Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Neben der Förderung der regionalen Zusammenarbeit ist für jedes Land ein individuelles Konzept erforderlich.
Además de estimular la cooperación regional, es necesario un enfoque individual por país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ganz anderes Konzept von Museum, und ich liebe einfach diese großen alten Hallen mit Echo. Und so eines wollten wir im Film zeigen, sozusagen als Hommage ans Wellington Museum, das es nicht mehr gibt.
Tienen un enfoque totalmente distinto de un muse…y a mí me encantan esas enormes salas que hacen ec…y éste lo creamos para la película, es como un homenaje al desaparecido Wellington Museum.
Korpustyp: Untertitel
Die grundlegenden Veränderungen in der IT erfordern ein neues Konzept für Datensicherung und -archivierung.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für die Erarbeitung eines solchen Konzepts sollte EUROCONTROL verantwortlich zeichnen.
Eurocontrol debería ser el responsable de la elaboración de tal plan.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Konzept schließt die führenden Medien in den USA und Großbritannien ein, damit sie alle Aspekte der guten Neuigkeiten auch beleuchten können.
Es un plan que involucra a los principales medios de EU y el Reino Unido, para que cubran todos los aspectos de la buena noticia.
Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich ein ausgewogenes Konzept aufstellen, das dem jeweiligen Energiebedarf und den jeweiligen energetischen Ressourcen der einzelnen EU-Länder Rechnung trägt?
ES
Die Präsidentschaft hat dazu ein Konzept vorgelegt, das von der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten gebilligt wird.
La Presidencia ha presentado un borrador al respecto que ha sido aprobado por la gran mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen mir bis nächste Woche das neue Konzept vorlegen.
Pero necesito un borrador antes del final de la semana próxima.
Korpustyp: Untertitel
Später wurde bekannt, dass bei der Generaldirektion Wettbewerb zwei konträre Konzepte im Zusammenhang mit diesem Fall existierten.
Posteriormente se ha conocido la existencia de dos borradores contradictorios de la Dirección General de Competencia relativos a este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Konzept der Anordnung, die ich heute morgen vorgestellt hatte.
Este es un borrador de la orden ejecutiv…que presenté esta mañan…
Korpustyp: Untertitel
Da es nun einige im Konzept vorliegende Schreiben gibt, möchte ich ihn fragen, ob er Kommissar Kinnock darum ersuchen könnte, unsere Briefe nochmals genau zu lesen.
Ahora que hay un par de borradores de cartas, quisiera preguntarle si querrá pedirle al Comisario Kinnock que los lea detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Konzept der Anordnung, die ich heute morgen vorgestellt hatte.
Este es un borrador de la orden ejecutiva que presenté esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage des Ahtisaari-Plans wurden von diesen Teams Konzepte für zukünftige internationale Missionen entwickelt, deren endgültige Form jedoch vom genauen Ausgang der Statusverhandlungen abhängig ist.
Estos equipos han desarrollado los borradores de las futuras misiones basándose en el plan Athisaari. Sin embargo, la forma final de las futuras misiones internacionales dependerá del resultado exacto de las negociaciones del estatuto.
Es gibt keine Einigung auf eine gemeinsame Außenpolitik und kein Konzept für eine europäische Verteidigungspolitik.
No hay acuerdo sobre una Política Exterior Común ni ningún esbozo de una política de defensa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ein Konzept für einen fünftägigen Ausbildungskurs verabschiedet, um die Ausarbeitung von Anträgen im Einklang mit ihren wissenschaftlich-technischen Richtlinien zu erleichtern.
La Comisión ha aprobado un esbozo de curso de formación de cinco días destinado a facilitar la preparación de presentaciones con arreglo a sus directrices científicas y técnicas.
Korpustyp: UN
Dazu muss er - und das haben wir von Parlamentsseite ja immer wieder gefordert und den Kommissar auch nachdrücklich in seinem Konzept unterstützt - unabhängig arbeiten können.
