linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konversation conversación 231
.

Verwendungsbeispiele

Konversation conversación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dir steht eine Vielzahl von LINE-Stickern zur Auswahl, um sie zu deinen Konversationen hinzuzufügen.
Escogé entre una gran variedad de stickers de LINE y agregá diversión a tus conversaciones.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Dort habe sie festgestellt, dass eine Konversation von US-Senator Strohm Thurmond abgehört wurde.
Allí tuvo ocasión de comprobar que se interceptaba una conversación del senador de los EE.UU Strohm Thurmond.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater hatte seit mindestens 20 Jahren keine Konversation mehr.
Mi padre no ha mantenido una conversación en 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen kompletten Chat löschen, eine komplette Konversation löschen, ohne den Chat zu löschen oder einzelne Nachrichten löschen.
Puedes borrar un chat entero, eliminar los mensajes de una conversación sin borrar el chat, o borrar mensajes individuos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß diese Konversation jetzt ganz am Anfang schon gezeigt hat, wo die Probleme in diesem Zusammenhang liegen.
Creo que esta conversación mantenida ahora al principio del todo ha mostrado donde se encuentran los problemas en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Molly, Konversation zu machen, ist nicht Ihr Gebiet.
Molly, por favor no sientas la necesidad de sacar tema de conversación. No es tu especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hart, nehmen uns aber auch Zeit zum Lachen, genießen geistreiche Konversation abseits formeller Anlässe und feiern unsere Erfolge.
Trabajamos duro, pero también tenemos tiempo para reír, disfrutar de animadas conversaciones fuera del marco laboral y celebrar nuestro éxito.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die zweite Idee ist, dass die Deprivation sozialer Interaktion nämlich menschlicher Konversation die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass das Gehirn halluzinierte Gespräche produziert.
La segunda idea es la de que la privación de intercambio social -a saber, conversación humana- aumenta la probabilidad de que el cerebro produzca conversaciones alucinadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard, haben wir hier eine ernste Konversation oder nicht?
Leonard, ¿tenemos una conversación seria o no?
   Korpustyp: Untertitel
wir wollten eine App schaffen, die eure Interaktionen einfacher macht und die Konversation an erste Stelle stellt.
queremos ofrecer una aplicación que haga las interacciones más fáciles y que anteponga las conversaciones a otras funcionalidades.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konversion conversión 126
direkte Konversion .
MHD Konversion .
magnetohydrodynamische Konversion .
photovoltaische Konversion . .
konverse Relation .
System der obligatorischen bilateralen Konversion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konversation

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen Fragen zur Konversion.
Fui a hablar sobre la conversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Konversation ist ungehörig!
¡Lo que dice es escandaloso!
   Korpustyp: Untertitel
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
INSTALACIONES DE CONVERSIÓN, FABRICACIÓN Y REPROCESADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere im Bereich der Konversion,
, especialmente en el ámbito de la conversión
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht will er eine Konversation.
Tal vez entonces quiera conversar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf gute Konversation.
Tengo debilidad por las buenas charlas.
   Korpustyp: Untertitel
Italienisch lernen bei einer Konversation ES
Aprender el italiano conversando en clase ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Um eine Konversation zu löschen
Para eliminar los mensajes de un chat
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konversation ist nicht gerade unsere Stärke.
Pienso que el diálogo no es nuestro fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich hier bloß zur Konversation?
¿Me mantuvo vivo para hablar inglés?
   Korpustyp: Untertitel
zur Konversion von Atomwaffen in Energieressourcen
sobre la reconversión de las armas nucleares en recursos energéticos
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet viel Arbeit, so eine Konversion.
Da mucho trabajo convertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst für die Konversion von Koordinaten (spatialCoordinateConversionService)
Servicio de conversión de coordenadas (spatialCoordinateConversionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst für die Konversion von Bildkoordinaten (spatialImageCoordinateConversionService)
Servicio de conversión de coordenadas de imagen (spatialImageCoordinateConversionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst für die Konversion von Geometriemodellen (spatialImageGeometryModelConversionService)
Servicio de conversión del modelo de geometría de la imagen (spatialImageGeometryModelConversionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
I-C KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C INSTALACIONES DE CONVERSIÓN, FABRICACIÓN Y REPROCESADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine verständliche Konversation zuviel verlangt?
¿Qué pasó con las conversaciones coherentes?
   Korpustyp: Untertitel
Das merke ich an deiner Konversation.
Lo sè por tu conversaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu langweiliger Konversation zu lächeln.
- y sonreír en conversaciones vanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe gewöhnlich keine Konversation mit Dieben.
