Amicon® Ultra Filter & PureProteome® Magnetbeads bieten Ihnen unvergleichliche Flexibilität für die Extraktion, Aufreinigung und Konzentrierung von Proteinen.
Consiga flexibilidad inigualable para extracción, purificación y concentración de proteínas utilizando los filtros Amicon® Ultra y microesferas magnéticas PureProteome®
Ein integrierter Markt kann auf unterschiedliche Weise erreicht werden , wobei in erster Linie Konzentrierung , Interoperabilität und offener Zugang offensichtliche Alternativen darstellen .
Un mercado integrado puede lograrse siguiendo distintos caminos , siendo las opciones más claras la concentración , la interoperatividad y el acceso abierto .
Korpustyp: Allgemein
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
El mosto de uva destinado a la concentración podrá someterse a una desacidificación parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrierung des Eluats muss unter Bedingungen erfolgen, die sicherstellen, dass im Eluat keine Veränderungen auftreten.
La concentración del eluido debe hacerse en condiciones que garanticen que no sufre ningún cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist dies auch nicht mit der notwendigen Tendenz zu einer Konzentrierung des Sektors vereinbar.
Por otra parte, ello tampoco es compatible con la necesaria tendencia a la concentración del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Está prohibida la concentración de leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
El mosto de uva destinado a la concentración podrá someterse a una desacidificación parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Está prohibida la concentración de leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Está prohibida la concentración de la leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) bei Wein durch teilweiseKonzentrierung durch Kälte.
c) en lo que se refiere al vino, mediante concentraciónparcial por frío.
Korpustyp: EU DCEP
bei Wein durch teilweiseKonzentrierung durch Kälte.
en lo que se refiere al vino, mediante concentraciónparcial por frío.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa;
Korpustyp: EU DCEP
bei Traubenmost durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa;
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweiseKonzentrierung durch Kälte gemäß Anhang XVa Abschnitt B Nummer 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007;
concentraciónparcial por frío, de acuerdo con el anexo XV bis, sección B.1, letra c), del Reglamento (CE) no 1234/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost , rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist, oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa , o mediante la adición de sacarosa, en las zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente su empleo ;
Korpustyp: EU DCEP
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzentrierung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konzentrierung der Förderung insbesondere auf die Bekämpfung von Menschenrechtsverletzungen an Migrantinnen;
ofrecer un especial apoyo a la lucha contra actos que violen los derechos humanos de las mujeres migrantes;
Korpustyp: EU DCEP
Wir führen auch Konzentrierung der kleineren Sendungen in Lkw´s mit anschließender Verteilung auf die Adressen der Empfänger durch.
ES
Gemäß der festgelegten Regelung sollen für pflanzliche Arzneimittel dieselben Testanforderungen gelten wie für neu entwickelte chemische Zubereitungen oder einer künstlichen Konzentrierung unterzogene natürliche Stoffe.
La nueva regulación prevé que se apliquen a los preparados a base de plantas los mismos requisitos de pruebas que para los preparados químicos de nueva creación o para las sustancias naturales concentradas artificialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie mein Kollege Duff bereits erklärt hat, unterstützen die Liberalen die Arbeit des Kollegen Corbett und seine Bemühungen um eine Straffung, Konzentrierung und Vereinfachung der Verfahren.
Tal como señaló el señor Duff, los liberales respaldamos el informe Corbett y sus esfuerzos para acortar, concentrar y simplificar los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zweite Bemerkung betrifft auch Fruchtsäfte, die, wie Sie wissen, entweder voll konzentriert oder durch Hinzufügung der Wasseranteile, die bei der Konzentrierung entzogen wurden, erhältlich sind.
Esta segunda observación se refiere también a los zumos de frutas. Ustedes saben que éstos pueden ser completos o bien obtenerse a través de la rehidratación después de la deshidratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Tomlinson erwähnte meine Bemerkungen vom letzten Jahr über die Konzentrierung auf größere Projekte, die leichter zu verwalten sind, um eine ausreichende kritische Masse zu haben.
