Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Organizó la caravana de partidarios del ZANU-PF y de soldados que asaltó a personas y destruyó casas en junio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
Tercero, atacas la caravana con tu inimitable estilo.
Korpustyp: Untertitel
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Organizó la caravana de simpatizantes del ZANU-PF y de soldados que agredió a personas y destruyó viviendas en junio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie können den Konvoi überfallen.
Y así podrías atracar la caravana.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zu seinem Ziel durchquert der Konvoi eines der dichtesten Verkehrssysteme Europas, das durch Fernsehkameras kontrolliert wird und den Computer in diesem Gebäude, der Turiner Verkehrszentrale.
La caravana atraviesa un sistema de tráfico muy transitado...... que está controlado por cámaras de televisión...... y una computadora desde la sede de control de Tráfico de Turín.
Korpustyp: Untertitel
Konvoicomitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 14. Februar 2005 kam er bei einem Anschlag auf seinen Konvoi ums Leben, der 20 weiteren Menschen das Leben kostete.
Fue asesinado en febrero de 2005 en un ataque bomba a su comitiva en el centro de Beirut en el que murieron otras 21 personas, incluido el ex ministro de economía, Bassel Fleihan.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen daher das Maguindanao-Massaker vom 23. Dezember, und wir hoffen, dass die Morde und Folterungen, die der Konvoi von Ismael Mangudadatu erlitten hat, aufgeklärt werden.
Así pues, condenamos la masacre de Maguindanao del pasado 23 de diciembre y esperamos que se arroje luz sobre el asesinato y la tortura que sufrió la comitiva de Ismael Mangudadatu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat besteht kein Zweifel an der ernsten Bedrohung, der Pakistan durch religiösen Extremismus und Gewaltanschläge ausgesetzt ist, wie die jüngsten Zwischenfälle in der nordwestlichen Grenzprovinz und der Anschlag auf den Konvoi von Frau Benazir Bhutto am 18. Oktober in Karatschi bewiesen haben.
No hay duda alguna de que Pakistán se enfrenta actualmente a una amenaza muy grave por parte del extremismo religioso y de la violencia, como han demostrado claramente los recientes sucesos ocurridos en la Provincia de la Frontera Noroccidental y el atentado contra la comitiva de la señora Bhutto el 18 de octubre en Karachi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konvoi-Genehmigungsverfahren
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konvoi"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Konvoi trifft bald ein.
- La escolta llegará a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Anfang des Konvois.
Iba en la parte delantera del vehículo.
Korpustyp: Untertitel
- Der Konvoi vertraut mir sein Leben an.
Esta gente ha puesto su vida en mis manos.
Korpustyp: Untertitel
Jacks Einheit war Teil unseres Konvois.
Jack era parte del comboy.
Korpustyp: Untertitel
Drei Konvois sollen zu dieser Insel, Toulebonne.
Hay que escoltar tres convoyes a la isla de Toulebonne.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete diskutieren Angriff auf Gaza-Konvoi mit Catherine Ashton
Por un etiquetado de los alimentos más claro
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Konvoi von Personaltransportern wurde noch immer nicht aufgefunden!
¡Aún no justificaste el grupo de transportadores de personal!
Korpustyp: Untertitel
Krankenfahrzeuge und humanitäre Konvois müssen Zugang zu den Lagern erhalten.
Las ambulancias y los convoyes humanitarios deben poder volver a acceder a los campamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer jetzt die Konvois nicht schützt, macht sich ebenfalls mitverantwortlich.
Todo aquél que ahora no brinde protección a los envíos, se hace igualmente cómplice de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir haben trotzdem nur genug Schneeketten für den halben Konvoi.
Pero aún no tenemos suficientes cadenas para nieve.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie mit dem Konvoi-Commander bekannl machen:
Quiero presentarles al comandante del convo…que dirigirá esta conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr großer Konvoi, um eine Frau zu beschützen.
Una escolta muy numerosa para proteger a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie Frauen mit den Konvois fahren?
¿Por qué vienen mujeres en los convoyes?
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten einen Konvoi aus 3 Fahrzeugen. Mit einem Reserveteam.
