SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eure Stärke ist die Konzentration auf die dunkle Macht.
Tu fuerza yace en la concentración del poder oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Leider fällt die Konzentration an Ceramiden in der Haut mit dem Alter drastisch ab.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Augenblick, dort gibt es eine hohe Konzentration an Trianiumpartikeln.
Espere, detecto concentraciones altas de partículas de trianio.
Korpustyp: Untertitel
Die Konzentration an Antibiotika im Serum wird bis zu dreimal erhöht.
In dem Vorschlag für eine Richtlinie wird ein oberer Grenzwert für die Konzentration von Pestiziden genannt.
La propuesta de directiva propone unos límites máximos para el contenido de pesticida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann gefährlich sein, wenn eine hohe Konzentration an Schwermetallen vorliegt und wenn spezifische technische Voraussetzungen erfüllt sind.
Puede ser peligroso si tiene un alto contenido de metales pesados y si se cumplen ciertas cualificaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist geplant, ein Netzwerk für die Erfassung der Folgewirkungen solcher Vorkommnisse zu schaffen, um sicherzustellen, dass die Sicherheitsnormen für die Konzentration von Dioxinen in Lebensmitteln eingehalten werden?
¿Se ha previsto crear una red de mediciones de las consecuencias de este tipo de fenómeno de modo que se pueda garantizar el respeto de los límites de seguridad autorizados para el contenido de dioxinas en los productos alimenticios?
Korpustyp: EU DCEP
Die Empfindlichkeit des Verfahrens ist weitgehend von den Schwankungen des Kontrollwerts und in geringerem Ausmaß von der Genauigkeit der Bestimmung des gelösten organischen Kohlenstoffs und der Konzentration der Prüfsubstanz in der Kultursuspension zu Beginn der einzelnen Zyklen abhängig.
La sensibilidad del método viene determinada en gran parte por la variabilidad del control y, en menor grado, por la precisión de la determinación del carbono orgánico disuelto y por el contenido del compuesto de prueba en el líquido al comienzo de cada ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer klinischen Studie (Patch-Tests) [3], bei der Probanden gegenüber Ledermöbeln und Patches von reinem DMF exponiert wurden, stellte man — in einem Extremfall auch noch bei einer Konzentration von 1 mg/kg — starke Reaktionen fest.
Un estudio clínico realizado con personas [3] (ensayos con parches) utilizando muebles de cuero y parches de dimetilfumarato puro puso de manifiesto fuertes reacciones, en el caso más grave con un contenido de 1 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsfähigkeit der Methode im interessierenden Bereich (0,5 bis 2 Mal interessierende Konzentration) mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Analysen (siehe Anforderungen an die Laborpräzision unter Nummer 8) ist zu validieren.
El funcionamiento del método deberá validarse en el intervalo considerado (de 0,5 a 2 veces el contenido considerado), con un coeficiente de variación aceptable para análisis repetidos (véanse los requisitos de precisión intermedia en el punto 8).
El concentrador es el dispositivo encargado de la lectura de los contadores de energía conectados a la red de baja tensión, ya sean monofásicos o trifásicos.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Anlage wird einen photovoltaischen Konzentrator aus Kunststoff haben, der relativ leicht ist und auf dem Wasser schwimmt.
El sistema empleará un concentrador fotovoltaico de plástico, relativamente ligero y que flota en el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Der EverGo ist für die Verwendung durch nichtstationäre Patienten konzipiert und kann um einen stationären Konzentrator ergänzt werden, wie z. B. Millennium oder EverFlo von Respironics.
EverGo se ha diseñado para ser utilizado como concentrador portátil en pacientes ambulatorios y está pensado para ser complementado por un concentrador estacionario, como el Millennium o el EverFlo de Respironics.
Bei einem herkömmlichen Telefonnetz (PSTN) befindet sich dieser Punkt auf der dem öffentlichen Netz zugewandten Seite der Leitungsanschlusskarte in einem (entfernten) Konzentrator.
