Damit würde man gegen das Prinzip verstoßen, daß ein Flüchtling durch eine internationale Konvention geschützt ist, die auf internationaler Ebene entstanden ist.
Éste estaría reñido con el mismo principio por el que un refugiado se halla protegido mediante un convenio internacional, contraído bajo auspicios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann künftig beispielsweise internationale Übereinkünfte schließen und internationalen Organisationen oder Konventionen beitreten.
ES
Sin embargo, el país cuenta con una Constitución y una legislación y ha ratificado los convenios internacionales para la protección de los derechos humanos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Gesetzesvorlage ist ein Schlag gegen die Pressefreiheit und widerspricht internationalen Konventionen, die auch von der kenianischen Regierung unterzeichnet wurden.
Este proyecto va en contra de la libertad de prensa y vulnera los convenios internacionales firmados por el Gobierno de Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Weiterverfolgung und die Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren des Konvents, das mehrere Teilnehmer als wichtiges oder mögliches Modell in der Debatte angeführt haben hat sicher sowohl Vor- als auch Nachteile.
Puedo ver las ventajas y desventajas de los "conventos" , que numerosas personas han presentado como un modelo importante y posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Schülerinnen im Konvent.
Somos estudiantes en el convento.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit gehören über 500 Schwestern in 56 Häusern zum Konvent.
PL
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Berner KonventionConvenio de Berna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies trifft insbesondere auf die Kormorane zu, die durch die BernerKonvention geschützt sind.
Esto ocurre específicamente en el caso del cormorán, que es una especie protegida conforme al ConveniodeBerna.
Korpustyp: EU DCEP
Warum gilt der Wolf immer noch als nach der BernerKonvention geschützte Art?
¿Por qué figura aún el lobo entre las especies protegidas por el ConveniodeBerna?
Korpustyp: EU DCEP
Indem Dänemark das traditionelle „Grindadráp“ auf den Färöer-Inseln weiterhin zulässt, verstößt es gegen seine Verpflichtungen als Unterzeichnerstaat der BernerKonvention.
Al permitir que continúe la tradición de la grindadráp en las Islas Feroe, Dinamarca incumple sus obligaciones en cuanto país signatario del ConveniodeBerna.
Korpustyp: EU DCEP
Genfer KonventionConvención de Ginebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anglo-Dänische Multinationale G4S bietet auch Ausrüstung und Personal für israelische Gefängnisse unter Verletzung der 4. GenferKonvention.
La transnacional anglo-danesa G4S es también proveedora de equipamiento y personal para las cárceles israelíes, lo cual constituye una violación de la IV ConvencióndeGinebra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß Guatemala sowohl die GenferKonventionen von 1949 als auch die Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermords ratifiziert hat,
Considerando que el Estado de Guatemala ha ratificado ambos Convenios deGinebra de 1949 y la Convención para la prevención y la sanción del delito de genocidio,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die GenferKonventionen und insbesondere Artikel 27 der Vierten GenferKonvention über die Rechtsstellung von geschützten Personen,
Vistas las Convenciones deGinebra y, en particular, el artículo 27 de la Cuarta Convención de Ginebra, relativo al estatuto de las personas protegidas,
Korpustyp: EU DCEP
fordert vom Rat und von der Kommission, daß die Zusammenarbeit mit den Drittländern unter Einhaltung der vier GenferKonventionen, der Konvention von Ottawa und des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs erfolgt;
Pide al Consejo y a la Comisión que la cooperación con países terceros se realice en el respeto de las cuatro Convenciones deGinebra, de la Convención de Ottawa y del Estatuto del Tribunal Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die GenferKonventionen und insbesondere Artikel 27 des Vierten Genfer Abkommens über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
Vistas las Convenciones deGinebra y, en particular, el artículo 27 de la Cuarta Convención de Ginebra, relativo a la protección de la personas civiles en tiempo de guerra,
Korpustyp: EU DCEP
Damit das System als Ganzes denjenigen Schutz gewährt, die ihn benötigen, muss die Kommission der zweiten Leitlinie Vorrang geben, also Maßnahmen im Zusammenhang mit den Einschlussklauseln der GenferKonvention.