Esperaremos tres coches con un grupo de escoltas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konvois haben auch Anschläge in Llançà und Cholera.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Unter der Federführung von etwa sieben Gewerkschaften werden Straßen in Italien und in den Grenzregionen durch Konvois langsam fahrender oder stillstehender Lastwagen blockiert oder stark behindert.
Liderados por unos siete sindicatos, las filas de vehículos que circulaban lentamente o los camiones que permanecían detenidos bloquearon u obstaculizaron enormemente las calles de Italia y de las regiones limítrofes.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich befanden sich an Bord des im Konvoi mitfahrenden türkischen Schiffs „Mavi Marmara“ Terroristen, deren Intention einzig und allein die Vernichtung Israels war.
En realidad, a bordo del buque turco «Mavi Marmara» había terroristas que tenían un único objetivo: la destrucción de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Denn hätte sie dies getan, wären keine Konvois chinesischer Militärfahrzeuge mit Tausenden Soldaten nach Tibet und in die angrenzenden Provinzen gefahren.
Si la hubiera comprendido, no habría enviado convoyes militares chinos con miles de soldados al Tíbet y las provincias vecinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
Viviendo en sus palacios y cancillerías, rodeados y a salvo en sus convoyes motorizados, sus coches con chófer y sus banquetes oficiales, no pagarán el precio que nuestros ciudadanos sí habrán de pagar como resultado de estas políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit kam es wiederholt zu Übergriffen auf Konvois der Hilfsorganisationen, und in den vergangenen sechs Monaten wurden in Darfur zwölf Mitarbeiter solcher Hilfsorganisationen getötet.
En los últimos meses se han sucedido los ataques a los convoyes humanitarios y en los últimos seis meses han sido asesinados doce trabajadores humanitarios en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanitäre Konvois in Anbetracht des außergewöhnlichen Charakters der transportierten Güter von den sowohl hohen als auch absurden Parkgebühren für die Transportfahrzeuge befreit werden.
que, dado el carácter excepcional de la mercancía transportada, se exima a los camiones de ayuda humanitaria de las elevadas y absurdas tasas de estacionamiento aplicables a los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Juni 1942 und August 1944 verliessen zehn Konvois Bordeaux Richtung Drancy. Sie bestanden aus Personen jüdischer Herkunft, welche später nach Auschwitz deportiert wurden.
Entre junio de 1942 y agosto de 1944, diez convoyes compuestos de personas de origen judío abandonaron Burdeos con destino a Drancy, de donde habían sido deportados después de un tiempo más o menos largo en Auschwitz.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Nahrungsmittel wurden mit Konvois aus der Türkei in die kleine Stadt A’zaz im Nordwesten Syriens gebracht, 30 Kilometer nordwestlich von Aleppo und nahe der syrisch-türkischen Grenze.
La comida fue transportada en convoyes transfronteriza desde Turquía a la pequeña ciudad de A'zaz en el noroeste de Siria, a 30 kilómetros al noroeste de la ciudad de Alepo, cerca de la frontera sirio-turca.
Alle Anstrengungen werden unternommen, um zu gewährleisten, dass humanitäre Hilfe nach Gaza gelangt, ob nun durch finanzielle Unterstützung oder durch Bemühungen auf politischer Ebene, damit Israel die humanitären Konvois in das Gebiet lässt.
Se están haciendo todos los esfuerzos posibles para garantizar la llegada de apoyo humanitario a Gaza, concretamente mediante nuestros esfuerzos para ofrecer apoyo financiero y conseguir por medios políticos que Israel permita el acceso de los convoyes humanitarios a dicho territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich mit den russischen Flüchtlingen auf der anderen Seite, in Nordossetien, sprechen wollte, konnte ich riesige Konvois von Panzern und Militärfahrzeugen sehen, die sich in Richtung Grenze bewegten.
Cuando visité a los refugiados rusos del otro bando, en Osetia del Norte, puede ver los enormes convoyes de tanques y vehículos militares que se dirigían a la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der UNO ist auch hier nur Teil der Lösung. Doch der bewaffnete Schutz von Konvois und Einrichtungen in den von den Taliban kontrollierten Teilen Afghanistans stellt keine Option dar.