Para ello, tiene que poder hacer su trabajo con independencia; esto lo hemos subrayado en esta Cámara en repetidas ocasiones, y el Comisario también ha apoyado la idea en su esbozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April 1997 veröffentlichte die Kommission in der Mitteilung: „Die Europäische Union und Hongkong: die Zeit nach 1997“ ihr politisches Konzept gegenüber Hongkong.
En abril de 1997, la Comisión Europea presentó un esbozo de su política con respecto a Hong Kong en una Comunicación titulada "La Unión Europea y Hong Kong: más allá de 1997".
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen verstehen, dass wir uns in einer frühen Phase befinden, und wenn wir zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm kommen, werden wir mehr Einzelheiten und ein klareres Konzept für die speziellen Merkmale jedes einzelnen Vorschlags sehen können.
Tenemos que darnos cuenta de que nos encontramos en una fase temprana y que, cuando lleguemos al programa legislativo y de trabajo, podremos ver más detalles y un esbozo más claro de las características específicas de todas y cada una de las propuestas.
Er bringt Leid und Zerstörung über die Bevölkerung und schwächt insgesamt die Position der Industrieländer beim globalen Konzept einer nachhaltigen Entwicklung.
La guerra en el Iraq es insostenible, lleva sufrimiento y devastación a las personas, además de debilitar totalmente la posición de los países industrializados en el contexto mundial del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die vom Europäischen Rat von Stockholm festgesetzte Zielvorgabe für die Umsetzung von 98,5 % von entscheidender Bedeutung ist, so ist sie doch nicht der wichtigste Bestandteil des Konzepts.
El objetivo de transposición del 98,5% que fijó el Consejo Europeo de Estocolmo tiene su importancia, pero no representa el elemento fundamental en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden machten geltend, dass die Übertragung der Hafenumschlagstätigkeiten, die bisher noch von den großen Seehäfen wahrgenommen wurden, auf private Betreiber im Wege der Übergabe der Werkzeugeinrichtungen in den großen Seehäfen Teil dieses Konzepts zur Vereinfachung und Rationalisierung der Hafenumschlagstätigkeiten war.
Las autoridades francesas especificaron que la transferencia de las actividades de manutención portuaria que todavía ejercen los grandes puertos marítimos a operadores privados mediante un procedimiento de cesión del utillaje en dichos grandes puertos marítimos, se inscribe en este contexto de simplificación y racionalización de la manutención portuaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieses Konzept passt die vorliegende Mitteilung der Kommission, die unsere Unterstützung verdient, weil es um unsere Vorstellung von der Zukunft der europäischen Landwirtschaft und um die Stellung Europas in der Welt geht.
La presente comunicación de la Comisión se inscribe en este contexto, y debe ser apoyada por razones que derivan de nuestra visión de la agricultura en Europa y de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Konzeptproyecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modulare Flexibilität Gläsernes Wandsystem bietet Architekten Komplettlösungen vom Konzept bis zur Installation.
El gobierno federal elaboró en 2011 un proyecto para asegurar la disponibilidad de trabajadores especializados y con ello impulsó el diálogo social al respecto.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Auferlegung neuer, umstrittener Konzepte trägt nicht zur Lösung der Probleme des unterentwickelten Afrikas bei.
La imposición de conceptos nuevos y divisivos no contribuirá a resolver los problemas del África subdesarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das Gehirn baut all seine Konzepte auf den Gesetzen der assoziativen Erinnerung auf.
El cerebro construye todos sus conceptos por la ley de memoria asociativa.
Korpustyp: Untertitel
Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit wird zu einem globalen, unteilbaren Begriff, weit entfernt von der traditionellen statischen und staatlichen Konzeption.
La seguridad pasa a ser una noción global, indivisible, alejada de la tradicional concepción estática y estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Konzeption, Mathematik, die Zusammensetzung seiner Farben, die Hagiographie seiner Heiligen, seinen Wert in Lire, Dollar, Gold und Reiherfedern.
Su concepción, su matemática, los componentes de los colores, la hagiografía de sus santos, su valor en liras, dólares, oro y plumas de águila pescadora.