A fin de que el sistema en su conjunto garantice la protección a aquellos que la necesitan, la Comisión debe dar prioridad a la segunda orientación, incluyendo medidas relacionadas con los aspectos inclusivos de la ConvencióndeGinebra.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der GenferKonvention,
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos han sido condenados en el marco de un procedimiento judicial colectivo sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la ConvencióndeGinebra,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der GenferKonvention,
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos en el marco de un procedimiento judicial han sido condenados en grupos sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la ConvencióndeGinebra,
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es um so dringlicher, dass auch die Europäische Union Verantwortung übernimmt, und zwar mit Hilfeleistungen an Griechenland sowie der Ausarbeitung eines umfassenden gemeinsamen Plans zur Sicherung des Rechts auf Asyl und zugleich der uneingeschränkten Anwendung der GenferKonvention.
Es pues urgente que por parte de la Unión Europea se asuman responsabilidades, en el sentido de prestarle a Grecia la ayuda oportuna, y en el de diseñar y poner en marcha un plan integral común para la protección del derecho de asilo, así como para la completa aplicación de la ConvencióndeGinebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss ist Teil einer Strategie der de facto-Angliederung palästinensischer Gebiete an Israel und stellt einen unverhohlenen Verstoß gegen die international verankerten Menschenrechte – und insbesondere gegen die 4. GenferKonvention – sowie gegen die diesbezüglichen Entscheidungen des UNO-Sicherheitsrats dar.
Esta decisión, que se inscribe en el marco de la estrategia de anexionar de facto territorios palestinos a Israel, es una flagrante violación de los principios del derecho internacional humanitario en general, y, en particular, de la Cuarta ConvencióndeGinebra y de las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Genfer KonventionConvenio de Ginebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Remzi Kartal und Faruk Doru sind anerkannte Konventionsflüchtlinge, denen gemäß der GenferKonvention Schutz zusteht.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die dritte GenferKonvention von 1949 und den allen Genfer Konventionen von 1949 gemeinsamen Artikel 3,
Vistos el III Convenio de Ginebra de 1949 y el artículo 3, común a los Convenios de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
Spanien hat die GenferKonvention ratifiziert und ist deshalb dazu verpflichtet, Personen, die aus politischen und ethnischen Gründen verfolgt werden, Heimat zu bieten und Schutz zu gewähren.
IT
España ha ratificado al ConveniodeGinebra, por lo tanto está obligada a ofrecer amparo a toda persona que sea perseguida por motivos políticos o étnicos.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten GenferKonvention von 1949 zustehen,
Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten GenferKonvention von 1949 zustehen,
C. Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
internationale Konventionconvención internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Resolution 56/168 der UN-Vollversammlung vom 19. Dezember 2001 wurde die Gründung eines Ad-Hoc-Komitees beschlossen, das Vorschläge für eine umfassende und ganzheitliche internationaleKonvention beraten soll.
DE
En su resolución 56/168 del 19 de diciembre de 2001, la Asamblea General decidió establecer un Comité Ad Hoc para que considerara la propuestas para crear una convencióninternacional amplia e integral.
DE
Sachgebiete: geografie personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2001 beschlossen die Vereinten Nationen, Vorschläge für eine internationaleKonvention zur Förderung und zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen zu prüfen.
La Organización de las Naciones Unidas acordó en 2001 considerar propuestas relativas a una convencióninternacional para promover y proteger los derechos de las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihr Bestmögliches zu unternehmen, um eine Vereinbarung auf IMO-Ebene über eine internationaleKonvention über Rechtsvorschriften bezüglich Notliegeplätze zu erreichen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que hagan todo lo posible por alcanzar un acuerdo en el seno de la OMI sobre una convencióninternacional de derecho público sobre lugares de refugio;
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine internationaleKonvention nach dem gleichen Modell wie bei der Konvention zum Schutz antarktischer Meeresressourcen, und Europa könnte bei dieser Arbeit und bei dieser Konvention die Führung übernehmen.