En una red telefónica pública conmutada (RTPC) se considera normalmente que éste se encuentra en el lado de entrada de la tarjeta de línea en el concentrador (remoto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Maßnahmen im Rahmen der Entwicklung, Zulassung, Bewertung und des Benchmarkings konnte CIRCUTOR seinen Konzentrator SGE-PLC1000 in qualitativer Hinsicht als besten Konzentrator des Marktes positionieren.
ES
Mediante estas acciones de diseño, homologación, evaluación y benchmarking, CIRCUTOR posiciona su Concentrador SGE-PLC1000 en términos cualitativos, como el mejor concentrador del mercado.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
kritische Konzentrationconcentración crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
La concentracióncrítica para la toxicidad acuática de cada componente principal será al menos 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
La concentracióncrítica para la toxicidad acuática aguda de cada componente principal deberá ser al menos 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hydraulikölen liegt die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration bei mindestens 100 mg/l.
En el caso de los aceites hidráulicos la concentracióncrítica para la toxicidad acuática será al menos 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine größere kritische Masse zu erreichen und die Zersplitterung der Anstrengungen im Forschungsbereich zu vermeiden, strebt das neue Programm eine größere Konzentration der Finanzhilfen auf eine beschränkte Anzahl von vorrangigen Themenbereichen an.
Con el fin de conseguir una mayor masa crítica y evitar la fragmentación de los trabajos de investigación, el nuevo Programa buscará una mayor concentración de ayuda financiera para un número restringido de áreas prioritarias.
Korpustyp: EU DCEP
Zweckdienlich ist, dass vor der Durchführung dieser Prüfungen Vorabinformationen über die Wasserlöslichkeit, die Struktur, die Hydrolyseeigenschaften und die kritischeKonzentration für Mizellbildung des Stoffes vorliegen.
Antes de efectuar el ensayo, es conveniente disponer de información preliminar sobre la solubilidad en el agua, la estructura, las propiedades de hidrólisis y la concentracióncrítica para la formación de micelas de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration beträgt bei einem Schmierstoff der Kategorien 1 und 5 mindestens 100 mg/l und bei einem Schmierstoff der Kategorien 2, 3 und 4 mindestens 1000 mg/l.
La concentracióncrítica para la toxicidad acuática aguda de un lubricante de las subcategorías 1 y 5 deberá ser al menos 100 mg/l, y de un lubricante de las subcategorías 2, 3 y 4, al menos 1000 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind also aufgefordert, noch strikter nach dem Prinzip der Konzentration der Ressourcen vorzugehen, oder - in anderen Worten - eine kritische Masse an Finanzmitteln zu mobilisieren und zielgerichtet zu verwenden, um tatsächlich Wirkung zu erreichen.
Por tanto, deberemos aplicar con mayor rigor el principio de concentración de recursos, es decir la movilización de una masa crítica de medios financieros hacia objetivos bien determinados, para tener un verdadero impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich dem Bericht beipflichten und auf das Risiko hinweisen, daß sich aus einer Konzentration der Forschungseinrichtungen, durch die eine zweckmäßige kritische Masse bezüglich der Kosten erreicht werden kann, für Regionen in Randlage ergibt, die gemeinhin immer weniger von den europäischen Programmen berücksichtigt werden.
Podremos después hacernos eco del informe, poniendo de relieve el riesgo que una concentración de infraestructuras de investigación, con el deseo de constituir una masa crítica racional en términos de costes, supondría para las regiones periféricas, generalmente cada vez más olvidadas por los programas europeos.
die höchstzulässigeKonzentration gemäß der Richtlinie 98/83/EG; oder
la concentraciónmáximaadmisible establecida en la Directiva 98/83/CE, o
Korpustyp: EU DGT-TM
räumliche Konzentrationconcentración espacial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- eine bessere räumliche und zeitliche Mobilisierung der „schnellen“ Muskelfasern - eine erhöhte Konzentration von Phosphokreatin in den Muskeln Beispiel für eine Trainingseinheit:
- un mejor reclutamiento espacial y temporal de las fibras musculares "rápidas" - el aumento de la concentración de fosfocreatina en el músculo Ejemplo de sesiones:
Sachgebiete: film oekologie technik
Korpustyp: Webseite
Hoher Energiegehalt, hoheKonzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Alta densidad energética, altaconcentración de nutrientes esenciales y digestibilidad elevada de los ingredientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war die hoheKonzentration von Osmium in ihrem Blut.