Korpustyp: Untertitel
Starre, den Körper zu marionettenhafter Bewegung zwingende Kostüme führen zur Konzeption eines von historischem Ballast befreiten Avantgardetanzes.
DE
Trajes rígidos, que obligan al cuerpo a realizar movimientos de marionetas, llevan a la concepción de una danza de vanguardia liberada del lastre histórico.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Uns erscheint dies als die Form, die der Konzeption des Europa der Nationen am besten entspricht.
Así, pues, nos parece más conforme a la concepción de una Europa de las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzeptionproyecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Entwicklungsbereich ist auf die Konzeption komplexer Teile spezialisiert und unterstützt Sie bereits im Entstehungsprozess Ihrer Produkte mit innovativen Entwicklungswerkzeugen :
Nuestra oficina de proyectos, especializada en la producción de piezas complejas, le propone una asistencia técnica por medio de herramientas innovadoras :
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Die Kosten für die Konzeption und die Planung von Bauarbeiten sind ebenfalls einzubeziehen , wenn sie Bestandteil des Bauauftrags sind .
Incluirá también los costes de proyecto y planificación si forman parte del contrato de arrendamiento de obra .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens: Für das Weißbuch fordern wir die Konzeption eines neuen Gemeinschaftsprogrammes, das durch geeignete mitgliedstaatliche Maßnahmen umgesetzt werden soll.
Segunda: para el Libro Blanco exigimos un proyecto de programa comunitario que se debe poner en práctica mediante la realización de medidas adecuadas por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Verfahren, die die sichere Auslegung der Infrastruktur über die gesamte Nutzungsdauer, einschließlich Konzeption und Installation, gewährleisten.
Existen procedimientos para garantizar el diseño seguro de la infraestructura a lo largo de toda su vida útil, incluido el proyecto y la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemessene Beteiligung der Roma und der sie vertretenden Organisationen an der Ermittlung des Bedarfs, der Konzeption und der Durchführung von Projekten ist für deren Erfolg von ganz entscheidender Bedeutung.
Para el éxito de estos proyectos, es fundamental la participación adecuada de la población gitana y sus organizaciones representativas a la hora de determinar las necesidades, la preparación del diseño de los proyectos y la aplicación de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten bestimmte Bau- und Dienstleistungsaufträge, bei denen eine geistige Leistung zu erbringen ist, wie z. B. die Konzeption von Bauleistungen, nicht Gegenstand von elektronischen Auktionen sein.
Por consiguiente, no deben ser objeto de subastas electrónicas determinados contratos de obras y determinados contratos de servicios cuyo contenido implique el desempeño de funciones de carácter intelectual, como la elaboración de proyectos de obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich dürfen bestimmte Bau- und Dienstleistungsaufträge, bei denen eine geistige Leistung zu erbringen ist — wie z. B. die Konzeption von Bauleistungen —, nicht Gegenstand von elektronischen Auktionen sein;
Por consiguiente, no podrán ser objeto de subastas electrónicas determinados contratos de obras y determinados contratos de servicios cuyo contenido implique el desempeño de funciones de carácter intelectual, como la elaboración de proyectos de obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeptionborrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pack all die ganzen Konzeptionen ein.
Recoge todos esos borradores.
Korpustyp: Untertitel
integriertes Konzeptenfoque integrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sieht ein integriertesKonzept vor, das dem veränderten Arbeitsmarkt und den Wandel der europäischen Gesellschaft Rechnung trägt.
ES
La evaluación continua consta de tres elementos principales, estrechamente ligados, y que forman un enfoqueintegrado de optimización de la evaluación con el fin de ayudar a mejorar la ejecución del programa:
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Damals hat die Kommission auch ein integriertesKonzept für die Industriepolitik ausgearbeitet.
Fue entonces cuando la Comisión también preparó un enfoqueintegrado en materia de política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daikins integriertesKonzept für die Beheizung, Kühlung und Luftreinigung in Lagern unterstützt Sie bei der Optimierung der Lagerbedingungen und senkt zugleich die Umweltbelastung und die Energiekosten.