Necesitamos una convencióninternacional que adopte el mismo modelo que ya existe para la protección de los recursos de la Antártica y Europa podría ser la punta de lanza de este tipo de trabajo y de este tipo de convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich Sie auf: Sorgen Sie dafür, dass nicht nur untersucht wird, sondern dass die Amerikaner die internationaleKonvention, die den Einsatz von weißem Phosphor völkerrechtlich eindeutig verbietet, unterzeichnen.
Por este motivo, le pido que se asegure no solo de que se realicen investigaciones sino también de que los estadounidenses firmen la convencióninternacional que deja específicamente fuera de la ley el uso del fósforo blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. November 1989 beschloß die Generalversammlung der Vereinten Nationen die erste internationaleKonvention über die Rechte des Kindes. Diese Konvention verpflichtet die Unterzeichnerstaaten, auf nationaler Ebene den Schutz der Bevölkerungsgruppe Kind zu gewährleisten.
Señor Presidente, el 20 de noviembre de 1989 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó la primera convencióninternacional de derechos del niño, que obliga a los países firmantes a poner en práctica, a nivel nacional, la protección de sus ciudadanos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICCAT-KonventionConvenio CICAA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ICCAT-Konvention bietet einen Rahmen für die regionale Zusammenarbeit bei der Bestandserhaltung und Bewirtschaftung von Thunfisch und verwandten Arten im Atlantik und den angrenzenden Gewässern.
El Convenio de la CICAA establece un marco de cooperación regional para la conservación y la gestión de los túnidos y especies afines del océano Atlántico y sus mares adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gewässer des Atlantischen Ozeans und der angrenzenden Meere im Regelungsbereich der ICCAT-Konvention gemäß Artikel 1 der Konvention.
todas las aguas del Océano Atlántico y los mares adyacentes comprendidos en la zona de aplicación del ConvenioCICAA, según se define en su artículo 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beschluss 86/238/EWG des Rates [6] ist die Union Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT-Konvention).
La Unión es Parte contratante del Convenio internacional para la conservación del atún del Atlántico (en lo sucesivo, «ConvenioCICAA») en virtud de la Decisión 86/238/CEE del Consejo [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist infolge des Beschlusses 86/238/EWG [2] seit dem 14. November 1997 Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik, nachstehend „ICCAT-Konvention“ genannt.
En virtud de la Decisión 86/238/CEE [2] y desde el 14 de noviembre de 1997, la Comunidad es Parte contratante en el Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (denominado en lo sucesivo «el ConvenioCICAA»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission vor dem 15. August jeden Jahres die Liste der Fischereifahrzeuge von über 24 Metern Länge, die eine Genehmigung zum Fang von Thunfisch und verwandten Arten im Bereich der ICCAT-Konvention haben.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión, a más tardar el 15 de agosto de cada año, la lista de buques pesqueros cuya longitud total sea superior a 24 metros que estén autorizados para pescar atunes y especies semejantes a los atunes en la zona de aplicación del ConvenioCICAA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union ist infolge des Erlasses des Beschlusses 86/238/EWG des Rates [2] seit 14. November 1997 Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (im Folgenden „ICCAT-Konvention“).
La Unión es Parte contratante del Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (en lo sucesivo, «el Convenio de la CICAA») desde el 14 de noviembre de 1997, a raíz de la adopción de la Decisión 86/238/CEE del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 wurden die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für Roten Thun bis zu einer Einigung über die endgültige Aufteilung dieser Bestände im Rahmen der ICCAT-Konvention vorläufig festgesetzt.
En virtud del Reglamento (CE) no 41/2007, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes para el atún rojo se establecieron con carácter provisional, a la espera de un acuerdo sobre el reparto final de esta población con arreglo al ConvenioCICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danziger KonventionConvenio de Gdansk
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel XIX der DanzigerKonvention regelt den Austritt einer Vertragspartei aus der Konvention.
El artículo 19 delConvenio de Gdansk contempla la denuncia del Convenio por una Parte Contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer KonventConvención Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das europäische Aufbauwerk im Spiegel seiner Verträge Vertrag EWG, EGKS-Vertrag, Euratom-Vertrag, Einheitliche Akte, Vertrag von Maastricht, Vertrag von Amsterdam, Vertrag von Nizza, EuropäischerKonvent, Regierungskonferenz 2003/2004, Projekt eines Verfassungsvertrags.
ES
La construcción europea a través de los tratados Tratado CEE, Tratado CECA, Tratado Euratom, Acta Única, Tratado de Maastricht, Tratado de Amsterdam, Tratado de Niza, ConvenciónEuropea, CIG 2003/2004, Proyecto de Constitución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ex-Präsident Giscard d' Estaing und EuropäischerKonvent, bitte herhören.
Expresidente Giscard d' Estaing y ConvenciónEuropea, por favor tomen nota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Mittel für NRO und die Zivilgesellschaft - EuropäischerKonvent
Asunto: Financiación de Organizaciones No Gubernamentales (ONG) y de la sociedad civil - ConvenciónEuropea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Zuwendungen an nichtstaatliche Organisationen (NRO) und Zivilgesellschaften - EuropäischerKonvent
Asunto: Financiación de las ONG y de la sociedad civil - ConvenciónEuropea
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bestand die wichtigste Entwicklung, die im Vorfeld der Vorlage des Berichts im April 2004 zu verzeichnen war, zweifellos in der vorbereitenden Arbeit (EuropäischerKonvent und anschließende Regierungskonferenz) mit der anschließenden Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa am 29. Oktober 2004.
Sin embargo, lo más significativo ocurrido antes de la presentación del informe en abril de 2004 fueron sin duda los trabajos preparatorios (la ConvenciónEuropea y la CIG subsiguiente) que dieron lugar a la firma del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa el 29 de octubre de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Diese fünf Jahre waren nahezu ständig durch Verhandlungen über institutionelle Reformen geprägt: Verwirklichung des Vertrags von Amsterdam, Konferenz von Nizza, erstes Nein Irlands zum neuen Vertrag und seine Auswirkungen, EuropäischerKonvent, Verfassungsvertrag.
De este modo hemos estado constantemente involucrados en negociaciones en torno a la reforma institucional durante los cinco últimos años, con la aplicación del Tratado de Ámsterdam, la Conferencia de Niza, el rechazo inicial por los irlandeses del nuevo tratado y sus consecuencias, la ConvenciónEuropea y el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvention
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
3. begrüßt die Verabschiedung des Zweiten Protokolls der Konvention am 26. März 1999 in Den Haag und bittet alle Vertragsstaaten der Konvention, den Beitritt zum Zweiten Protokoll der Konvention zu erwägen;
Observa con satisfacciуn que el Segundo Protocolo de la Convenciуn ha sido aprobado en La Haya el 26 de marzo de 1999 e invita a todos los Estados Partes en la Convenciуn a que consideren la posibilidad de hacerse partes en el Segundo Protocolo de la Convenciуn;
Korpustyp: UN
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Habrá también que reforzar la farmacovigilancia a través de un sistema de intercambio de datos ", añadió la ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einberufung des Konvents ist ein radikaler Bruch mit der Tradition der Ausarbeitung der EU-Verträge.
Su lanzamiento supuso una ruptura radical con la tradición de elaboración de los Tratados de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (LIBE, UK) bedauerte, dass die Reformen nicht das Maß des Konvents erreichten.
En representación de los Liberales, Graham R. WATSON (ELDR, UK) criticó duramente la ruptura del Pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent habe eine Antwort auf die Fragen von Laeken gegeben.
Sobre la CIG añadió que cualquier texto constitucional debería recibir el apoyo de los ciudadanos a través del voto.
Korpustyp: EU DCEP
Aussprache über den Europäischen Konvent – Vorstellung des Entwurfs des Vertrags für eine Verfassung für Europa
La decisión al respecto debe tomarla el Consejo Europeo por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament erwartet, dass der Konvent für den neuen Vertrag eine solche Verbesserung vorschlagen wird.
El Parlamento Europeo espera que el acuerdo para el nuevo Tratado proponga esta mejora.
Korpustyp: EU DCEP
Roche würdigte die Arbeit des Konvents und wiederholte die Grundlinien des Konventsentwurfs.
Se fomenta el uso de la firma electrónica avanzada y se precisan los casos en que podrá procederse a subastas electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Fall steht er unter dem Schutz der Genfer Konvention.
En efecto, bien Tarek Aziz es considerado como un prisionero de guerra, bien es objeto de un procedimiento penal.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Internationalen Pakts Konvention über bürgerliche und politische Rechte (ICCPR),
Visto el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Müssen die Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) unterzeichnen?
Asunto: ¿Deben los Estados miembros ser signatarios del CEDH?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertretung des Parlaments bei einem Konvent wird in Artikel 74 a (neu) geregelt.
La representación del Parlamento en las convenciones se trata en el nuevo artículo 74 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein einziges europäisches Land, Bosnien-Herzegowina, hatte die Konvention zu diesem Zeitpunkt ratifiziert.
Y sólo un país de Europa —Bosnia y Herzegovina— la había ratificado.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Pleite Europas" müsse vom Konvent zur Schaffung besserer Mechanismen genutzt werden.
Poettering advirtió también de que " no se puede fomentar el antiamericanismo ".
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zu ergreifen, damit die Konvention von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wird? 3.
¿Piensa tomar medidas para que todos los Estados miembros lo ratifiquen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht soll so die Arbeiten des Konvents zu diesem Thema vorbereiten.
Si existe un método alternativo de experimentación, la prohibición tendrá efectos inmediatos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Konvent dieses Typs hatte im Jahr 2000 die Charta der Grundrechte erarbeitet.
- la actualización de los objetivos de las misiones de tipo Petersberg 39 ;
Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la financiación de actividades aplicadas por Europol en el marco de la cooperación en la lucha contra el terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Der EVP-Teil seiner Fraktion fordere, dass der Konvent eine europäische Verfassung ausarbeite.
Grahan H. BOOTH (EDD, UK) rechazó la idea de regiones europeas, pues los ciudadanos se identifican con su localidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
España será el país más beneficiado de esta ampliación con cuatro nuevos escaños.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die EU die Konvention ratifizieren und dieselben Überwachungs- und Umsetzungsmechanismen anwenden wie ihre Mitgliedstaaten?
¿Puede la UE ratificar y adoptar los mismos procedimientos de control y aplicación que sus Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist genaugenommen auch die rechtliche Position derer, die die Genfer Konvention ratifiziert haben:
De hecho, esta es también la posición jurídica de quienes ratificaron las Convenciones de Ginebra:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Häufigkeiten möglicher Nebenwirkungen, die nachstehend aufgeführt sind, sind entsprechend der folgenden Konvention festgelegt:
La frecuencia de los posibles efectos adversos enumerados más abajo se define de la siguiente forma:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ursache sei die "Denkweise einiger Regierungen, die so tun wollen, als hätte es keinen Konvent gegeben".
Advirtió de que si en la CIG salen adelante tales propuestas, " perderán los demócratas ". "
Korpustyp: EU DCEP
Bestehen für die Mitgliedstaaten spezielle Verpflichtungen (im Gegensatz zu einer „grundlegenden Verbindung“), dieser Konvention beizutreten? 2.
¿Existe alguna obligación específica (por oposición a un «vínculo fundamental») con arreglo a la que los Estados miembros deban adherirse al CEDH? 2.
Korpustyp: EU DCEP
(Meiner Ansicht nach sind einige Mitgliedstaaten bereits von bestimmten Teilen der Konvention abgewichen.)
(A juicio del autor de la pregunta, determinados Estados miembros no aplican ciertas partes del CEDH).
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Según Cohn-Bendit, " si los gobiernos se equivocan, hay que decirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Wolfgang ILGENFRITZ (FL, A) kritisierte die Ausgaben beim "Abgeordnetentourismus und dem millionenschweren Konvent".
Con respecto a la pesca, el eurodiputado recordó que " no sólo es importante modernizar la flota española y portuguesa, sino también buscar caladeros alternativos ".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Konvention ist kein protektionistisches Instrument, wie wir oft hören; sie ist auch kein Blankoscheck.
Contrariamente a lo que nos dicen a menudo, no es un instrumento proteccionista, y tampoco es un cheque en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer zukünftigen Nutzung des Konvents sollte seine Aufgabe auf die eines Beirats beschränkt bleiben.
Si en el futuro se usase este método de trabajo, su función debería limitarse a la de grupo de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Halbzeit des Konvents hörte ich nämlich, wie Herr Mario Mauro ein Beispiel anführte.
Hacia la mitad de la reunión, sin embargo, señor Presidente, escuché al Sr. Mario Mauro poner un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionellen Reformen, die aus dem Konvent hervorgehen werden, werden ebenso mutig wie vorausschauend sein müssen.
Las reformas institucionales que salgan de ella deberán ser tan valientes y avanzadas como lo han sido nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode des Konvents ist vielleicht sinnvoller als die bisherigen Regierungskonferenzen.
El método de realizar congresos quizá sea más adecuado que el de las conferencias intergubernamentales organizadas hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Unterstützung der Genfer Konvention vom 12. August 1949 und des humanitären Völkerrechts
Propuesta de resolución común sobre el apoyo a las Convenciones de Ginebra del 12 de agosto de 1949 y al Derecho internacional humanitario
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Zukunftsthema des Konvents sollte das Budgetrecht des Parlaments sein.
Un importante tema de futuro de la misma va a ser el derecho presupuestario del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dies dann später getan und die ordentlichen Mitglieder des Konvents hier bekanntgegeben.
Así hizo posteriormente e hizo públicos aquí los miembros titulares de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendparlamente, Konvents bis hin zu Wettbewerben in Schulen und Sportvereinen sind als Optionen denkbar.
Los parlamentos de la juventud, las convenciones, incluso los torneos en las escuelas o en las asociaciones deportivas son opciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter des Konvents müssen daher also ebenfalls den Umgang mit seinen Schwachstellen erörtern.
Aunque se prefiera el método del convento, también hay que discutir sus desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zu dieser Konvention ändert nicht die in der Verfassung festgelegten Zuständigkeiten der Union .
Dicha adhesión no afectará a las competencias de la Unión que se definen en la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb ist der Versuch zur Ausarbeitung einer Bioethik-Konvention zu begrüßen.
Por ello, acogemos con satisfacción la iniciativa de redactar un código de conducta en materia de bioética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, sicherzustellen, dass es sich nicht um einen nebulösen Konvent handeln wird.
Le ruego, por tanto, que haga todo lo posible por evitar que se aplique una versión descafeinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Konvent einberufen. Wir haben deswegen einen Verfassungsentwurf erarbeitet, den Sie unterstützen, Herr Premierminister.
Pero también sabemos que no es muy probable que este proyecto de Constitución vea la luz en su versión actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lautet die Definition gemäß der Konvention der Vereinten Nationen von 1951 (Flüchtlingskonvention).