El Sr. Tomlinson ha mencionado mis observaciones del año pasado sobre concentrarse en proyectos de mayor envergadura que son más fáciles de gestionar, a fin de tener suficiente masa crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen auch Konzentrierung der kleineren Sendungen in Lkw´s mit anschließender Verteilung auf die Adressen der Empfänger durch. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
b) die Konzentrierung der Tätigkeiten der Hauptabteilung, um den maßgeblichen Prioritäten und den einschlägigen Mandaten der Organisation besser Rechnung zu tragen;
b) La orientación precisa de las actividades del Departamento para reflejar mejor las prioridades sustantivas y los mandatos correspondientes de la Organización;
Korpustyp: UN
Dieser Vorgang der Feststellung und Bewertung ist insofern wichtig, als er eine Grundlage bietet für die Konzentrierung von Abwehrstrategien auf diejenigen Vermögenswerte und Gebäude, deren Schutz vor einem sicherheitsrelevanten Ereignis von großer Bedeutung ist.
Este proceso de identificación y evaluación es crucial, ya que sienta las bases para centrar las estrategias de atenuación de riesgos en los bienes y estructuras que más importa proteger ante un posible suceso que afecte a la protección.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden in der Richtlinie Anforderungen im Hinblick auf eine stärkere Konzentrierung auf die Entwicklung von Verfahren zur Messung der Partikelzahlen (gegenüber der Masse, wie es jetzt der Fall ist) und eine künftige Einbeziehung dieser Werte in die Richtlinie eingeführt.
Además, la Directiva establece la exigencia de centrarse más en el desarrollo de métodos de medición de la cantidad de partículas (que difieran de la masa empleada actualmente) y prevé la futura inclusión de tales valores en la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Darum sehe ich der Konzentrierung der Aufmerksamkeit der kommenden belgischen Ratspräsidentschaft u. a. auf Fragen der Zuwanderung von Arbeitskräften in die EU mit hohen Erwartungen entgegen, denn diese Frage wird meines Erachtens in den kommenden Jahren immer mehr an Bedeutung gewinnen.
Por esa razón, espero que la Presidencia belga se ocupe, entre otras cosas, de la inmigración de mano de obra hacia la Unión. Es un asunto que irá ganando en importancia con los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht beginnen zu unterscheiden, nach dem Motto, da haben wir ein wenig ländlichen Raum und da haben wir urbane Gebiete etc.. Ich kann mich an Diskussionen erinnern, bei denen klar wurde, jeder ist eigentlich einverstanden mit einer Konzentrierung der Mittel, nur nicht bei anderen, bei sich selbst schon.
No podemos empezar a diferenciar según el siguiente tenor: aquí tenemos algo de áreas rurales, allá zonas urbanas, etc. Recuerdo los debates de los que se dedujo claramente que todo el mundo estaba de acuerdo en concentrar los créditos, no solamente de los demás sino también los propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordert entscheidende Maßnahmen zur Unterstützung der Viehwirtschaft in der Europäischen Union durch die Konzentrierung auf die Preisschwankungen bei Futtermitteln und die Annahme von Maßnahmen, die dazu dienen, dass Produkte, die in die EU importiert werden, dieselben Anforderungen erfüllen wie europäische Waren.
Pide que se emprendan medidas vitales para ayudar al sector ganadero de la Unión Europea, concentrando la atención en la volatilidad de los precios de la alimentación animal y adoptando medidas para que los productos importados en la UE cumplan los mismos requisitos que los productos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist für die nächsten fünf Jahre eine Konzentrierung auf einige essentielle Ziele notwendig, wenn es endlich greifbare Erfolge geben soll. Ich unterstütze in dieser Hinsicht auch eine Vorgehensweise, die stärker als bisher auf einer nationalstaatlichen Umsetzung der Lissabon-Vorgaben basiert.
Por esta razón, si queremos acabar con éxitos tangibles dentro de cinco años, tenemos que concentrarnos en una serie de objetivos esenciales; así pues, estoy a favor de un enfoque que confíe más en que los Estados nacionales apliquen los requisitos de Lisboa.