ES
El enfoqueintegrado de Daikin a la calefacción, refrigeración y control de calidad del aire para almacenes le ayuda a optimizar las condiciones, así como a minimizar el impacto medioambiental y reducir la factura de la electricidad.
ES
Mit diesem globalen Plan ist beabsichtigt, ein gemeinsames und integriertesKonzept für alle Fragen im Zusammenhang mit der illegalen Einwanderung und dem Menschenhandel zu definieren.
Este plan global se propone definir un enfoque común e integrado de todas las cuestiones ligadas a la inmigración ilegal y la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erwachsenenbildung sollte aufgrund ihrer sektorenübergreifenden Natur ein integriertesKonzept in Zusammenarbeit mit allen betreffenden Gruppen, Sozialpartnern und Nichtregierungsorganisationen (NGO) verfolgt werden.
ES
El carácter intersectorial del aprendizaje de adultos hace necesario un enfoqueintegrado que implique a todas las partes interesadas, a los interlocutores sociales y a las organizaciones no gubernamentales (ONG).
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Umsetzung des Grundsatzes der nachhaltigen und umweltgerechten Entwicklung sollte durch ein integriertesKonzept zur Verminderung der Umweltverschmutzung gefördert werden.
La aplicación de un enfoqueintegrado del control de la contaminación debe favorecer un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategisches Konzeptconcepto estratégico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Hotel Architekt und Spa Architekt garantiert Ihnen Einzigartigkeit und vor allem wirtschaftlichen Erfolg Ihrer Hotel Architektur, indem wir auf ein cleveres strategischesKonzept mit einer klaren Zielsetzung aufbauen.
Les garantizamos exclusividad y sobre todo el éxito económico de la arquitectura de su hotel, trabajando con un conceptoestratégico inteligente fijando claramente los objetivos.
Zweiter Punkt: Warum fehlt ein strategischesKonzept?
Segundo punto: ¿porqué falta un conceptoestratégico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein strategischesKonzept, insbesondere beim Rat.
Falta un conceptoestratégico, en especial en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO ist dabei, ein neues strategischesKonzept zu erarbeiten.
La OTAN se encuentra en proceso de desarrollo de un nuevo conceptoestratégico.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und das Parlament werden in die Gespräche über eine strategischesKonzept für die NATO mit hineingezogen.
La UE y el Parlamento van a participar en los debates mantenidos sobre el conceptoestratégico de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich Herrn Richard fragen, ob er Herrn Solana beipflichtet. Liegt ein strategischesKonzept vor?
Quiero preguntarle al Sr. Richard en este punto si está de acuerdo con el Sr. Solana ¿Existe un conceptoestratégico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Nato ein neues strategischesKonzept verabschiedet, muss die EU zeigen, wozu sie in der Lage sein kann.
Mientras que la OTAN se encuentra en fase de aprobación de su nuevo conceptoestratégico, la Unión Europea debe decir qué va a ser capaz de hacer.
Korpustyp: EU DCEP
Die USA bereiten eine Überarbeitung ihrer nuklearen Haltung vor, die NATO überarbeitet ihr strategischesKonzept und die Welt bereitet sich auf die NVV-Überprüfungskonferenz 2010 vor.
Los Estados Unidos están preparando la revisión de su posición nuclear, la OTAN está revisando su conceptoestratégico y el mundo está preparándose para la Conferencia de Examen del TNP de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Jahr, in dem wir den 60. Jahrestag des Atlantikbündnisses feiern, ist es an der Zeit, sein strategischesKonzept zu überdenken und es mit der neuen Realität in Einklang zu bringen.