Una vez más, trabajar con las Naciones Unidas es en parte la respuesta a este problema, pero trabajar para proporcionar ayuda humanitaria ahora en la parte de Afganistán controlada por los talibanes bajo algún tipo de protección armada no es una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich an ein bekanntes Zitat erinnern und Ihnen versichern, daß sich unsere Fraktion niemals damit zufriedengeben wird, daß der europäische Konvoi nur so schnell vorankommt wie das langsamste Schiff im Geleitzug.
En este marco, quiero recordar una famosa frase y asegurarles que nuestro Grupo nunca se resignará a que la flota europea avance tan sólo a la velocidad de sus barcos más lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Den Negern Konvoi-Eskorten zuzuweisen, könnte der einzig verbleibende Ausweg sein, da sie weder die Intelligenz, noch die entsprechenden Reflexe für die komplexen Aufgaben eines Kampfpiloten zu haben scheinen."
Se planea asignarlos como protección de convoye…...a aquellos que no tengan la inteligenci…...o los reflejos apropiados para la complicada tare…...como pilotos de combate".
Korpustyp: Untertitel
Die UN erkennt das Problem, ist aber (zu Recht) nicht bereit, das Risiko einzugehen, Forstwirtschaftsexperten in eine Stammesregion zu entsenden, in die sich die amerikanischen und alliierten Truppen nur in gepanzerten Konvois hinauswagen.
Las Naciones Unidas reconocen el problema, pero no están dispuestas (y con razón) a correr el riesgo de enviar a expertos forestales a una región tribal, en la que las tropas americanas y aliadas sólo se aventuran con convoyes blindados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Parlament vertretene Fraktion der Griechischen Kommunistischen Partei (KKE) verurteilt aufs Schärfste die kaltblütige mörderische Attacke israelischer Streitkräfte auf einen Konvoi, der Hilfsgüter für die Menschen im Gazastreifen beförderte, wodurch Dutzende von Menschen getötet und zahlreiche verletzt wurden.
El grupo del Partido Comunista de Grecia (KKE) en el Parlamento Europeo condena con indignación el ataque frío y criminal de las fuerzas armadas israelíes contra la misión de solidaridad con el pueblo palestino de la franja de Gaza, que ha causado decenas de muertos y heridos.
Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle Absprachen auf oberer Ebene gewährleisten, dass tausende von Tonnen an chemischen Ausgangsstoffen, die für die Herstellung von Heroin benötigt werden, mit Lastwagen ins Land geschafft werden. Bewaffnete Konvois transportieren ungehindert Rohopium durchs Land.
La complicidad de altos niveles de la administración local permite que miles de toneladas de precursores químicos, necesarios para producir heroína, ingresen al país en camiones, y por su territorio circulan convoyes armados transportando opio en bruto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zahlreichen Zuschauer in der Etrusker-Stadt waren überrascht keinen anderen am Steuer eines weißen FF an der Spitze des Konvois zu sehen als Ferrari-Präsident Luca di Montezemolo und begrüßten ihn und die Teilnehmer mit donnerndem Applaus.
La gran cantidad de espectadores que esperaban a los coches en la antigua ciudad etrusca se sorprendieron al ver el FF blanco en el que viajaba nada menos que el presidente Luca di Montezemolo liderando el desfile y, por supuesto, su presencia desató aplausos entusiastas, tanto del público como de los participantes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ideal zum Angeln und Wandern, und in der Nähe des Adour, 500 m von der D935 und einer Spur (1-2 Konvois Mais pro Monat nur für die Ernte der Saison).
EUR
Ideal para la pesca y el senderismo, y cerca del Adour, a 500 m de la D935 y una pista (1-2 convoyes de maíz por mes sólo para la temporada de la cosecha).
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Einige dieser Konvois wurden nach Massenverhaftungen in der jüdischen Bevölkerung zusammengestellt, andere bestanden aus Personen, welche von den Deutschen bereits im Lager Merignac interniert worden waren, zum Beispiel wegen unerlaubtem Übertreten der Demarkationslinie zwischen besetztem und freiem Gebiet.
