Die zweite Idee ist, dass die Deprivation sozialer Interaktion nämlich menschlicher Konversation die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass das Gehirn halluzinierte Gespräche produziert.
La segunda idea es la de que la privación de intercambio social -a saber, conversación humana- aumenta la probabilidad de que el cerebro produzca conversaciones alucinadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard, haben wir hier eine ernste Konversation oder nicht?
Leonard, ¿tenemos una conversación seria o no?
Korpustyp: Untertitel
wir wollten eine App schaffen, die eure Interaktionen einfacher macht und die Konversation an erste Stelle stellt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Excepto por la conversión en enalaprilato, no hay indicios de un significativo metabolismo de enalapril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Art primitive Konversion. Als ob die das Gehirn einer Katze oder eines Hundes genommen haben.
Algún tipo de conversión primitiva, utilizaron el cerebro de un gato o un perro.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie unsere nachfolgenden zusätzlichen Artikel und Ressourcen, bevor Sie sich anmelden und mithilfe unserer Tipps mehr Konversionen in allen Ihren Kampagnen generieren.
Consulte nuestros artículos y recursos adicionales a continuación, luego inicie sesión y use nuestras sugerencias para mejorar las conversiones en todas las campañas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Fosaprepitant wird in verschiedenen extrahepatischen Geweben metabolisiert, deshalb wird nicht erwartet, dass Leberinsuffizienz die Konversion von Fosaprepitant zu Aprepitant verändert.
Fosaprepitant se metaboliza en varios tejidos extrahepáticos; por lo tanto, no se espera que la insuficiencia hepática altere la conversión de fosaprepitant a aprepitant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen Fragen zur Konversion.
Fui a hablar sobre la conversión.
Korpustyp: Untertitel
Startet die Ripverarbeitung/Konversion als Dienst mit höherer Priorität in Windows.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
Se aplicará la conversión antes de procesar ningún otro dato.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht die Art der Konversation, die ich im Kopf hatte.
- No es la estimulación que pienso.
Korpustyp: Untertitel
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
En cerca del uno por ciento de los sujetos estudiados se observó una transformación mínima de losartán en su metabolito activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
En cerca del uno por ciento de los sujetos estudiados se observó una transformación mínima de losartán en su metabolito activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Konversion von Atomwaffen in Energieressourcen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reconversión de las armas nucleares en recursos energéticos
Korpustyp: EU DCEP
Nur, wenn Sie mit der Konversion wirklich Ernst machen, wären Sie weit jüdischer als sie!
-No, es qu…si usted se convierte, entonces será más judío que ella.
Korpustyp: Untertitel
Wer von Konversation spricht, kann selbst kaum 2 zusammenhängende Wörter bringen.
Mira quién habla. No sabe ni juntar dos palabras.
Korpustyp: Untertitel
Einige Griechen nahmen - wir werden nie erfahren, auf welche Weise - den einzigartigen Brauch der Konversation an. "
Algunos griegos contrajeron -nunca sabremos cómo- la singular costumbre de conversar."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verfassung Nigerias wird Religionsfreiheit garantiert: Konfessionsfreiheit, Kultfreiheit und das Recht auf Konversion.
La Constitución nigeriana garantiza la libertad de religión: libertad de confesión, libertad de culto y derecho a cambiar de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen Sie über die sehr schwierige und mit hohen Umweltbelastungen verbundene Konversion von Uranhexafluorid?
¿Están hablando de la conversión del hexafluoruro de uranio, que es un proceso muy difícil que implica elevados niveles de contaminación medioambiental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvektionsströmungskonverter (convection current converters) für die Konversion der in Unternummer ML8c3 aufgeführten Stoffe.
Convertidores de corriente de convección para la conversión de los materiales incluidos en el subartículo ML8.c.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bestrafen wird aber größere Unternehmen im Rüstungssektor mit über 230 Angestellten, die eine Konversion anstreben.
Pero, al mismo tiempo, penalizamos a las grandes empresas del sector de defensa con más de 230 empleados que buscan la diversificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ausgangspunkt stimmen wir gegen die Einrichtung einer EU-Agentur für Abrüstung und Konversion.