En este año que celebramos el 60º aniversario de la Alianza Atlántica, ha llegado el momento de replantearse su conceptoestratégico y adaptarlo a la nueva realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass alle Voraussetzungen erfüllt sind, damit die transatlantischen Beziehungen erheblich gestärkt werden können, weist jedoch mit Nachdruck darauf hin, dass noch weitere Anstrengungen notwendig sind, um diese Beziehungen in ein funktionsfähiges und strategischesKonzept umzusetzen, das hinreichend öffentliche und politische Unterstützung erhält;
Considera que se reúnen todas las condiciones para reforzar considerablemente las relaciones económicas transatlánticas, pero subraya que es necesario seguir actuando para traducir estas relaciones en un concepto operativo y estratégico que pueda contar con un apoyo público y político suficiente;
Korpustyp: EU DCEP
vereinfachtes Konzeptenfoque simplificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller hat eine Methode für die Prüfung der CO2-Verringerungen übermittelt, die Formeln umfasst, die mit den Formeln vereinbar sind, die im technischen Leitfaden für ein vereinfachtesKonzept in Bezug auf effiziente Generatoren beschrieben sind.
El solicitante ha presentado una metodología para evaluar las reducciones de CO2 que incluye fórmulas que se ajustan a las descritas en las orientaciones técnicas para el enfoquesimplificado por lo que se refiere a los alternadores de alta eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgt man diesem Ansatz, so werden zwar weniger Informationen über die Stoffe bereitgestellt, als im ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorgesehen, aber es ist möglich, für die 20 000 Stoffe mit geringem Produktionsumfang ein vereinfachtes risikobasiertes Konzept zu verwenden und sich auf die bedenklicheren zu konzentrieren.
Con este enfoque no se facilitará tanta información sobre las sustancias como en la propuesta original de la Comisión, pero eso nos permite aplicar un enfoquesimplificado basado en el riesgo a las 20 000 sustancias de volumen reducido y centrarnos en las que nos preocupan más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leader-Konzeptenfoque Leader
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Bedeutung des Leader-Konzepts sollte ein erheblicher Anteil des Beitrages des ELER für diesen Schwerpunkt reserviert werden.
Dada la importancia del enfoqueLeader, procede destinar una parte importante de la contribución del FEADER a este eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leader-Konzept umfasst mindestens folgende Elemente:
El enfoqueLeader constará como mínimo de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil VII – Sonderbericht Nr. 5/2010 des Rechnungshofs mit dem Titel „Umsetzung des Leader-Konzepts zur Entwicklung des ländlichen Raums“ 16
Parte VII – Informe Especial nº 5/2010 del Tribunal de Cuentas Europeo, titulado «La aplicación del enfoqueLeader al desarrollo rural» 16
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wie viele Mittel in Portugal je Maßnahme im Zusammenhang mit dem Leader-Konzept zum Dezember 2010 bereits ausgeführt wurden?
¿Puede indicar la Comisión qué partidas se habían ejecutado ya en Portugal, por medida y en relación con el enfoqueLeader, en diciembre de 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Leader-Konzept 2007-2013 in Griechenland
Asunto: EnfoqueLeader en Grecia para el periodo 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Achse 3 von PRODER, insbesondere beim Leader-Konzept, hat Portugal etwa 15 % der Gesamtmittel für diese Art von Konzept verwendet.
Por lo que respecta al tercer pilar del Proder y, en particular, al enfoqueLeader, Portugal destinó a este tipo de enfoque aproximadamente el 15 % del importe total.
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt 4: Umsetzung des Leader-Konzepts
Eje 4: Aplicación del enfoqueLeader
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der mangelnden Erfahrung Bulgariens und Rumäniens mit der Umsetzung des Leader-Konzepts und zum Aufbau einer ausreichenden lokalen Kapazität für Leader sollte der durchschnittliche Finanzbeitrag von 2,5 % für den Schwerpunkt Leader im Zeitraum 2010-2013 für Bulgarien und Rumänien gelten.
Habida cuenta de la falta de experiencia de Bulgaria y Rumanía en la aplicación del enfoqueLeader y con el fin de crear una capacidad local suficiente para poner en práctica el programa Leader, debe aplicarse la contribución financiera media del 2,5 % del eje Leader en esos países en el período de 2010-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzept
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist unser Konzept fehlerhaft?
¿Es nuestro planteamiento una presentación errónea?