Fue la altaconcentración de osmio en su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Das Salz aus dem Toten Meer enthält eine hoheKonzentration an Mineralien, die ihm viele ernährungsspezifische -und medizinische Eigenschaften verleiht.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu den Synergien zwischen den Strukturfonds hat das Europäische Parlament darauf hingewiesen, dass eine zu hoheKonzentration von Kapazitäten in Wirtschaftsclustern und Spitzenregionen der EU vermieden werden müsse.
En cuanto a las sinergias entre los Fondos Estructurales, el Parlamento Europeo ha insistido en la necesidad de evitar una altaconcentración de la capacidad en agrupaciones económicas y en las principales regiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine hoheKonzentration, wie man sie nur auf unserem Heimatplaneten findet.
Una altaconcentración encontrada sólo en nuestro planeta madre.
Korpustyp: Untertitel
Das wird durch eine hoheKonzentration gewisser Substanzen wie Schwefel etc. in diesen vulkanischen Gewässern erreicht.
Um die Umwelt im Allgemeinen und die menschliche Gesundheit im Besonderen zu schützen, müssen wir die gefährlicheKonzentration von Schadstoffen im Grundwasser verhindern und reduzieren, und ich glaube, dass diese Richtlinie genau in die richtige Richtung geht.
Para proteger el medio ambiente en su conjunto y la salud humana en particular, es necesario prevenir y reducir la concentraciónperjudicial de contaminantes nocivos en el agua subterránea, y creo que vamos por muy buen camino con la elaboración de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letale Konzentrationconcentración letal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letale Dosis) oder LC50-Wert (mittlere letaleKonzentration) oder ein anderer geeigneter Dosis-Wirkung-Deskriptor abgeleitet.
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letal mediana) o CL50 (concentraciónletal mediana) u otro descriptor adecuado de la relación dosis-efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letale Dosis) oder LC50-Wert (mittlere letaleKonzentration) oder bei Anwendung der „Fixed-Dose“-Methode die kritische Dosis abgeleitet.
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letal mediana) o CL50 (concentraciónletal mediana) o, cuando se haya utilizado el procedimiento de dosis fija, la dosis discriminante.
Korpustyp: EU DCEP
– das Ausmaß der Bedrohung für das menschliche Leben durch den gefährlichen Stoff, das durch die Kategorie der akuten Toxizität des betreffenden Stoffes ausgedrückt wird (die sich aus der Prüfung des Parameters für die letale Dosis oder die letaleKonzentration des Stoffes ergibt).
— el nivel de peligro para la vida humana que representa la sustancia peligrosa, expresada por las categorías de toxicidad aguda de la sustancia en cuestión (resultante del examen del parámetro de dosis letal o concentraciónletal de la sustancia).
Korpustyp: EU DCEP
In der vorliegenden Prüfung wird die akute Toxizität als die mittlere letaleKonzentration (LC50) ausgedrückt; das ist die Konzentration im Wasser, die 50 % einer Prüfgruppe von Fischen innerhalb einer anzugebenden ununterbrochenen Einwirkungsdauer tötet.
En el presente ensayo, la toxicidad aguda viene expresada como la concentraciónletal media (CL50), es decir, la concentración que, en el agua, causa la muerte del 50 % de los peces de un lote sometido a ensayo durante un período de exposición continuo que debe indicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptmerkmale dieser Prüfmethode sind die Möglichkeit, eine Konzentrations-Wirkungs-Beziehung aufzustellen, die von nichtletalen zu letalen Ergebnissen reicht, um eine mittlere letaleKonzentration (LC50), eine nichtletale Schwellenkonzentration (z. B. LC01) und die Steigung der Kurve zu bestimmen und eine eventuelle geschlechtsspezifische Empfindlichkeit festzustellen.
