linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzeption concepción 306

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzeption proyecto 7 borrador 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konzepte conceptos 982
Konzept concepto 5.735
enfoque 1.802 plan 176 proyecto 134 borrador 7 esbozo 5 contexto 4
"Standardanlagen"-Konzept .
kombiniertes Konzept .
integriertes Konzept enfoque integrado 55
geändertes Konzept .
Agrarsprit-Konzept .
Simulcrypt Konzept .
kostengebundenes Konzept .
motivationsförderndes Konzept .
allgemeine Konzeption . . .
negatives Konzept .
sektorales Konzept .
Multifonds-Konzept .
Unterabteilung "Konzepte" . .
strategische Konzeption .
strategisches Konzept concepto estratégico 17
pluriantigenes Konzept .
einheitliches Konzept .
vereinfachtes Konzept enfoque simplificado 2
Konzept "AKTION" .
Leader-Konzept enfoque Leader 8
"New Partnership"-Konzept . .
Top-down-Konzept . .
Konzept integrierter Entwicklung .
neues Konzept für Partnerschaft . .
strategisches Konzept des Bündnisses .
Konzept "Design für Alle" . .
Richtlinie der neuen Konzeption .

Konzept concepto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bertrand und Kesaram eröffnet ihr neues Konzept TABLE.
Bertrand y Kesaram abrieron su nuevo concepto TABLE.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Joshua versteht das Konzept nicht, dass man zu seinem Geldgeber freundlich ist.
Joshua no entiende el concepto de ser agradable con quien pone el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept und Vokabular von Sport und Fußball werden ebenfalls vorgestellt. ES
Deportes y conceptos de fútbol y el vocabulario también se introducen. ES
Sachgebiete: kunst schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Europa muß aus beiden Konzepten lernen, und ich glaube, es wird dabei gewinnen.
Europa tiene que aprender de ambos conceptos y creo que saldrá ganando si lo hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, habt ihr euch mal überlegt, dass das neue Pierce Konzept doof ist.
Amigos, ¿Han considerado que el concepto del "nuevo Pierce" es estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem Konzept der Area Studies wird eine ausgeprägte regionalspezifische Expertise vermittelt. DE
Basándose en el concepto de Area Studies se transmite un conocimiento regional específico. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das taxonomische Konzept des localSpeciesName enthält das Konzept des referenceSpeciesName.
El concepto taxonómico del localSpeciesName incluye el concepto del referenceSpeciesName.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wills Herangehensweise an ein neues Konzept ist wirklich einzigartig.
Will es ùnico cuando se trata de ponerse a trabajar en un nuevo concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity hat in drei separate Ebenen aufgeteilt und es war dieses Konzept, das den neuen Namen inspiriert.
TRINITY ha sido dividido en tres niveles distintos y que era este concepto que inspiró el nuevo nombre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzeption

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Konzept ist das Konzept: DE
El concepto es el concepto: DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Humor. Ein schwieriges Konzept.
El humor es un concepto difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist folgendes:
El concepto básico es éste:
   Korpustyp: Untertitel
Konzept des Programms: Baukastenansatz
Planificación del programa: Un enfoque de plataforma modular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist unser Konzept fehlerhaft?
¿Es nuestro planteamiento una presentación errónea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundiertheit des Konzepts (20 %),
rigor del planteamiento (20 %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Konzeption für:
Modificación de los conceptos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevanz der statistischen Konzepte,
relevancia de los conceptos estadísticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundiertheit des Konzepts (20 %),
solidez del planteamiento (20 %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion „Konzepte und Fähigkeiten“
Dirección de conceptos y capacidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung innovativer Konzepte,
la aplicación de enfoques innovadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder vielschichtige gedankliche Konzepte.
O conceptos mentales complejas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Konzept.
Dios, esto es una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Home \ Über \ das Konzept
Home \ Acerca de \ El concepto
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein absolut neuartiges Konzept:
El concepto es absolutamente novedoso:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist einfach: DE
El concepto es simple: DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie funktioniert dieses Konzept? DE
Como funciona nuestro concepto? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Zugegeben, ein radikales Konzept.
Es un concepto radical.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist falsch.
Es una idea equivocada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Konzepte - eine Basis
Dos conceptos, una base
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Konzeption, Gestaltung und Umsetzung DE
Concepto, diseño e implementación DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unser SILENT DESIGN Konzept. ES
Nuestra respuesta es el concepto Silent Design. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir mochten dieses Konzept.
Nos encantaba este concepto.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
…zum modernen Franchise Konzept
…al moderno concepto de franquicia
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
„Ein völlig neues Konzept:
"Se trata de un nuevo concepto:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Konzept ermöglicht Ihnen: ES
Nuestro método le permitirá: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einzigartiges Konzept zum Werkzeugwechsel.
Concepto único de cambio de implementos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Konzept und Definition Atom.
Concepto y definición de átomo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist einfach:
El principio es simple:
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Konzept ist patentiert.
Este concepto ha sido patentado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Konzept, Realisierung und Hosting
Diseño, realización y alojamiento
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
das Lely Caltive Konzept.
el concepto Lely Caltive.
Sachgebiete: technik handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unser Konzept ist einmalig:
Nuestro enfoque es exclusivo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist originell:
Le concept est original :
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
erweitertes konzept von biodiversitaet.
concepto extendido de biodiversidad.
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Konzept wird Realität. ES
Un concepto que se convierte en realidad. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Design Konzept
Aprende más sobre nuestro concepto
Sachgebiete: personalwesen finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist einfach.
El concepto es sencillo.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Zur Frage des Konzepts: Das Konzept besteht seit 1992.
La cuestión del concepto: este concepto se adoptó desde 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses Konzept erarbeitet, und wann wird dieses Konzept vorgelegt?
¿Se está trabajando en uno y cuándo se va a presentar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das taxonomische Konzept des localSpeciesName enthält das Konzept des referenceSpeciesName.
El concepto taxonómico del localSpeciesName incluye el concepto del referenceSpeciesName.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Esthetiline Konzept – Zirkon Abutments sind Teil des Esthetiline Konzeptes.
• Solución Esthetiline – Los Pilares de Zirconio son parte de La solución Esthetiline.
Sachgebiete: marketing bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein integriertes Konzept zur Migration
Una estrategia integrada en materia de migración
   Korpustyp: EU DCEP
Das war das falsche Konzept.
Fue un concepto equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
– Demonstration politischer Konzepte und Instrumente.
- acciones de demostración de planteamientos e instrumentos de la política medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative therapeutische Konzepte und Behandlungen.
Planteamientos e intervenciones terapéuticas innovadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept ist schriftlich niederzulegen.
La PPAG deberá establecerse por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN AN KONZEPTION UND AUSRÜSTUNG
REQUISITOS ESTRUCTURALES Y DE EQUIPAMIENTO
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Konzept für das Gebiet?
¿Qué concepto para la zona?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein integriertes Konzept zur Migration
Un planteamiento integrado sobre la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konferenz zum Flexicurity-Konzept
Asunto: Conferencia sobre el modelo de flexiseguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der paritätischen Demokratie
El concepto de democracia paritaria
   Korpustyp: EU DCEP
Solanas Konzept müsse weiterentwickelt werden.
Así asumimos nuestras responsabilidades ".
   Korpustyp: EU DCEP
Konzept des sicheren Landes L.
Concepto de país seguro L.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ein Konzept „durch den Benutzer"
· Un concepto «basado en el usuario»
   Korpustyp: EU DCEP
· Ein Konzept der „städtischen Nahverkehrssysteme“
· Un enfoque en términos de «sistemas de desplazamiento urbano»
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konzept wurde sicherlich überschätzt.
Indudablemente, era un concepto sobrevalorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann kein Konzept sein.
Esto no es concebible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir ein Konzept dahinter?
¿Tenemos algún plan estratégico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt das Konzept dahinter.
Carecemos de un plan estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept ist sehr gut.
Creo que la idea es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein klares Konzept.
Ahí falta una idea clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt Ihrem Konzept zugrunde.
Y eso es lo que proponen sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen
Conceptos y definiciones de determinadas rúbricas
   Korpustyp: Allgemein
Sie verfolgt ein ganzheitliches Konzept.
Está adoptando un planteamiento holístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Konzept.
Se trata de un concepto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzeption und Ausführung der Sonde
Diseño y construcción de la sonda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die taxonomischen Konzepte sind identisch.
Los conceptos taxonómicos son idénticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Konzepts der Motorenfamilie
Aplicación del concepto de familia de motores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzept der wirtschaftlich signifikanten Preise
Concepto de precios económicamente significativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Konzept der gewogenen Durchschnittslaufzeit
y el concepto de duración media ponderada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept der Unabhängigkeit umfasst :
El concepto de independencia incluye :
   Korpustyp: Allgemein
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen
Conceptos y definiciones de algunas rúbricas
   Korpustyp: Allgemein
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
Diseño de currículos y materiales de formación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Das Konzept des sicheren Herkunftsstaats
Concepto de país de origen seguro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept des sicheren Drittstaats
Concepto de tercer país seguro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von Konzept und Durchführbarkeit:
Concepto y evaluación de la viabilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sehen unsere Konzepte aus?
¿De qué medios disponemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein neues Konzept.
No se trata de un concepto nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Konzeption erkennbar.
La falta de planificación es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Konzept entwickeln.
Tenemos que desarrollar un enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Konzept definieren.
Vamos a tener que definir dicho concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KONZEPT UND DURCHFÜHRUNG DER ERHEBUNG
ORGANIZACIÓN Y REALIZACIÓN DEL ESTUDIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungskriterien — das Konzept der Ungenauigkeitsfunktion
Criterios de aptitud — Enfoque de la función de incertidumbre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Konzept der sicheren Drittstaaten
Concepto de terceros países seguros europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle
Política de prevención de accidentes graves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzept von "Obergrenzen und Handel"
comercio con fijación previa de límites máximos
   Korpustyp: EU IATE
Konzept von "Obergrenzen und Handel"
sistema de límites máximos y comercio de derechos de emisión
   Korpustyp: EU IATE
Nun, hatten das praktische Konzept.
Teníamos el concepto práctico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist meine Erfindung.
Yo inventé el concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum an seinem Konzept rummeckern?
¿Por qué disentir con El?
   Korpustyp: Untertitel
Warum an seinem Konzept rummeckern?
¿Por qué iba a ser el único en oponerme?
   Korpustyp: Untertitel
Neuartige Hardware-Konzepte sind gefragt. DE
Los nuevos sistemas hardware están muy solicitados. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hier setzt unser Konzept an. DE
En esto consiste nuestro concepto. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein Konzept mit maximalem Wirkungsgrad
Malstedt – Un concepto de máxima eficiencia
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Konzeption Ihrer Webseite DE
Diseño y creación de su página web DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
positive Haltung oder Optimismus Konzept..
concepto positivo de actitud o optimismo..
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du bist mein Konzept, Michael.
Tú eres mi idea, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
des Konzepts, Drehbuchs, der Erzählung,
de la idea, el guión y la narración;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein integriertes Konzept zur Migration
Una estrategia integrada para la migración
   Korpustyp: EU DCEP