En algunos de estos convoyes hicieron después arrestos masivos en la población judía y otros fueron entrenados con personas ya internadas en el campo Mérignac por los alemanes, por ejemplo, por cruces irregulares de la línea de demarcación entre la zona ocupada y la zona libre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Das ist ein wichtiger humanitärer Durchbruch in Syrien. Wir dürfen aber nicht vergessen, dass einmalige, sporadische Konvois hungernden und kranken Menschen nur vorläufig helfen“, sagte Jakob Kern, WFP-Landesdirektor in Syrien.
"Esto marca un importante avance humanitario en Siria, pero hay que recordar que unos esporádicos convoyes sólo pueden proporcionar un alivio temporal a las personas que padecen inseguridad alimentaria severa", dijo Jakob Kern, Representante del PMA en Siria.
Neben Nahrungsmitteln brachten die Konvois, die gemeinsam mit anderen Organisationen durchgeführt wurden, medizinische Hilfsgüter und Ausstattung, Impfstoffe, Wasser und sanitäre Artikel in die Städte, um den Menschen zu helfen, die an den schweren Folgen des Konflikts leiden.
Los convoyes de las múltiples agencias también entregaron suministros y equipos médicos, vacunas, agua y artículos de saneamiento, y adicionalmente los alimentos del PMA a las familias que han sufrido la pesada carga del conflicto.
Infolge der Ausweisung des israelischen Botschafters aus der Türkei hat die Regierung in Ankara angekündigt, dass sie die Präsenz von türkischen Kriegsschiffen im östlichen Mittelmeer verstärken wird, um die zukünftigen Konvois in den Gazastreifen vor der Bedrohung durch die israelische Marine zu schützen.
A raíz de la expulsión del Embajador israelí de Turquía, el Gobierno de Ankara ha anunciado que aumentará la presencia de buques militares turcos en el Mediterráneo oriental, precisamente para proteger de la amenaza de la marina israelí a los futuros convoyes dirigidos a la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schicken Konvois nach Weißrußland, sie senden technische Unterstützung, Ärzte, Medikamente, laden verstrahlte Kinder in den Ferien zu uns nach Europa ein, in unsere reichen Familien, in denen gut gegessen wird, wo man gut lebt, wo es Freiheit und Gesundheit gibt.
Realizan envíos a Bielorrusia, envían ayuda técnica y ayuda médica, medicinas y también brindan a esos niños afectados la posibilidad de pasar las vacaciones aquí en Europa, en nuestras familias ricas, en nuestras familias donde se come bien, donde se vive bien y donde se disfruta de libertad y de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt über Berichte über die Behinderung humanitärer Konvois und fordert die europäischen Staats- bzw. Regierungschefs auf, alle diplomatischen Möglichkeiten zu nutzen, um auf die regierenden Parteien in Afghanistan Druck auszuüben, damit sie die für die Hunger leidende Bevölkerung bestimmten humanitären Hilfslieferungen ungehindert passieren lassen;
Expresa su preocupación por las informaciones de obstrucción de convoyes humanitarios y pide a los Jefes de Estado y de Gobierno europeos que utilicen todos los medios diplomáticos de que dispongan para presionar a grupos dirigentes del Afganistán para que permitan una distribución completamente libre de la ayuda humanitaria a la población hambrienta;
Korpustyp: EU DCEP
2. unterstreicht, dass der UNAMID von seinem Mandat und seinen Fähigkeiten in vollem Umfang Gebrauch machen muss, insbesondere im Hinblick auf a) den Schutz von Zivilpersonen in ganz Darfur und b) die Gewährleistung des sicheren, rechtzeitigen und ungehinderten Zugangs für humanitäre Hilfe, der Sicherheit des humanitären Personals und des Schutzes humanitärer Konvois;
Subraya la necesidad de que la UNAMID utilice plenamente su mandato y su capacidad, en particular para: a) la protección de los civiles en todo Darfur y b) garantizar el acceso humanitario seguro, oportuno e irrestricto, la seguridad de todo el personal humanitario y la protección de los convoyes humanitarios;