La principal característica de este método de ensayo es su capacidad de proporcionar una relación concentración-respuesta con resultados desde no letales hasta letales que permite obtener la concentraciónletal mediana (CL50), la concentración umbral no letal (por ejemplo, CL01) y la pendiente, además de identificar una posible susceptibilidad ligada al sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Toxizität der Prüfsubstanz gegenüber der Testspezies sollte bekannt sein, z. B. eine Effektkonzentration (ECx) oder letaleKonzentration (LCx) für die Dauer der Aufnahmephase (z. B. (19)).
Debe conocerse la toxicidad de la sustancia problema para la especie utilizada en el ensayo, por ejemplo en forma de concentración con efecto (ECx) o de concentraciónletal (LCx) por la fase de absorción [por ejemplo, (19)].
Korpustyp: EU DGT-TM
lineare Konzentrationconcentración lineal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineare Beziehung.
Se determinó que existe una relación lineal entre la concentración y la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linearität ist die Fähigkeit einer Methode, innerhalb eines gegebenen Bereichs eine annehmbare lineare Korrelation zwischen den Ergebnissen und der Konzentration des zu analysierenden Stoffs in der Probe zu liefern.
La capacidad de un método, dentro de unos límites dados, para proporcionar una correlación lineal aceptable entre los resultados y la concentración de la sustancia que se analice presente en las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzentration
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Konzentration der Weltraumindustrie.
En segundo lugar, concentrando la industria del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Konzentration!
Tenemos que concentrarnos en áreas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, einschließlich natürliche Konzentrate
Los demás, incluidos los concentrados naturales
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
Extractos, esencias y concentrados
Korpustyp: EU DGT-TM
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
dosis carente de efectos, si es posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Konzentration im Atembereich,
concentraciones reales en la zona de respiración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration im Produkt < 25 %
En concentraciones < 25 % en el producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen:–– und Konzentrate
Preparaciones:–– as y concentrados
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
Extractos, esencias o concentrados
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Konzentration von Capsaicin.
Altas concentraciones de capsaicina.
Korpustyp: Untertitel
Games von Konzentration , Spiel von Konzentration kostenlos, Spiele von Konzentration online, Spiele von Konzentration Flash-
ES
Games Am besten bewertete von Konzentration , Spiel Am besten bewertete von Konzentration kostenlos, Spiele Am besten bewertete von Konzentration online, Spiele Am besten bewertete von Konzentration Flash-
ES
Juegos mejor valorados de Concentracion, Juegos mejor valorados de Concentracion gratis, Juegos mejor valorados de Concentracion online, Juegos mejor valorados de Concentracion flash
ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Kohärenz der Methoden zur Bestimmung der nominalen und der tatsächlichen Konzentration sowie die Beziehung der tatsächlichen Konzentration zur nominalen Konzentration sind in die Gesamtbewertung der Studie aufzunehmen.
En la evaluación global del estudio se expondrá la coherencia de los métodos empleados para determinar las concentraciones nominales y reales y la relación entre ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stado y sus extractos, esencias y concentrados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados a base de café:– tostados y sus extractos, esencias y concentrados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stados y sus extractos, esencias y concentrados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– ados y sus extractos, esencias y concentrados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Molkenproteine, einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:
Lactoalbúmina, incluidos los concentrados de dos o más proteínas del lactosuero:
Korpustyp: EU DCEP
- Sulfit in einer Konzentration von mindestens 10 mg/kg
- Cacahuetes y productos a base de cacahuetes
Korpustyp: EU DCEP
- Sulfit in einer Konzentration von mindestens 10 mg/kg
- Sulfito en concentraciones iguales o superiores a 10 mg/kg»