Darüber hinaus haben einige PET-Verarbeiter für die Rohstoffpreise Anpassungsklauseln in ihren Verträgen; dies könnte den Konvertern in der EU helfen, den Preisanstieg in gewissem Maße an die Abfüller weiterzugeben.
Por otra parte, algunos transformadores de PET tienen cláusulas de adaptación en sus contratos para los precios de las materias primas y esto podría ayudar a los conversores de la UE a transmitir parte del incremento de los precios a las embotelladoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Fortschritte bei den Konvertern erzielt?
¿ Qué tal con los conversores?
Korpustyp: Untertitel
Movavi Video Konverter ist ein einfacher aber kluger und effektiver Video-Converter.
Bei Verwendung eines Durchlaufsystems ist die Vorwärtsbewegung des Produkts durch den thermischen Konverter mit mechanischen Mitteln so zu steuern, dass die Verschiebung so eingeschränkt wird, dass das Produkt am Ende der Hitzebehandlung einen Zyklus durchlaufen hat, der die Zeit- und Temperaturanforderungen erfüllt.
Si se emplea un sistema de flujo continuo, la progresión del producto a través del conversor térmico deberá controlarse mediante dispositivos mecánicos, limitando su desplazamiento de manera que al final de la operación de tratamiento térmico el producto haya sido sometido a un ciclo suficiente tanto de tiempo como de temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mp3 Tag Editor, Dateien-Umbennener, Spiellisten-Macher, wav Konverter und Player in einem.
Bei Verwendung eines Durchlaufsystems ist die Vorwärtsbewegung des Produkts durch den thermischen Konverter mit Hilfe mechanischer Steuerung zu überwachen, mit der die Verschiebung so eingeschränkt wird, dass das Produkt am Ende der Wärmebehandlung einen Zyklus durchlaufen hat, der die Zeit- und Temperaturanforderungen erfüllt.“
Si se emplea un sistema de flujo continuo, la progresión del producto a través del conversor térmico deberá ser controlada mediante dispositivos mecánicos, limitando su desplazamiento de manera que al final de la operación de tratamiento térmico el producto haya sido sometido a un ciclo suficiente tanto de tiempo como de temperatura.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie Ihre eigenen Konverter und bookmarken oder teilen Sie ihn!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Hierzu wird angemerkt, dass die Lage der Konverter bereits separat analysiert wurde und die Stellungnahme, soweit sie sich auf die Konverter bezieht, unbegründet ist (siehe Erwägungsgrund 236).
Cabe indicar que la situación de los transformadores se analizó por separado y se considera que, en ese caso, esta observación es infundada [véase el considerando (236)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfüller, die PET für ihre unterauftragnehmenden Flaschenhersteller oder Konverter kaufen oder den Preis aushandeln, zu dem der Konverter oder Flaschenhersteller als Unterauftragnehmer das PET beziehen kann.
los embotelladores, que compran el PET para sus fabricantes de botellas/transformadores subcontratados («hard tolling») o negocian el precio al que el transformador subcontratado y/o el fabricante de botellas obtendrá el PET («soft tolling»).
Korpustyp: EU DGT-TM
zu NO vor der Analyse im CLD oder HCLD ist ein Konverter zu verwenden.
a NO previa al análisis en el CLD o el HCLD.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die mitarbeitenden Konverter entfielen 22,7 %, auf die Abfüller 13 % des gesamten Unionsverbrauchs an PET.
Los transformadores que cooperaron representaban el 22,7 % y los embotelladores el 13 % del consumo total de PET en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Segment der Konverter wurden die prognostizierten Einsparungen nicht beziffert.
Para el segmento de los transformadores, no se presentó una cuantificación de los posibles ahorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass die wirtschaftliche Lage der Konverter trotz der geltenden Maßnahmen stabil war.
Se constató que la situación económica de los transformadores era estable, a pesar de las medidas en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglich sind auch zinsgünstige Darlehen, konvertible Anleihen, nachrangige Darlehen, Beteiligungsdarlehen, Leasing und Verbriefung.
También se pueden conceder créditos blandos, créditos convertibles, préstamos subordinados, préstamos participativos, préstamos de arrendamiento financiero y titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherige Untersuchung ergab, dass die kooperierenden Konverter im Schnitt bereits gewisse Verluste verzeichnen.
La investigación ha indicado hasta ahora que, por término medio, los transformadores que cooperaron ya están registrando pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konverter für Halogenlampen“ bezeichnet ein externes Stromversorgungsgerät zur Verwendung mit Niedervolt-Wolfram-Halogenlampen;
«transformador para lámparas halógenas» una fuente de alimentación externa utilizada con bombillas halógenas de volframio de tensión muy baja;
Korpustyp: EU DGT-TM
Videopräsentation zur kostenfreien Nutzung des PDF zu Word, Excel, HTML und Text-Konverters
DE
La herramienta conveniente para trabajar con gráficos 3D. El software incluye una amplia gama de herramientas para el modelado y creación de videojuegos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Da einheitliche Standards für die Beschaffenheit von Steckdosen und Steckern fehlen, sind die Reisenden gezwungen, Adapter und Konverter zu erwerben.
La ausencia de unos estándares uniformes en la construcción de las tomas de corriente y de los enchufes obligan a los viajeros a comprar adaptadores y componentes para salir del paso.
Korpustyp: EU DCEP
Siebzehn Verwender (fünf Konverter und zwölf Abfüller) arbeiteten bei der Untersuchung mit und lieferten Informationen mithilfe des Fragebogens.
Diecisiete (cinco transformadores y doce embotelladores) cooperaron en la investigación y respondieron al cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Empfindlichkeit der Konverter für den PET-Preis wurde festgestellt, dass PET etwa 80 % ihrer Gesamtkosten ausmacht.
Por lo que se refiere a la sensibilidad de las empresas transformadoras frente a la evolución del precio del PET, se ha podido comprobar que el PET representa alrededor del 80 % del coste total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt werden die geltend gemachten nachteiligen Auswirkungen der fraglichen Maßnahmen auf einige Konverter daher als marginal angesehen.
Por lo tanto, el supuesto impacto negativo de las medidas en algunas empresas transformadoras es, en general, marginal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Auskünften des Einfuhrunternehmens und seiner Abnehmer, die diese bei der Anhörung erteilten, beschäftigen die Konverter insgesamt etwa 20000 Mitarbeiter.
El agente importador y sus clientes declararon durante la audiencia un nivel de empleo para los transformadores de unas 20000 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorliegenden Angaben entfallen 70 % bis 80 % der Gestehungskosten der Konverter auf die Herstellung der Vorformlinge.
En base a la información disponible, la cantidad de PET utilizado en la fabricación de preformas oscila entre el 70 % y el 80 % del coste total de producción para los transformadores.