent.
Necesita toda una convención.
Korpustyp: Untertitel
Die Genfer Konvention verbiete…
La Convención de Ginebr…prohibe las ejecuciones sumarias-
Korpustyp: Untertitel
Der Konvent zur Zukunft Europas
La Convención sobre el futuro de Europa
Korpustyp: EU DCEP
I. APPELL AN DEN KONVENT
I. LLAMAMIENTO A LA CONVENCIÓN
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan des Europäischen Konvents 2003
Presupuesto de la Convención Europea para el ejercicio 2003
Korpustyp: EU DCEP
20090206STO48708 Konvent der Bürgermeister (Veranstaltungswebsite)
20090206STO48708 Página web sobre el "pacto" de alcaldes
Korpustyp: EU DCEP
Mandat und Zeitplan des Konvents
Mandato y calendario de la Convención
Korpustyp: EU DCEP
Absolution für den Europäischen Konvent
Cinturones de seguridad de los vehículos a motor
Korpustyp: EU DCEP
Nizza, Laeken und der Konvent
Niza, Laeken y la Convención
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Konvention als Primärrecht
Asunto: Convenio Europeo como parte del Derecho primario
Korpustyp: EU DCEP
Aussprache über den Europäischen Konvent
Debate sobre la Convención Europea
Korpustyp: EU DCEP
Klaus Hänsch , Mitglied des Konvents,
Klaus Hänsch , miembro de la Convención,
Korpustyp: EU DCEP
Der Modellentwurf für die Konvention
La Convención tipo sobre Armas Nucleares
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unesco Konvention von 1970
Asunto: Convención de la Unesco de 1970
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Arbeitsverfahren des Konvents.
Necesitamos un procedimiento de trabajo para la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode ist der Konvent.
Ese método es la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist ein Instrument.
La Convención es un instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPÄISCHER KONVENT VERZEICHNIS DER MITGLIEDER
CONVENCIÓN EUROPEA LISTA DE MIEMBROS
Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Konvent zur Zukunft Europas
Asunto: Convención sobre el futuro de Europa
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent tagt schließlich öffentlich.
Después de todo, se reúne en público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist eine Tatsache.
La convención es un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biologie und Medizin (Bioethik-Konvention)
Biología y medicina (Convenio sobre bioética)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft den Konvent.
El primero es el relativo a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist eine Konvention erforderlich.
Y para eso necesitamos una convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie widersprechen der Genfer Konvention.
Contradicen el Convenio de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent war ein Erfolg.
La Convención ha sido un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vom Konvent gesprochen.
Usted se ha referido a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New Yorker Konvention über Spezialmissionen
Convenio de Nueva York sobre misiones especiales
Korpustyp: EU IATE
Oberst Genfer Konvention besagt, das…
Coronel, la Convención de Ginebra establece qu…
Korpustyp: Untertitel
Oberst Genfer Konvention besagt, das…
Coronel, de Ginebra Convenio establece qu…
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse des Europäischen Konvents
ES
Los resultados de la Convención Europea
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zu der Konvention über Streuminen
sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
Korpustyp: EU DCEP
zu der Konvention über Streumunition
sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
Korpustyp: EU DCEP
Beiträge der Mitglieder des Konvents
Contribuciones de los miembros de la Convención
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
UN Konvention – kurz und knapp
DE
Convención de la ONU – en resumen
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
UN Konvention in Spanisch & Katalanisch
DE
Convención de la ONU en español & CATALÁN
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was die Verfassung anbelangt, so müssen wir einem gemeinsamen Ruf, der erschallt ist, folgen: Konvent, Konvent, Konvent!
En el tema de la Constitución, ha habido un llamamiento generalizado que debemos reconocer: ¡Convención, Convención, Convención!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Konvent der Bürgermeister der „Energy Cities“
Asunto: Pacto entre Alcaldes europeos por la energía
Korpustyp: EU DCEP
- die Konvention über Streumunition zu ratifizieren,
- ratifiquen la Convención sobre Municiones en Racimo;
Korpustyp: EU DCEP
Valéry Giscard d'Estaing, Vorsitzender des Konvents
Valéry Giscard d'Estaing, Presidente de la Convención
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vierte Genfer Konvention,
Visto el Cuarto Convenio de Ginebra,
Korpustyp: EU DCEP
Jean-Luc Dehaene , Vizepräsident des Konvents.
Jean-Luc Dehaene , Vicepresidente de la Convención.
Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere mit der Genfer Konvention
y, en particular, la Convención de Ginebra
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Arbeiten des Europäischen Konvents,
Vistos los trabajos de la Convención Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Diese sollte im Rahmen des Konvents stattfinden.
Dicho debate debe celebrarse en el marco de una asamblea.
Korpustyp: EU DCEP
Title I – Mitglieder und Personal des Konvents
Título I - Miembros y personal de la Convención
Korpustyp: EU DCEP
Prinzipien für den Konvent zur Europäischen Verfassung.
Control y Equilibrio para la Constitución de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt macht der Konvent einen Vorschlag.
Ahora la Convención ha presentado una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wurde bereits vom Konvent unterbreitet.
La Convención ya ha presentado esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versehen ist auf den Konvent zurückzuführen.
Ha sido un lapsus debido a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss sich der Konvent befassen.
Cuestión de la que debe ocuparse la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Aufgabe des Konvents.
Esta es la labor de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat sie dies dem Konvent vorgeschlagen.
De hecho, fue la Comisión quien propuso esta idea a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
No veo la necesidad de convocar una convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat ausgezeichnete Arbeit geleistet.
La Convención ha realizado un excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Konvent wurden mehrere Fragen gestellt.
Varias preguntas se han repetido sobre la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konvent wählt seinen Präsidenten selber.
Una Convención debe elegir directamente su Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf dem Konvent kein Korsett anzulegen.
No hay que encorsetar la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent sollte hierüber einmal nachdenken.
La Convención debería reflexionar sobre estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit des Konvents steht außer Frage.
Nadie pone en duda el trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hier ist ein Mißbrauch jener Konvention.
Se trata de una violación de dicho Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Mitglieder des Konvents sein.
Van a ser miembros de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konvent ist der richtige Weg.
Ese sería el camino correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um die Montevideo-Konvention.
Se trata del Convenio de Montevideo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt betrifft den Konvent.
Otro punto que se ha abordado es el de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Überlegung zum Konvent.
Por último, una última reflexión sobre la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konvention stammt aus dem Jahr 1983.
Este Convenio data de 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvent, jetzt besteht die Chance noch!
Por último, insto a la Convención a que aproveche su oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen unsere Hoffnungen auf den Konvent.
Nuestra esperanza está en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biologie und Medizin (Bioethik-Konvention) (Fortsetzung)
Biología y medicina (Convenio sobre bioética) (continuación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft den Konvent.
El segundo punto se refiere a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist der Konvent.
Otro punto es la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Vertretungen in den Konvent entsenden.
Enviarán representantes a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat gute Arbeit geleistet.
La Convención llevó a cabo una labor óptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat diesen Text vorgelegt.
La Convención ha hecho este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein Konvent genügt dafür nicht.
Tampoco bastará una convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst ein Konvent kann da nichts ausrichten.
Ni siquiera una Convención ayudará a que exista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Konvent hüllt sich in Schweigen.
Sin embargo, la Convención guarda silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat eine fundamentale Bedeutung.
Es fundamental la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Beibehaltung der Genfer Konvention.
Nosotros queremos que se aplique la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftbedingungen entsprechen wirklich keiner Konvention.
Las condiciones carcelarias no cumplen realmente con ningún convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierum geht es jetzt auch im Konvent.
Actualmente, esto también es objeto de debate en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Türkei am Konvent teilnehmen?
¿Participará Turquía en el proceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Konvent darf das nicht vergessen.
La Convención tampoco debe olvidar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat eine gute Atmosphäre geschaffen.
La Convención creó un buen clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verstößt gegen die ILO-Konvention.
Es un crimen contra el Convenio de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumfahrtpolitik sollte Thema des Konvents sein.
Hagamos política espacial en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun einige Worte zum Haushalt des Konvents.
Quisiera informarles de algunos detalles de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Konvention oder auch ihre Zusatzprotokolle?
¿Sólo el convenio o también sus protocolos adicionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutschrift/Lastschrift-Konvention, positive und negative Vorzeichen
Convención sobre cargos y abonos y sobre el signo en cantidades positivas y negativas