No tengo por costumbre conversar con ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich bin gut im Konversation machen.
Mama, se me da bien hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine ganze Konversation verbraucht.
Me he quedado sin conversaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Optimieren Sie die Konversation während der Mahlzeiten
Para optimizar los intercambios durante las comidas
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Gute Englischkenntisse, besonders im Bereich der Konversation.
Las tutorías eran muy buenas y completas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Keine Verabredung, keine Konversation, nur eine Kaltenhochzeiteinladung.
No compromiso, ninguna conversacion, solo una invitacion fria de la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Zielgerichtete Kampagnen, Verbesserung von Konversion und ROI
Mejore sus objetivos, tasa de conversión de clientes y ROI
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Noch besser für die Tubeless Konversion geeignet.
DOC BLUE PROFESSIONAL La mejor opción pra conversiones tubeles.
Sachgebiete: gartenbau auto foto    Korpustyp: Webseite
Geruchs- und abgasfreie Konversion, keine unverwertbaren Nebenprodukte. DE
Conversión libre de olores y gases de escape, sin productos derivados no utilizables. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Konversation zum Erreichen Ihrer Ziele
Adapta el discurso para lograr tus objetivos
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wie können wir einerseits zur Konversion ermuntern und andererseits Firmen bestrafen, die sich um Konversion bemühen?
¿Cómo podemos, por un lado, fomentar la diversificación, y por otro, penalizar a las empresas que intentan diversificarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelheiten zu eventuell verwendeten Funktionen bei Konversion/Umwandlung der Daten
los detalles de cualquier función aplicada, si los datos han sido objeto de conversión/transformación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird zur langweiligsten Konversation, die ich je geführt habe.
Esta se está volviendo una de las conversacione…más aburridas que haya tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du nicht mal eine Konversation mit Hannibal führen?
¿Por qué no hablas con Hannibal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ehren unser Essen mit guten Manieren und netter Konversation.
Honramos la cena, tenemos modales y conversamos educadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Konversation in diesem Land zu ändern.
Estoy intentando cambiar el discurso en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie keine Konversation wollen, setzen Sie sich.
Está bien. Si no le apetece un poco de charla, siéntese.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Konversion zwischen verschiedenen Schriften verwendete Methode.
Método usado para la conversión de nombres entre distintos sistemas de escritura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mitte 2011 berücksichtigt Google Analytics die Multikanal-Konversion
Después de mediados del 2011, Google Analytics tiene en cuenta la conversión multicanal
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Um eine einzelne Nachricht aus einer Konversation zu löschen:
Para eliminar un chat individual o de grupo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie statistische Vorhersagen und steigern Sie Ihre Konversion
Recurra a previsiones estadísticas para mejorar su tasa de conversión
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Um eine einzelne Nachricht aus einer Konversation zu löschen:
Para borrar un chat individual o de un grupo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Konversions entsprechen der Anzahl der konvertierten Visits.
Las conversiones representan el número de visitas que han transformado.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
Se aplicará la conversión antes de procesar ningún otro dato.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht die Art der Konversation, die ich im Kopf hatte.
- No es la estimulación que pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
En cerca del uno por ciento de los sujetos estudiados se observó una transformación mínima de losartán en su metabolito activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
En cerca del uno por ciento de los sujetos estudiados se observó una transformación mínima de losartán en su metabolito activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Konversion von Atomwaffen in Energieressourcen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reconversión de las armas nucleares en recursos energéticos
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, wenn Sie mit der Konversion wirklich Ernst machen, wären Sie weit jüdischer als sie!
-No, es qu…si usted se convierte, entonces será más judío que ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von Konversation spricht, kann selbst kaum 2 zusammenhängende Wörter bringen.
Mira quién habla. No sabe ni juntar dos palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Griechen nahmen - wir werden nie erfahren, auf welche Weise - den einzigartigen Brauch der Konversation an. "
Algunos griegos contrajeron -nunca sabremos cómo- la singular costumbre de conversar."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verfassung Nigerias wird Religionsfreiheit garantiert: Konfessionsfreiheit, Kultfreiheit und das Recht auf Konversion.
La Constitución nigeriana garantiza la libertad de religión: libertad de confesión, libertad de culto y derecho a cambiar de religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen Sie über die sehr schwierige und mit hohen Umweltbelastungen verbundene Konversion von Uranhexafluorid?
¿Están hablando de la conversión del hexafluoruro de uranio, que es un proceso muy difícil que implica elevados niveles de contaminación medioambiental?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvektionsströmungskonverter (convection current converters) für die Konversion der in Unternummer ML8c3 aufgeführten Stoffe.
Convertidores de corriente de convección para la conversión de los materiales incluidos en el subartículo ML8.c.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bestrafen wird aber größere Unternehmen im Rüstungssektor mit über 230 Angestellten, die eine Konversion anstreben.
Pero, al mismo tiempo, penalizamos a las grandes empresas del sector de defensa con más de 230 empleados que buscan la diversificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ausgangspunkt stimmen wir gegen die Einrichtung einer EU-Agentur für Abrüstung und Konversion.
Sobre esta base, votaremos en contra de la creación de una agencia comunitaria para la conversión y el desarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
La conversión deberá hacerse antes de procesar cualquier otro dato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Plantas para la conversión de uranio y equipos diseñados especialmente o preparados para ellas, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Konversion von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Plantas para la conversión del plutonio, así como equipos y componentes diseñados especialmente o preparados para ellas, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall der Konversion jene Sicherheiten gemeint sind, in die konvertiert wurde,
en el caso de las conversiones, los activos en los que se hayan convertido los activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir essen was, machen Konversation, verfallen in Schweigen, trinken vielleicht Wein, haben aber kein Date.
Entonces comeremos, charlaremos un rato, tendremos algunos silencios incómodo…el vino es opcional, pero definitivamente nada romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art primitive Konversion. Als ob die das Gehirn einer Katze oder eines Hundes genommen haben.
Algún tipo de conversión primitiva, utilizaron el cerebro de un gato o un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr beschäftigter Mann, und Mr. Dickinson bezahlt mich nicht für sinnlose Konversation.
Soy un hombre muy ocupado, y el Sr. Dickinso…...no me paga por conversaciones vanas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also denn werde ich einen Rückzieher machen und mir der höflichen Konversation fortfahren.
Está bien, entonces retrocederé y seguiré con la charla educada.
   Korpustyp: Untertitel
Unter keinen Umständen ist es erlaubt, Konversation mit den Objekten zu betreiben.
Bajo ninguna circunstancia entablen conversaciones con los sujetos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko einer Konversion ist gering, aber ich gebe Ihnen drei antivirale Mittel.
Sus chances de contagio son mínima…...pero me gustaría darle tres antivirales.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Excepto por la conversión en enalaprilato, no hay indicios de un significativo metabolismo de enalapril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
La conversión a la hormona activa capaz de mobilizar el calcio, la 1,25-dihidroxivitamina D3 (calcitriol) en el riñón, está estrechamente regulada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Oligarchen haben die Damascene-Konversion durchgemacht und versuchen ihr Image bei Investoren zu verbessern.
Algunos oligarcas han atravesado por conversiones al estilo del camino de Damasco y están intentando mejorar su imagen ante los inversionistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt werden all unsere Dienstleistungen gebündelt, um eine möglichst hohe Konversion zu erzielen. ES
En pocas palabras, le ofrecemos todos los servicios para lograr la mejor conversión posible. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Da dieses Model auf CPA basiert, fallen Kosten nur im Falle einer Konversion an. ES
Desde este modelo basado en la CPA, los costes sólo se facturan en el caso de una conversión. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wer in diesem Zusammenhang von „Konversion“ (Übertritt) spricht, begreift nicht den originären Ansatz Frère Rogers. EUR
Por ello, si se habla a este respecto sobre «conversión» significa que no se ha comprendido la originalidad de lo que el hermano Roger buscó. EUR
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Richtig zu gehen, gepflegte Konversation zu betreiben mi…einem Herzog, Bischof, Botschafter.
A andar, hablar, dirigirse a duques y lores, a obispos y embajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn Konversation statt Tanzen an der Tagesordnung stünde.
Sería mejor si la charla, en vez del bail…fuera el orden del día.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich mir, dass Sie die lautstarke Konversation nicht so gemeint haben.
Supongo que no pensará seguir con tanto griterío.
   Korpustyp: Untertitel
In der Konversation, die wir beide gerade führen, geht es um den Tag nach heute? - Ja.
¿A lo que te refieres en esta charla es al día después de hoy? - sí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Produkt bietet einen klaren Mehrwert, der inspiriert und Konversation anregt.
De este modo, se alcanzará un alto reach online y se aumentará la notoriedad del producto.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie Engagement und Konversion mit Erkenntnissen von wichtigen sozialen Netzwerken
Realiza el seguimiento de interacción y conversiones con conocimientos de las principales redes sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Konversions-Rate bei Call-Back-Werbung liegt momentan bei 10% für bestätigte Anrufe.
Las tasas de conversión de Call-Back están logrando una media de 10% por llamadas confirmadas,” agregó Glaeser.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Da dieses Model auf CPA basiert, fallen Kosten nur im Falle einer Konversion an. ES
Como este modelo está basado en CPA, los costes sólo se facturan en el caso de una conversión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Purohit empfiehlt, dass der Anführer einer Community den Schwerpunkt auf die Konversation setzt.
Purohit recomienda al líder de la comunidad:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Kurs richtet sich speziell auf Grammatik, Vokabelbildung, Konversation und Aussprache.
EL curso prestará especial atención en la gramática, vocabulario, construcción de oraciones y pronunciación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kurse mit den Themen Kultur und Landeskunde, Grammatik, Konversation, kreatives Schreiben. ES
Cursos que abordan temas vinculados con aspectos de la cultura y civilización de los países hispanos. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
KONVERSATION einen Träum erzählen der Fragebogen von Proust Die Sitten in Frankreich Die Leihmutter :
Contar un sueno Cuestionario de Proust Las buenas maneras en Francia Por or contra las madres de substitución ?
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
KONVERSATION Europa und die Globalisierung Die francophonie Die Genetik eine Scharade die Konsumgesellschaft
Europa y mundialización La genetica Juegos de palabras La sociedad de consumo La francofonia
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Spezialisierte Agenturen nutzen zur Optimierung der Konversion unter anderem A/B-Tests.
Uso de la agencia Especializada s para optimizar la conversión entre otras pruebas A / B.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Kurs ist dafür geeignet, um die besten Fortschritte in der spanischen Konversation zu erzielen.
Está diseñado para desarrollar al máximo el progreso de la comunicación en español.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Startet die Ripverarbeitung/Konversion als Dienst mit höherer Priorität in Windows.
Ejecuta el servicio de copiado/conversión con una prioridad de Windows mayor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
durch kommunikative Unterrichtssituationen, in denen wir ganz locker Grammatik und Konversation üben. DE
a través de situaciones comunicativas reales en las que aprenderás y practicarás gramática de un modo divertido y relajado. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Dort scheitert Razor bei einer Konversation mit dem Wächter und überlässt Mark die Führung.
Razor no podrá conversar con el guardia, por lo que dejará su lugar a Mark.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Analyse des Nutzerverhaltens, der Konversion Rate und der Impression Rate der Anzeigen.
El análisis detallado del comportamiento de los usuarios, tasa de conversión, tasa de presión publicitaria (impresión por usuario)..
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Tests haben ergeben, dass eine Konversion bis zu 10 % möglich ist!
¡Nuestras pruebas han dado como resultado que es posible lograr una conversión de hasta un 10 %!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch mit Dänen ist eine Konversation möglich, wenn alle Beteiligten deutlich sprechen.
También les es posible conversar sin problemas con un danés o un noruego.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
– conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
e) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Der nachfolgenden Tabelle ist die zytogenetische Bestätigung einer Konversion zu einem normalen Genotypus und der Nachweis der PML/RAR-alpha-Konversion zum Normalzustand anhand des RT- PCR Assays (Reverse-Transkriptase– Polymerase-Kettenreaktion)) zu entnehmen.
9 En la siguiente tabla, se muestra la confirmación citogenética de conversión a un genotipo normal y la detección de la conversión de PML/ RARα a la normalidad mediante la reacción en cadena de la polimerasa - trascriptasa reversa (RT-PCR).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
f) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
f) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
   Korpustyp: EU DCEP
für jede Conversion stehen Informationen zu „Multitouch Points“, der Zeit bis zur Kaufentscheidung, der Navigationspfad bis zur Konversion und weitere wichtige Details zur Verfügung, die zum Verstehen jeder einzelnen Konversion nötig sind.
por cada conversión, tendrán el detalle de los puntos multitouch , el momento de la decisión de compra, la ruta de conversión, y otros detalles básicos sobre cada conversión individual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angebliche Entführung von zwei minderjährigen christlichen Schwestern in Pakistan und deren Konversion unter Zwang zum Islam
Asunto: Supuesto secuestro y conversión forzosa al Islam de dos menores cristianas en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Maßnahmen der Konversion von militärischen in zivile Flächen grundsätzlich im Rahmen der EU-Strukturpolitik kofinanzierungsfähig? 2.
¿Resulta posible, en principio, la cofinanciación de las medidas de conversión de áreas militares en áreas civiles en el marco de la política estructural de la UE? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Fosaprepitant wird in verschiedenen extrahepatischen Geweben metabolisiert, deshalb wird nicht erwartet, dass Leberinsuffizienz die Konversion von Fosaprepitant zu Aprepitant verändert.
Fosaprepitant se metaboliza en varios tejidos extrahepáticos; por lo tanto, no se espera que la insuficiencia hepática altere la conversión de fosaprepitant a aprepitant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA