linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvergenz convergencia 1.957

Verwendungsbeispiele

Konvergenz convergencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel der praktischen Zusammenarbeit ist es vor allem, eine größere Konvergenz der einzelstaatlichen Entscheidungen in diesem Bereich herbeizuführen. ES
Ante todo, tiene por objeto mejorar la convergencia de las decisiones que dichos servicios adoptan en este ámbito. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schließen ihre Erfahrungen einander aus, oder ist Konvergenz möglich?
Sus experiencias son mutuamente exclusivas o la convergencia es posible?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist vielleicht alles ein Teil der Konvergenzen die eventuell Donnas Unterbewusstsein berühren.
Pero todo es parte de la convergencia, quizás tocando el subconsciente de Donna.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitteilung zum Instrument für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit werden Optionen für die beiden Komponenten dieses Instruments geprüft: ES
La Comunicación sobre un Instrumento de convergencia y competitividad (ICC) presenta opciones respecto de dos instrumentos: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zypern hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Chipre ha logrado un alto grado de convergencia sostenible en relación con estos criterios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, hör zu, tut mir leid wegen unserer ungünstigen Konvergenz hier.
Hey, escucha, siento lo de nuestra inconveniente convergencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel besteht in der Beschleunigung der Konvergenz der Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand durch Verbesserung der Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung. ES
Este objetivo tiene por objeto acelerar la convergencia de los Estados miembros y las regiones menos desarrollados mejorando las condiciones de crecimiento y empleo. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Malta hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Malta ha logrado un alto grado de convergencia sostenible en relación con estos criterios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es ist vielleicht alles ein Teil der Konvergenzen die eventuell Donnas Unterbewusstsein berühren.
Pero todo es parte de la convergencia, tocando el subconsciente de Donna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung, die für Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung gilt, wird auch als „rechtliche Konvergenz“ bezeichnet. ES
Esta obligación que se aplica a los Estados miembros acogidos a excepción también se denomina «convergencia legal». ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antarktische Konvergenz .
innertropische Konvergenz .
rechtliche Konvergenz convergencia legal 9
Display-Konvergenz .
dynamische Konvergenz convergencia dinámica 1
stochastische Konvergenz . .
regionale Konvergenz convergencia regional 23
monetäre Konvergenz .
nominale Konvergenz convergencia nominal 31
reale Konvergenz convergencia real 37
realwirtschaftliche Konvergenz .
wirtschaftliche Konvergenz convergencia económica 40
Konvergenz-Winkel .
statische Konvergenz .
Konvergenz-Spreizung . . . .
Ziel "Konvergenz" .
Konvergenz und Union Convergencia y Unión 1 . .
Konvergenz der Wirtschaftsleistungen .
Konvergenz der Volkswirtschaften convergencia económica 1
Beschleunigung der Konvergenz .
Konvergenz nach Maß . .
multilaterale Überwachung der Konvergenz .
Perceptron-Konvergenz-Theorem .
Konvergenz im Wirtschafts-und Währungsbereich .
Konvergenz im Wirtschafts- und Währungsbereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvergenz

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
Multilingüismo en la escuela para integrar a los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Konvergenz findet eher auf dem Friedhof statt.
La vida es siempre la divergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echte Vorteile – durch Vernetzung, Konvergenz und Kontrolle
Obtenga una ventaja real:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist notwendig, weil die nominale Konvergenz weitgehend die Voraussetzung für die tatsächliche Konvergenz ist.
El saneamiento de las economías más débiles ayudará a éstas, a largo plazo, a acercarse a las más fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU
retención de los impuestos sobre los intereses
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konvergenz zwischen den Ländern Europas bleibt ein spannendes Thema.
La cohesión de los países europeos sigue siendo un tema fascinante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre genetischen Ähnlichkeiten sind die Folge einer zufälligen Konvergenz."
Las similitudes genéticas provienen de una coincidencia aleatoria.
   Korpustyp: Untertitel
W3C veröffentlicht Report über die Konvergenz von Web und TV
Sigue el taller sobre Web Móvil y HTML5 online
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mittelmazedonien, Westmazedonien, Attika wegen statistischer Konvergenz unter die Rubrik „phasing out“ sowie —
Las regiones de Grecia Central e Islas del Egeo Meridional se integrarán en la categoría de «phasing in».
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt, Konvergenz: Darlehen in Höhe von 17,8 Mrd. Euro in 2008
Firmó contratos por valor de 57 billones de euros en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agrarpolitik und nicht zuletzt auch die Verkehrspolitik müssen zu einer regionalen Konvergenz beitragen.
La política agrícola, en especial la política de transporte, debe fomentar la igualdad regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er setzen auch wir Schwerpunkte bei Emissionsnormen und Qualitätskriterien als Mittel zur Konvergenz und Komplementarität.
Así también tenemos que apoyar su enfoque de priorizar las normas de emisión y de elaborar criterios de calidad como instrumento convergente y complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab bereits Fortschritte. Mithilfe des Bologna-Prozesses, der auf die Konvergenz der Hochschulsysteme abzielt.
¿Qué podemos hacer para atraer a los mejores estudiantes, investigadores y profesores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter das Ziel "Konvergenz" fallen dabei einerseits Regionen, deren Pro-Kopf-BIP weniger als 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt .
Anunció que la presidencia alemana presentará en su semestre un informe sobre el futuro de la Constitución y declaró estar convencido de que una Constitución es necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter das Ziel "Konvergenz" fallen dabei einerseits Regionen, deren Pro-Kopf-BIP weniger als 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt .
Hay que recordar que en esta categoría de regiones residen 3,8 millones de europeos, de los cuales el 40% vive en las Islas Canarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die neue Programmgeneration ab 2006 definiert die Kommission drei Prioritäten: Konvergenz, regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sowie territoriale Zusammenarbeit.
El informe también se refiere a la situación en Israel y expresa preocupación por la continuación de los asentamientos ilegales y la expropiación de tierras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat die Mittel für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit auf 1,442 Mrd. Euro bzw. 661 Mio. Euro erhöht.
Los diputados aprobaron el nuevo Programa Cultura 2007, sustituto de Cultura 2000, tras el acuerdo alcanzado con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterscheiden sich laut Kommissionsvorschlag, je nachdem ob das Ziel "Konvergenz" oder das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" betroffen ist.
En este sentido destacan la importancia de aplicar más intensamente técnicas modernas de mercadotecnia para presentar, e intentar vender, al público la UEM, el euro y sus ventajas como un «paquete» atractivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, dass sich im Laufe der nächsten Wochen in diesem Punkt schon noch ein Stück Konvergenz ergeben wird.
No obstante, estoy convencido de que lograremos un acercamiento respecto a este punto en las próximas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht des Europäischen Währungsinstituts heißt es, daß die elf ausgewählten Volkswirtschaften eine echte Konvergenz erzielt haben.
El informe del Instituto Monetario Internacional implica que las once economías elegidas son realmente convergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Konvergenz der Ansichten klar sei, müssten nun die Mittel gefunden werden, um die Ziele nach außen zu vermitteln.
El 27 de enero de 1945 los soldados del Ejército Rojo liberaban el campo de exterminio nazi cuyo nombre ha quedado en la memoria colectiva de la humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansichten müssen bewertet werden, da die Notwendigkeit der Konvergenz weder die Vielfalt mindern noch die Entwicklung besonderer akademischer oder wissenschaftlicher Modelle einschränken darf.
Es preciso valorar estas estimaciones, ya que la necesidad de converger no debe reducir la diversidad, ni coartar el desarrollo de modelos académicos o científicos particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ziel "Konvergenz" werden EFRE, ESF und Kohäsionsfonds tätig, im Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" EFRE und ESF und im Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit" ausschließlich der EFRE.
Sobre Turquía, sentenció que es un tema que hay que abordar de forma " seria y correcta ", y que aunque a veces pueda seguir un " camino tortuoso ", Europa debe mantener una " actitud abierta ".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach intensiven internationalen Verhandlungen wurde im Juni 2004 vom Baseler Ausschuss das überarbeitete Rahmenwerk zur „Internationalen Konvergenz der Eigenkapitalmessung und der Eigenkapitalanforderungen“ (kurz: Basel II) verabschiedet.
Tras unas intensivas negociaciones internacionales, el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea aprobó, en junio de 2004, un nuevo marco en relación con las exigencias de capital para bancos y empresas de inversión (Basilea II).
   Korpustyp: EU DCEP
Er berät die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen in den Bereichen Versicherungen, Rückversicherung und berufliche Altersversorgung und unterstützt die aufsichtsrechtliche Zusammenarbeit und Konvergenz.
Asesora a la Comisión en la preparación de medidas de ejecución relacionadas con las directivas marco de la UE en materia de valores y en la vigilancia de las actividades referidas a éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass eine gemeinsame Form von Benachrichtigung vor Zusammenschlüssen und eine gemeinsame Wartefrist beschlossen werden könnten, um die Konvergenz zu fördern und die Transaktionskosten zu reduzieren;
Considerando que, para impulsar la competencia y reducir los costes que conllevan las operaciones, debería acordarse una fórmula común de notificación anterior a las fusiones y un plazo común de espera;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist selbst das außergewöhnliche Beispiel einer politischen Ordnung, die die Konvergenz zwischen dem besonderen Interesse jedes Staates und dem moralischen Willen eines Justizprojekts entdeckt hat.
La Unión Europea representa un ejemplo extraordinario de una organización política que ha aprendido a conseguir que los intereses particulares de cada Estado miembro converjan con los objetivos morales de un ordenamiento jurídico embrionario.
   Korpustyp: EU DCEP
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems, die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt.
En el caso de las instituciones comunitarias, para poder acceder a información clasificada o cubierta por el secreto profesional, el defensor del pueblo podrá acordar con las instituciones las condiciones prácticas para el acceso a la información (enmienda 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
A pesar de ello, durante las negociaciones el Parlamento consiguió un aumento de 300 millones respecto a las cifras propuestas por el Consejo, de los que 200 millones se destinarán a la cooperación transnacional y 100 millones a la cooperación interregional.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ziel "Konvergenz" werden EFRE, ESF und Kohäsionsfonds tätig, im Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" EFRE und ESF und im Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit" ausschließlich der EFRE.
Fondo de Cohesión El Parlamento Europeo también ha dado dictamen conforme al nuevo Fondo de Cohesión con la aprobación del informe de Alfonso ANDRIA (ALDE, IT).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Parlaments sind diese Aufsichtskollegien ein wichtiger erster Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU zu straffen.
El Parlamento Europeo y el Consejo han alcanzado un acuerdo con el fin de que la nueva legislación sea aprobada antes de concluir la legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen jedoch, dass der Beitritt zur Euro-Zone den Prozess der wirtschaftlichen Konvergenz erleichtere und zur Stärkung der Euro-Zone insgesamt beitrage.
El Parlamento votará un informe sobre la incorporación de los nuevos Estados miembros a la zona euro en el que, sin mencionar a ningún país en concreto, solicita un cumplimiento estricto de los criterios de Maastricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach benötigen wir auf diesem Gebiet Konvergenz, gute Zusammenarbeit und beispielhafte Methoden, und wir müssen prüfen, welche guten Beispiele es in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Creo que en este ámbito debe existir un consenso, una buena cooperación y buenas prácticas, y debemos examinar lo que se hace mejor en los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stimmen wir Frau Weiler nicht zu, die die Idee einer sozialen Konvergenz mit Mindestrechten in der Sozialversicherung untersuchen will.
En este contexto no estamos de acuerdo con la señora Weiler, que quiere analizar la idea de una franja social con derechos mínimos en la seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Berichte kommen meiner Meinung nach nicht an der Feststellung vorbei, dass es in der EU Volkswirtschaften gibt, die von einer wirklichen Konvergenz noch weit entfernt sind.
Pienso que informes de este tipo no pueden ocultar el hecho de que hay economías de la Unión Europea que se encuentran aún lejos de la cohesión "real" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währung , der Vermeidung übermäßiger Defizite und der verstärkten Konvergenz der Wir tschafts - und Währungspolitik der Mitgliedstaaten ( um Preisstabilität und solide öffentliche Finanzen sicherzustellen ) .
nómica y monetaria de los Estados miembros a fin de garantizar la estabilidad de precios y el saneamiento de las finanzas públicas .
   Korpustyp: Allgemein
Starke Konvergenz der Geldpolitik in sieben Ländern im Jahr 1998 Die Deutsche Bundesbank hielt ihre Leitzinssätze 1998 während des Großteils des Jahres stabil .
En los dos epígrafes siguientes , se describen con más detalle las políticas monetarias seguidas por los BCN de los Estados miembros pertenecientes al área del euro en el curso de 1998 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Übernahme international akzeptierter Grundsätze wie jene von der IOSCO verabschiedeten würde zu einer Konvergenz der internationalen Finanzsysteme im Hinblick auf harmonisiertere Regelungen im Bereich der Wertpapierpublizität führen .
La adopción de principios internacionalmente reconocidos , como los de la OICV , haría convergir a los sistemas financieros internacionales en un rØgimen de información sobre valores mÆs armónico .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Gruppe von Ländern ( Belgien / Luxemburg , Deutschland , Frankreich , die Niederlande , Österreich und Finnland ) kennzeichnete eine starke Konvergenz der Geldpolitik sowie ein relativ niedriges kurzfristiges Zinsniveau .
Un grupo de países ( Bélgica / Luxemburgo , Alemania , Francia , Países Bajos , Austria y Finlandia ) tenían unas políticas monetarias estrechamente alineadas y un nivel relativamente bajo de tipos de interés a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Wir begrüßen die Erstellung einer Matrix auf nationaler Ebene, die im Dritten Jahresbericht vorgestellt wird und mit der die Konvergenz der Daten festgestellt werden soll.
A escala nacional, acogemos favorablemente que el tercer informe anual haya establecido una matriz, tratando de señalar dónde converge la información y donde no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Konvergenz zwischen dem Festnetz und dem Mobilfunknetz, wir können über Kabel telefonieren usw. Kurzum, die traditionelle Gesetzgebung verschiebt sich.
Pero naturalmente también hay conferencias entre la red fija y la móvil y vemos que se puede llamar por teléfono por cable, etcétera. En resumidas cuentas, la legislación tradicional está cambiando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum Klimawandel. Zum ersten Mal in den letzten 10 Jahren ist eine allmähliche Konvergenz der Politiken der EU und der USA zu beobachten.
Respecto al cambio climático: por primera vez en diez años, las políticas de la Unión Europea y de los Estados Unidos están empezando a converger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Förderung der Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums zusammen, insbesondere durch eine fortschreitende Konvergenz der Politik und der Rechtsvorschriften.
Las Partes cooperarán para fomentar el desarrollo agrícola y rural, en especial mediante la aproximación gradual de las políticas y de la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Verbreitung von wirtschaftlichen und rechtlichen Informationen sowie Analysen zum audiovisuellen Sektor und zur Konvergenz der Medienbranche und der Inhalteindustrie.
recopilación y difusión de análisis y datos económicos y jurídicos sobre el sector audiovisual y las industrias convergentes de medios de comunicación y contenidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die währungspolitische Konvergenz so wirksam wie möglich umzusetzen, sollten die Maßnahmen im Zusammenhang mit einem direkten Inflationsziel einen zweiphasigen Anpassungsprozess vorsehen.
A fin de facilitar la integración monetaria, las políticas de MDI deberían seguir un proceso de ajuste de dos etapas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch wichtig, meine Damen und Herren, daß eine fast hundertprozentige Übereinstimmung über die erforderlichen Maßnahmen zur Verringerung der besorgniserregenden Arbeitslosenquote in ganz Europa erreicht wurde. Zusätzlich zu der bereits erzielten nominalen wirtschaftlichen Konvergenz müssen noch große Fortschritte auf dem Gebiet der sozialen Konvergenz gemacht werden.
Es importante también, Señorías, que se haya conseguido casi un consenso generalizado sobre las medidas a adoptar para paliar la preocupante cifra de paro que sufre el conjunto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten plädieren für mehr organisatorische Konvergenz und meinen, dass "dies nur durch die Schaffung eines auf EU-Recht basierenden, gemeinsamen rechtlichen und steuerlichen Status für die europäischen politischen Parteien" erreicht werden kann.
El informe señala que esta situación impide a los partidos desempeñar plenamente su función "porque sólo son organizaciones que agrupan a los partidos nacionales y no están directamente en contacto con el electorado de los Estados miembros".
   Korpustyp: EU DCEP
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht für noch größere Konvergenz zu sorgen, unterzieht die Behörde die Tätigkeiten der zuständigen Behörden in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („peer review“).
La Autoridad organizará y procederá periódicamente a evaluaciones inter pares de algunas o todas las actividades de las autoridades competentes, con el fin de reforzar la coherencia de los resultados de la supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit mehr als 20 Jahren werden im Hinblick auf die Konvergenz der durch große Unterschiede gekennzeichneten Regionen sowie zur Verbesserung der Lebensbedingungen aller europäischen Bürger Programme durchgeführt und strukturelle Anpassungen vorgenommen.
Más de 20 años de programas y ajustes estructurales para hacer converger regiones cada día más diversas y mejorar las condiciones de vida de todos los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan für Umwelttechnologie sollte zügig umgesetzt werden, ebenso wie Strategien, die auf mehr wirtschaftliche Konvergenz, den Abbau des informellen Sektors und der sozialen Ausgrenzung sowie auf die Beseitigung der Armut zielen.
Exige en una enmienda que para las nominaciones a partir de 2009 (por tanto para las propuestas que tienen que remitirse el año que viene, pues la presentación de candidaturas debe hacerse cuatro años antes), los países presenten a las instituciones europeas al menos dos ciudades candidatas.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine dauerhafte Konvergenz zu gewährleisten, verlangt das Parlament in von der Eurogruppe, die Koordinierung zu verbessern und die tatsächliche Einhaltung der von den Mitgliedern des Euroraums gegebenen politischen Zusagen zu überwachen.
Por otra parte, los diputados solicitan la devolución de la ayuda comunitaria en caso de uso inadecuado de estos fondos; por ejemplo, si se incumplen los planes de reforestación y otras condiciones obligatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Ausschusses ist es darüber hinaus notwendig, den europäischen Referenzrahmen zur Förderung der Konvergenz der europäischen Bildungs- und Ausbildungssysteme sowie der Qualifikationssysteme zu nutzen, um die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen und die Mobilität der qualifizierten Arbeitnehmer zu fördern.
Por otro lado, en varios puntos en el informe también hacen referencia al principio de subsidiariedad, subrayando que corresponde a los Estados miembros definir sus propios servicios de interés general y citan la existencia de tradiciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nicht ganz zufällige Konvergenz von Interessen gab schließlich auch den Anlass zum umstrittenen Dekret Bersani über die Liberalisierungen: Bei diesem Dekret über in Supermärkten frei verkäufliche Arzneimittel wurde lediglich ein wenige Monate zuvor von der Genossenschaften angestoßener Gesetzentwurf kopiert.
Una coincidencia de intereses no casual dio, por lo tanto, origen al controvertido decreto Berasani sobre las liberalizaciones (decreto sobre los medicamentos no sujetos a prescripción médica que se pueden vender en los supermercados, que se ha limitado a copiar una propuesta de ley presentada pocos meses antes por la cooperativa).
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Neben den Beratungsaufgaben erhalten die Stufe-3-Ausschüsse des Lamfalussy-Prozesses die Aufgabe (sowie die entsprechenden Instrumente und Ressourcen), die aufsichtliche Konvergenz und einheitliche Bedingungen bei der Umsetzung und Durchsetzung der EU-Rechtsvorschriften sicherzustellen und aktiv zu fördern.
b) Además de la función de asesoramiento, los comités de nivel 3 del proceso Lamfalussy se encargarán (contando para ello con los instrumentos y los recursos necesarios) de garantizar y de promover activamente las actividades de supervisión y la igualdad de condiciones en la aplicación y cumplimento de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien, so Werner LANGEN (CDU), Berichterstatter des Europäischen Parlaments, habe "ein hohes Maß an nachhaltiger wirtschaftlicher Konvergenz erreicht und erfüllt vorbehaltlos alle Voraussetzungen zur Einführung des Euro im Januar 2007".
El presidente Josep Borrell anunció en el pleno que el próximo martes 20 habrá una sesión plenaria extraordinaria para analizar los resultados de la Cumbre de jefes de estado y de gobierno que se celebró los pasados 15 y 16 de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hätten die Europäische Kommission und die SEC (Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde der USA) einen Fahrplan für die Konvergenz und Gleichwertigkeit der Internationalen Rechnungslegungsstandards mit den Rechnungslegungsstandards der USA auf den Weg gebracht.
Por otra parte, se subraya la necesidad de que haya "un mayor número de representantes de procedencia europea en los órganos internacionales de establecimiento de normas" para reforzar el papel de la UE a nivel global (párrafos 4 y 26).
   Korpustyp: EU DCEP
97. betont, dass die Ziele des Klima- und Umweltschutzes in die Konvergenz- und Wachstumsziele der EU-Kohäsionspolitik zu integrieren sind, ohne jedoch die traditionellen Aufgaben der Strukturpolitik zu ersetzen.
Hace hincapié en que los objetivos de protección medioambiental contra el cambio climático deben integrarse en los objetivos de crecimiento de la política de cohesión de la UE, y no solapar los objetivos tradicionales de la política estructural;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Beratungsaufgaben erhalten die Stufe-3-Ausschüsse des Lamfalussy-Prozesses die Aufgabe (sowie die entsprechenden Instrumente und Ressourcen), die Konvergenz der Aufsicht und einheitliche Bedingungen bei der Umsetzung und Durchsetzung der EU-Rechtsvorschriften sicherzustellen und aktiv zu fördern.
Además de la función de asesoramiento, los comités de nivel 3 del proceso Lamfalussy se encargarán (contando para ello con los instrumentos y los recursos necesarios) de garantizar y de promover activamente las actividades de supervisión y la igualdad de condiciones en la aplicación y cumplimento de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hätten die Europäische Kommission und die SEC (Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde der USA) einen Fahrplan für die Konvergenz und Gleichwertigkeit der Internationalen Rechnungslegungsstandards mit den Rechnungslegungsstandards der USA auf den Weg gebracht.
Por otra parte, el texto exige que se garantice, en los estatutos de la FCNIC que el CNIC elaborará soluciones contables que no sólo sean técnicamente correctas sino que también reflejen lo que es necesario y posible desde el punto de vista del conjunto de los inversores (párrafo 8, punto e).
   Korpustyp: EU DCEP
So schreibt das Protokoll vor, daß die vom Kohäsionsfonds profitierenden Mitgliedstaaten ein Programm zur Erfüllung der in Artikel 104c des EG-Vertrags genannten Bedingungen der wirtschaftlichen Konvergenz vorweisen müssen.
Es, por lo tanto, el Consejo quien decide si el déficit público ha sido o no excesivo en el sentido del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verlangen die Abgeordneten, innerhalb des COMENIUS-Programms die Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten zu höheren Qualitätsstandards zu fördern, insbesondere durch den Austausch und die Verbreitung bewährter Verfahren (ÄA 44).
Cuando la declaración por escrito recoge las firmas de la mayoría de los miembros del Parlamento Europeo, se transmite al Presidente, que informa de ello al Pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich der Aufforderung im Bericht an, Maßnahmen zu ergreifen und Methoden zur Harmonisierung der Vertragsrechtspraktiken auf Ebene der EU zu schaffen, was ein effizientes Mittel für Konvergenz und gleiche Ausgangsbedingungen für Marktteilnehmer sein könnte.
Estoy de acuerdo con la petición, incluida en el informe, de adoptar medidas y proponer métodos para la armonización de la práctica del Derecho contractual a escala de la UE, garantizado así unas condiciones justas y equitativas para los participantes del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Trotz des verkündeten Ziels der Europäischen Union, Konvergenz zwischen den Regionen zu erreichen, führen die Besonderheiten der Inselregionen dazu, dass unter ihnen Divergenz herrscht.
(EL) Señor Presidente, Señorías, a pesar de que el objetivo de la Unión Europea es alcanzar la cohesión entre sus regiones, las peculiaridades de las regiones insulares conducen a la divergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großspurige Erklärungen über wirtschaftliche und soziale Konvergenz straft dieser Haushaltsplan eindeutig Lügen, da er keine substanzielle Einkommensumverteilung an weniger entwickelte Gebiete und an Volksgruppen vorsieht, die unter Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und Armut leiden.
Este presupuesto rechaza categóricamente las pomposas declaraciones sobre la conversión económica y social y no presenta ninguna redistribución sustancial de los ingresos a zonas menos desarrolladas y a las clases trabajadoras que sufren paro, subempleo y pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvergenz soll durch die freiwillige Einhaltung von Standards durch die Marktakteure erzielt werden ; die Standards werden in einer Marktkonvention festgelegt sein , die die Bereiche Offenlegungspflicht , Dokumentation , Abwicklung sowie die Bereitstellung von Daten für das ESZB zur Erstellung von Statistiken umfasst .
mercado cumplen voluntariamente las condiciones especificadas en una convención de mercado en relación con la difusión de información , la documentación , la liquidación y la remisión de datos al SEBC para la elaboración de estadísticas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Auswahl des Wechselkurssystems ist also von entscheidender Bedeutung : Es bietet den Rahmen , in dem es möglich ist , die Geldpolitik auch weiterhin auf Preisstabilität auszurichten , während der Prozess der realen Konvergenz voranschreiten kann , ohne durch übermäßige Wechselkursbewegungen beeinträchtigt zu werden .
Finalmente , los retrasos en el saneamiento presupuestario , registrados recientemente en algunos de los países candidatos , podrían también incidir negativamente en los progresos relativos a la estabilización y a la desinflación logrados con tanto esfuerzo .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der konzeptionellen Überarbeitung der Rahmenvereinbarung für die "Internationale Konvergenz der Kapitalmessung und Eigenkapitalanforderungen " ( "Basel II ") beschloss der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht im Mai 2006 , die quantitativen Parameter unverändert zu lassen , und schloss somit die Überarbeitung des Regelwerks ab .
Tras la definición de los elementos conceptuales del marco revisado del acuerdo titulado " International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards " ( " Basilea II " ) , en mayo del 2006 el Comité de Basilea decidió no modificar los parámetros cuantitativos , concluyendo así el marco revisado .
   Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet also, daß es bei der Umsetzung des zweiten gemeinschaftlichen Förderkonzepts gute Hoffnungen für eine Rückkehr Portugals zur Konvergenz und für den Ausbau der sozialen Gerechtigkeit im Land und innerhalb der Gemeinschaft gibt.
Así, pues, eso significa que en esta aplicación del segundo marco comunitario de apoyo hay esperanzas fundadas de que Portugal vuelva a converger y de que la justicia social en el país y en la Comunidad sea mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 haben wir bereits eines der beiden Hauptziele unseres Nationalen Reformprogramms erreicht, nämlich eine Beschäftigungsrate von 66 %, und das zweite Ziel, die volle Konvergenz mit dem europäischen Pro-Kopf-Einkommen, werden wir vor 2010, dem ursprünglich geplanten Termin, umgesetzt haben.
Hemos alcanzado ya en 2007 uno de los dos objetivos principales de nuestro Programa Nacional de Reformas, conseguir una tasa de empleo del 66 %, y alcanzaremos el segundo, converger plenamente con la renta per cápita europea, antes de 2010, fecha inicialmente prevista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig ist zwar eine Konvergenz des Einkaufsverhaltens in Osteuropa mit dem in Westeuropa denkbar, aber die geringe Kaufkraft in den osteuropäischen Ländern führt zu einer Konzentration der Nachfrage auf den Grundbedarf (Waschmaschine oder Kühlschrank) und preisgünstige Geräte.
Si, a largo plazo, es posible que los comportamientos de compra de Europa oriental converjan con los de Europa occidental, el escaso poder adquisitivo de los países del Este implica una concentración de la demanda en los productos de primera necesidad (lavadoras o neveras) y de los segmentos más bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei dieser Beurteilung für Konvergenz zu sorgen und die Firmen bei der Einhaltung der Grundsätze zu unterstützten , soll der CEBS dem Vorschlag zufolge dafür Sorge tragen , dass Leitlinien für eine solide Vergütungspolitik im Bankensektor aufgestellt werden .
A fin de armonizar la labor de supervisión y de facilitar a las empresas la observancia de los principios , la propuesta exige que el CSBE vele por la existencia de directrices en materia de políticas remunerativas racionales en el sector bancario .
   Korpustyp: Allgemein
Bekanntlich hat die allgemeine Verordnung über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds die Mitgliedstaaten verpflichtet, 60 % der Gesamtausgaben für das Ziel "Konvergenz" und 75 % für das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" zu reservieren.
Se sabe que el Reglamento General sobre el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, el Fondo Social Europeo y el Fondo de Cohesión requirió a los Estados miembros que destinasen el 60 % del gasto total para el objetivo de cohesión y el 75 % para los objetivos de competitividad y empleo regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schauen wir, ob damit auch das Problem der so genannten Divergenz gelöst werden kann, das bedeutet: nicht nur Konvergenz auf einzelstaatlicher, sondern auch auf regionaler Ebene, zwischen und innerhalb der Mitgliedstaaten.
Pero analicemos también si puede resolver la llamada divergencia; es decir, no sólo la cohesión a nivel de cada Estado miembro, sino también a nivel regional, entre y dentro de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Begründung weist er darauf hin, daß wir dies entweder abrupt oder auf dem Weg, den wir bisher eingeschlagen haben, tun können, und zwar indem wir uns zunächst um Konvergenz bemühen und dann die Währungsunion einführen.
En su exposición de motivos señala que podríamos hacerlo de golpe o como lo estamos haciendo, convergiendo primero y después creando la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie allein genügen nicht, um eine wirkliche Konvergenz zwischen den reicheren europäischen Gesellschaften und den weniger reichen voranzutreiben. Beginnen wir also mit dem Aufbau einer Sozialpolitik, und stellen wir die gemeinsame Währung in ihren Dienst.
No solucionan el problema del desempleo, ni el de la pobreza, ni el de la marginación; tampoco van a eliminar por sí solos las discriminaciones laborales en cuanto a sexo y edad, ni van a ser suficientes para fomentar la cohesión real entre las sociedades europeas más ricas y menos ricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben beide Seiten Interesse daran, sich über das Legislativprogramm eines jeden Jahres zu verständigen, um die Arbeit zu planen, Ansichten zu Prioritäten auszutauschen und so weit wie möglich Übereinstimmung und Konvergenz zu erzielen.
Por lo tanto, ambos tenemos interés en alcanzar un acuerdo sobre el programa legislativo de cualquier año para que podamos planificar nuestro trabajo, para que podamos intercambiar opiniones sobre las prioridades, para llegar a acuerdos y converger todo lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal und die Kohäsionsländer haben also Voraussetzungen, um ihre Entwicklung und Modernisierung zu finanzieren und eine Konvergenz mit dem europäischen Durchschnitt zu erreichen, wie dies gegenwärtig insbesondere mit meinem Land geschieht.
Así, pues, Portugal y los países de la cohesión tienen condiciones para alimentar su desarrollo y su modernización y converger con la media europea, como está sucediendo, en particular en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang zur Entscheidung 2006/595/EG der Kommission vom 4. August 2006 zur Aufstellung der Liste der Regionen, die im Zeitraum 2007-2013 aus den Strukturfonds im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähig sind ( ABl. L 243 vom 6.9.2006, S. 44).
Anexo de la Decisión 2006/595/CE de la Comisión, de 4 de agosto de 2006, por la que se establece la lista de los Estados miembros que pueden recibir financiación del Fondo de Cohesión durante el período 2007-2013 (DO L 243 de 6.9.2006, p. 44.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Teil des Indischen Ozeans, einschließlich der Straße von Mosambik, der zwischen dem 30. östlichen Längenkreis und dem 80. östlichen Längenkreis sowie nördlich der Linie der antarktischen Konvergenz liegt, einschließlich der Gewässer um Sri Lanka.
la parte del Océano Índico, incluido el canal de Mozambique, delimitada por los meridianos situados entre los 30o00′ E y los 80o00′ E y al norte de la línea de confluencia con el Atlántico, e incluyendo las aguas que rodean Sri Lanka.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstrengungen der Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass im Rahmen der Agenda von Lissabon 65 % der Finanzmittel an "Konvergenz"-Regionen und 82 % an "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung"-Regionen gehen, werden von den Abgeordneten gewürdigt.
Asimismo, la comisión de Libertades Civiles subraya que "los procedimientos simplificados para llevar a cabo búsquedas remotas, en comparación con las búsquedas directas, son inaceptables, ya que vulneran el Estado de Derecho y el derecho a la intimidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig ist zwar eine Konvergenz des Einkaufsverhaltens in Osteuropa mit dem in Westeuropa denkbar, aber die geringe Kaufkraft in den osteuropäischen Ländern führt zu einer Konzentration der Nachfrage auf besonders wichtige, preisgünstige Geräte (Waschmaschine bzw. Kühlschrank).
Si, a largo plazo, es posible que los comportamientos de compra de Europa oriental converjan con los de Europa occidental, el escaso poder adquisitivo de estos países implica una concentración de la demanda en los productos de primera necesidad (lavadoras o neveras) y de los segmentos más bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Um bei den Ergebnissen der Aufsicht für noch größere Konvergenz zu sorgen, unterzieht die Behörde die Tätigkeiten der zuständigen Behörden in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („peer review“).
La Autoridad procederá periódicamente a organizar y realizar evaluaciones inter pares de algunas o todas las actividades de las autoridades competentes , con el fin de reforzar la coherencia de los resultados de la supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung der Ziele von Lissabon sei es deshalb erforderlich, das Thema Bildung in den Mittelpunkt zu rücken und zugleich dringend die Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten hin zu höheren Leistungsstandards zu fördern (Ziffer 2).
La enmienda 1 reconoce en que es necesario mejorar la eficacia de la enseñanza superior europea, pero incide en particular en la mejora de " la calidad " de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die KNX Technologie ist das Ergebnis der Konvergenz drei erfolgreicher europäischer Standards: Europäischer Installationsbus (EIB), European Home System (EHS) und BatiBUS und basiert auf 20 Jahren Erfahrung in der Haus- und Gebäudesystemtechnik.
La tecnología KNX es el resultado de la experiencia y el conocimiento adquirido durante los últimos 20 años de las tecnologías European Installation Bus (EIB), European Home System (EHS) y Batibus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Um die Diskrepanz zwischen den unterschiedlich stark entwickelten Regionen abzubauen, fordern die Abgeordneten "einen angemessenen Mechanismus, um sicherzustellen, dass eine beschleunigte Konvergenz der weniger dynamischen Regionen auf strategischen Zielsetzungen wie der Ökologisierung der Wirtschaft und einer angemessenen Mitwirkung an der Lissabon-Strategie insbesondere durch Unterstützung von Innovation, KMU und Initiativen auf Mikroebene basiert."
El informe reclama encarecidamente que la Unión Europea desempeñe un papel rector en los foros internacionales, en particular en el Foro sobre Estabilidad Financiera y el Foro Monetario Internacional, así como en la próxima cumbre del G-20, que se celebrará en Londres el próximo 2 de abril.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gemeinschaftsinitiative und die Unterstützung, die sie nach der Annahme der neuen Verordnung über den Vertrieb von Kraftfahrzeugen vom Parlament erhält, auch wenn sich diese Verordnung als für die Konvergenz der Basispreise von Kraftfahrzeugen ineffizient erwiesen hat, werden der Entwicklung dieses Prozesses eine neue Dynamik verleihen.
Esta iniciativa comunitaria y el apoyo que le da al Parlamento, tras la aprobación del nuevo Reglamento sobre la distribución de automóviles –pese a que este Reglamento ha demostrado ser ineficaz para armonizar los precios básicos de los vehículos– representa un momento cumbre en el desarrollo de este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wurde bei dem neuen UMTS-Standard eine größere globale Konvergenz erzielt als beim GSM, und es wird insbesondere damit gerechnet, daß die amerikanischen Betreiber diese Technologie rasch übernehmen und somit auf diesem Gebiet schon ab der ersten Phase Konkurrenten sein werden.
Por contra, el nuevo modelo UMTS ha tenido una aceptación más amplia a nivel global que el GSM y, en concreto, se prevé que los operadores americanos adoptarán rápidamente esta tecnología y que, por lo tanto, serán competitivos desde el principio en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurde in Griechenland bereits seit Beginn der neunziger Jahre von seiten verschiedener Regierungen und unterschiedlicher politischer Kräfte eine auf Wirtschaftswachstum und Konvergenz ausgerichtete Politik umgesetzt, wie sowohl der Kommissar als auch der Vertreter der Europäischen Zentralbank bei der Sitzung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung betont haben.
Las políticas de desarrollo económico y cohesión empezaron realmente en Grecia a principios de la década de los noventa, tal y como señalaron el Comisario y el representante del Banco Central Europeo en la reunión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, y atañen a diferentes gobiernos y a diferentes fuerza políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während 1998 , als das EWI den Stand der rechtlichen Konvergenz bewertete , eine Änderung des Gesetzes über die Sveriges Riksbank noch dem Parlament vorlag , stellte der Konvergenzbericht 2000 fest , dass die erforderlichen Gesetzesänderungen am 1 . Januar 1999 in Kraft getreten waren und dass keine Unvereinbarkeiten im Bereich der Zentralbankunabhängigkeit mehr bestanden .
De conformidad con la sección 3 del capítulo 10 de la Ley del Sveriges Riksbank , el banco central sueco ha de elaborar cada año un informe anual , que incluya la cuenta de pérdidas y ganancias , el balance y un informe administrativo sobre el ejercicio financiero anterior .
   Korpustyp: Allgemein
Die Staats - und Regierungschefsl werden ihre Entscheidung auf der Grundlage einer entsprechenden Empfehlung des Ministerrats unter Berücksichtigung der diesbezüglich von der Kommission und dem EWI vorgelegten Berichte treffen . 2 In diesen Berichten ist das Erreichen eines hohen Grades dauerhafter Konvergenz anhand bestimmter .
El Tratado ha establecido el procedimiento para realizar este exarnen . Los Jefes de Estado o de ~ obierno' tomaran la decision sobre la base de una recornendacion del Consejo de Ministros , que tomara en consideracion 10s inforrnes ernitidos por la Cornision Europea y el IME " .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Bekämpfung der Kursschwankungen wird im Text des Entschließungsantrags eine richtige Lösung vorgeschlagen: die Stärkung der makroökonomischen und haushaltspolitischen Disziplin der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Stärkung der Konvergenz der Volkswirtschaften der Union und auf die Vorbeugung von Unausgewogenheiten, die zu finanzieller Instabilität führen.