Sobre esta base, votaremos en contra de la creación de una agencia comunitaria para la conversión y el desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
La conversión deberá hacerse antes de procesar cualquier otro dato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Plantas para la conversión de uranio y equipos diseñados especialmente o preparados para ellas, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Konversion von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Plantas para la conversión del plutonio, así como equipos y componentes diseñados especialmente o preparados para ellas, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall der Konversion jene Sicherheiten gemeint sind, in die konvertiert wurde,
en el caso de las conversiones, los activos en los que se hayan convertido los activos;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir essen was, machen Konversation, verfallen in Schweigen, trinken vielleicht Wein, haben aber kein Date.
Entonces comeremos, charlaremos un rato, tendremos algunos silencios incómodo…el vino es opcional, pero definitivamente nada romántico.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art primitive Konversion. Als ob die das Gehirn einer Katze oder eines Hundes genommen haben.
Algún tipo de conversión primitiva, utilizaron el cerebro de un gato o un perro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr beschäftigter Mann, und Mr. Dickinson bezahlt mich nicht für sinnlose Konversation.
Soy un hombre muy ocupado, y el Sr. Dickinso…...no me paga por conversaciones vanas.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also denn werde ich einen Rückzieher machen und mir der höflichen Konversation fortfahren.
Está bien, entonces retrocederé y seguiré con la charla educada.
Korpustyp: Untertitel
Unter keinen Umständen ist es erlaubt, Konversation mit den Objekten zu betreiben.
Bajo ninguna circunstancia entablen conversaciones con los sujetos.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko einer Konversion ist gering, aber ich gebe Ihnen drei antivirale Mittel.
Sus chances de contagio son mínima…...pero me gustaría darle tres antivirales.
Korpustyp: Untertitel
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Excepto por la conversión en enalaprilato, no hay indicios de un significativo metabolismo de enalapril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
La conversión a la hormona activa capaz de mobilizar el calcio, la 1,25-dihidroxivitamina D3 (calcitriol) en el riñón, está estrechamente regulada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Oligarchen haben die Damascene-Konversion durchgemacht und versuchen ihr Image bei Investoren zu verbessern.
Algunos oligarcas han atravesado por conversiones al estilo del camino de Damasco y están intentando mejorar su imagen ante los inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt werden all unsere Dienstleistungen gebündelt, um eine möglichst hohe Konversion zu erzielen.
ES
– die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
– conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
Korpustyp: EU DCEP
e) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
e) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
Korpustyp: EU DCEP
Der nachfolgenden Tabelle ist die zytogenetische Bestätigung einer Konversion zu einem normalen Genotypus und der Nachweis der PML/RAR-alpha-Konversion zum Normalzustand anhand des RT- PCR Assays (Reverse-Transkriptase– Polymerase-Kettenreaktion)) zu entnehmen.
9 En la siguiente tabla, se muestra la confirmación citogenética de conversión a un genotipo normal y la detección de la conversión de PML/ RARα a la normalidad mediante la reacción en cadena de la polimerasa - trascriptasa reversa (RT-PCR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
f) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
f) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
Korpustyp: EU DCEP
für jede Conversion stehen Informationen zu „Multitouch Points“, der Zeit bis zur Kaufentscheidung, der Navigationspfad bis zur Konversion und weitere wichtige Details zur Verfügung, die zum Verstehen jeder einzelnen Konversion nötig sind.
por cada conversión, tendrán el detalle de los puntos multitouch , el momento de la decisión de compra, la ruta de conversión, y otros detalles básicos sobre cada conversión individual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angebliche Entführung von zwei minderjährigen christlichen Schwestern in Pakistan und deren Konversion unter Zwang zum Islam
Asunto: Supuesto secuestro y conversión forzosa al Islam de dos menores cristianas en Pakistán
Korpustyp: EU DCEP
Sind Maßnahmen der Konversion von militärischen in zivile Flächen grundsätzlich im Rahmen der EU-Strukturpolitik kofinanzierungsfähig? 2.
¿Resulta posible, en principio, la cofinanciación de las medidas de conversión de áreas militares en áreas civiles en el marco de la política estructural de la UE? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Fosaprepitant wird in verschiedenen extrahepatischen Geweben metabolisiert, deshalb wird nicht erwartet, dass Leberinsuffizienz die Konversion von Fosaprepitant zu Aprepitant verändert.
Fosaprepitant se metaboliza en varios tejidos extrahepáticos; por lo tanto, no se espera que la insuficiencia hepática altere la conversión de fosaprepitant a aprepitant.