Para luchar contra las fluctuaciones monetarias el texto de la resolución propone la buena solución: reforzar la disciplina macroeconómica y presupuestaria de los Estados miembros de la Unión y prevenir los desequilibrios, fuente de inestabilidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung eines gemeinsamen Ansatzes zur Verwaltung eines Teils der öffentlichen Schuld der Mitgliedstaaten und durch die Konvergenz ihrer Volkswirtschaften ist dieser Mechanismus in der Tat Teil einer umfassenderen Strategie, die meine politische Familie voll unterstützt, nämlich die wirtschaftspolitische Steuerung des Euroraums.
Puesto que aplica un enfoque compartido de la gestión de parte de la deuda pública de los Estados miembros y a provoca que converjan sus economías, este mecanismo forma, en efecto, parte de una estrategia más integral que cuenta con todo el apoyo de mi familia política: la gobernanza económica de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der transeuropäischen Verkehrs-, Telekommunikations- und Energienetze möchte ich beispielsweise betonen, daß die Liberalisierung der Netze vor der Fertigstellung der grundlegenden Infrastruktur und der Sicherung eines Mindeststandards an Dienstleistungen für alle Einwohner weniger zur Konvergenz als vielmehr zu einem weiteren Auseinanderdriften führt.
Por ejemplo, con referencia a las redes transeuropeas de transportes, telecomunicaciones y energía, quisiera subrayar que su liberalización antes de finalizar la estructura básica y garantizar un nivel mínimo de servicios para la totalidad de los habitantes puede ahondar las diferencias, en lugar de favorecer la cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Strich lässt sich feststellen , dass sich im Jahresverlauf 2001 die -- besonders in der Zeit des kräftigen Wirtschaftswachstums von 1997 bis 2000 spürbare -- Konvergenz der Arbeitslosenquoten über Alters - und Geschlechtergrenzen hinweg in Bezug auf die Geschlechter fortsetzte , im Falle der Altersgruppen aber zum Stillstand kam .
Avance de las reformas estructurales en los mercados de productos y de trabajo de la zona del euro Las reformas estructurales encaminadas a aumentar la flexibilidad de los mercados de productos y de trabajo pueden generar importantes beneficios económicos y reducir los costes de ajuste asociados a las perturbaciones económicas .
   Korpustyp: Allgemein
Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber dem Euro ; Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat mit Ausnahmeregelung erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
Los derechos fundamentales que garantiza el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y los que son fruto de las tradiciones constitucionales comunes a los Estados miembros formarán parte del Derecho de la Unión como principios generales . Artículo 7
   Korpustyp: Allgemein
30 Zu unterscheiden ist insbesondere zwischen Faktoren , die mit dem Prozess der Konvergenz und der wirtschaftlichen Integration zusammenhängen , Faktoren , die mit langjährigen oder permanenten Unterschieden der nationalen Wirtschaftsstrukturen verbunden sind , und politisch bedingten Faktoren , die sich aus der Durchführung und Wirkungsweise nationaler finanz -, struktur - bzw .
Por ejemplo , los precios tienden a modificarse con mucha menos frecuencia en sectores en los que los salarios , que ya de por sí muestran una tendencia a ser bastante rígidos , representan un porcentaje elevado de los costes totales de las empresas .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Debatte über die Dienstleistungen im Binnenmarkt könnte nützlich sein, wenn Sie die Harmonisierung der Beschäftigungsregelungen in ihren Mittelpunkt stellen würden, mit dem Ziel, diese so gut es geht zu verbessern und die Konvergenz der Wirtschaftsstrukturen und technologischen Kapazitäten zu gewährleisten.
– Señor Presidente, Señorías, el debate sobre los servicios en el mercado interior podría resultar beneficioso si lo centráramos en la armonización de las normativas laborales, con el objetivo de mejorarlas en todo lo posible y de hacer converger las estructuras económicas y las capacidades tecnológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim nächsten Mal ist es dann die Sicherung der Dauer der Konvergenz im Rahmen des Stabilitätspakts usw. Und wenn diese Politik dann in einigen Jahren noch einen nennenswerten Spielraum läßt - man hofft ja, unterhalb der Obergrenze von 1, 27 -, dann meinen wir, ohne größere Schwierigkeiten die Erweiterung in Angriff nehmen zu können.
La próxima vez se aducirá la necesidad de prolongar el marco del pacto de estabilidad, etc. Y, tras varios años, cuando esa política deje unos márgenes importantes - se espera que por debajo del límite superior del 1, 27 - entonces, probablemente llevaremos a cabo la ampliación sin grandes dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, was wir sehen ist eine verstärkte Konvergenz zwischen Europa und den Vereinigten Staaten und hoffentlich auch anderen - denn das hat nicht nur mit uns und den Amerikanern zu tun - und deshalb erwarte ich vom G20-Gipfel ein positives Ergebnis.
Ojala que se dé el mismo caso con otros países; pues estas cuestiones no solo afectan a los EE.UU. y a nosotros. Por esta razón estoy seguro de que la Cumbre del G-20 tendrá un resultado positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ggf. das Protokoll zu dem Verfahren zur Bestimmung der anlagenspezifischen Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6, aus dem außerdem hervorgeht, dass die Messungen hinreichend lange für eine Konvergenz der Messwerte, mindestens aber 72 Stunden lang, vorgenommen wurden und dass dies auch künftig so sein wird;
si procede, el protocolo que describe el procedimiento utilizado para determinar los factores de emisión específicos de la instalación respecto al CF4 y al C2F6, indicándose asimismo que las mediciones se han efectuado y se efectuarán durante un período suficiente para que converjan los valores medidos, y de al menos 72 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM