Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bereich F + E des Konzerns ist schwerpunktmäßig in 3 Sparten aufgeteilt:
La I&D del grupo se organiza en torno de 3 polos:
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies gilt auch für Unternehmen, die einem Konzern angehören.
Ello incluye a empresas que formen parte de un grupo .
Unser Konzern hat Interesse daran, Ihre Schule zu übernehmen.
Nuestro grupo quiere adquirir su escuela de artes marciales.
Arrow ECS Education ist aus einem großen, internationalen Konzern hervorgegangen, der sich auf den Vertrieb von technischen Lösungen mit angegliedertem Mehrwert spezialisiert hat.
ES
Arrow ECS Education forma parte de un gran grupo internacional, distribuidor de soluciones tecnológicas de valor añadido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
RMG und POL sind rechtlich eigenständig, gehören aber demselben Konzern an.
RMG y POL son entidades jurídicas diferentes aunque forman parte del mismo grupo .
Zentraler Bestandteil des Konzerns ist die Position als Trendsetter bei Forschung und Entwicklung von modernstem, innovativem Glücksspielequipment.
El grupo se destaca por su enfoque innovador en la investigación y desarrollo de equipos de juegos sofisticados.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nauta ist die Muttergesellschaft eines Konzerns , der aus 13 Tochtergesellschaften und assoziierten Unternehmen besteht.
Nauta es la sociedad matriz de un grupo que consta de 13 filiales y empresas asociadas.
Andrew trat im November 1996 dem Worldwide Board of Reed Exhibitions als Vorstand der Informationstechnologie des Konzerns bei.
Andrew se incorporó al consejo de administración global de Reed Exhibitions como director del grupo de informática en noviembre de 1996.
Sachgebiete:
controlling media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die geschriebene Presse ist in meinem Land in den Händen vier großer Konzerne .
La prensa escrita en mi país está en manos de cuatro grandes grupos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Argo SpA wird dank des kürzlich zwischen ARGO SpA und ACGO unterzeichneten Abkommens einer der Aktionäre des amerikanischen Konzerns .
Argo SpA pasará a ser uno de los accionistas de AGCO, gracias al acuerdo estipulado entre ARGO SpA y el grupo norteamericano.
Sachgebiete:
luftfahrt radio astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktivitäten des Konzerns werden in zwei Bereiche geteilt:
ES
Las actividades del consorcio se dividen en dos esferas:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Chile soll nur mehr ein noch attraktiverer Spielplatz für Konzerne und Investoren werden.
Chile debe convertirse en un lugar aún más atractivo para los consorcios e inversores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Werden sich Regierungen und globale Konzerne an solche Aufrufe halten?
IT
¿respetarán los gobiernos y los consorcios globales tales exhortaciones?
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Multinationale Konzerne , die beispielsweise in Honduras jahrelang fast keine Steuern gezahlt haben, wollen sich jetzt aus der Verantwortung stehlen.
Los consorcios multinacionales, que por ejemplo en Honduras durante años apenas han pagado impuestos, deben afrontar ahora sus responsabilidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an strebte der Konzern danach, eigene Spezialwerkzeuge zu entwickeln und so optimale Qualitätsarbeit zu gewährleisten.
Desde el principio el consorcio procuró desarrollar utillajes especiales propios, para así garantizar un trabajo de calidad óptima.
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vertragspartner des rumänischen Staates ist der deutsch-französische Konzern EADS.
El socio contractual del Estado rumano es el consorcio francoalemán EADS.
Gemeinsam mit dem angesehensten Konzern für die Herstellung biologisch aktiver Nahrungsergänzungsmittel in Europa kaufen wir die pflanzlichen Rohstoffe in den ökologisch reinsten Gegenden der Welt ein.
Junto con el más competente consorcio de producción de BAA en Europa, adquirimos las materias primas vegetales de los ecologicamente más puros rincones del mundo.
Sachgebiete:
marketing radio handel
Korpustyp:
Webseite
Der neue Konzern ist der größte Feinpapier-Produzent in Europa.
El nuevo consorcio es el mayor productor de papel fino en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In 40 Ländern ist der SCHOTT Konzern mit Produktions- und Vertriebsstätten kundennah vertreten.
El consorcio SCHOTT está presente en 35 países por medio de sociedades de producción y comerciales, con cercanía al cliente.
Sachgebiete:
auto politik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Er trifft damit den Kern des Problems, denn die großen Konzerne verhandeln ohnehin direkt mit den Forschungszentren.
Toca de este modo el núcleo del problema, pues los grandes consorcios negocian ya directamente con los centros de investigación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verzichten freiwillig auf ihre demokratischen Rechte und überlassen die Ökonomie dem freien Spiel der großen transnationalen Konzerne .
Renuncian voluntariamente a sus derechos democráticos y dejan la economía al libre juego de los grandes trusts transnacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die großen Konzerne haben alle KMU als Tochtergesellschaften, gerade im Bereich der Forschung.
Todos los grandes trusts tienen filiales que son PYME, particularmente en el campo de la investigación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft dieser Länder unterliegt bereits den Gesetzen der großen europäischen Konzerne .
La economía de estos países ya funciona bajo la ley de los grandes trusts europeos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es hat die Biopiraterie legalisiert, multinationalen Konzernen wurde der Weg zur Biopiraterie geebnet.
Ha legalizado la biopiratería, los trusts internacionales han visto allanado el camino hacia la biopiratería.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verdeckt diese Konzerne , deren Anblick ich nicht ertragen kann!
Adelante, oculten los nombres de estos trusts , pues no puedo soportar verlos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es steht nämlich zu befürchten, daß dieser Binnenmarkt aus verschiedenen Gründen vorläufig eher eine Errungenschaft ist, von der die großen Konzerne überdurchschnittlich profitieren.
Efectivamente, cabe temer que, por diversas razones, este mercado único sea más bien un logro del que saquen provecho mayormente los grandes trusts .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind durchaus für den Einsatz und Ausbau von Instrumenten der Selbstverpflichtung, einen Verhaltenskodex für transnationale Konzerne oder ein Ökolabel.
Somos absolutamente partidarios del empleo y desarrollo de instrumentos de autoobligación, de un código de conducta para los trusts transnacionales o de una ecoetiqueta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die großen Konzerne wie für ihre politischen Anwälte bedeutet die Forderung nach weniger Staat nur, dass der Staat und seine Finanzen ausschließlich ihnen zur Verfügung stehen sollen.
Para los grandes trusts , como para sus abogados políticos, reivindicar menos Estado significa solamente que el Estado y sus finanzas deben estar a su disposición exclusiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die "Richtlinie zum rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen" soll es den Konzernen ermöglichen, per Patent Monopolansprüche auf die Nutzung tierischer, pflanzlicher und menschlicher biologischer Materialien zu erheben.
Las "Directrices sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas» van a posibilitar a los trusts hacer valer a través de la patente sus aspiraciones monopolistas de explotación de materiales biológicos de plantas, animales y seres humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit könnten sich zwar die Konzerne quasi Eigentumsrechte an genetischen Informationen in Patentform ausstellen lassen - garantiert sicher sind damit die von der Biotechnologie-Industrie versprochenen Arbeitsplätze und Heilungschancen aber noch lange nicht.
De esta suerte, aunque los trusts pueden hacerse otorgar en forma de patente unos cuasi-derechos de propiedad sobre informaciones genéticas, con ello no están garantizados, en absoluto, los puestos de trabajo y las posibilidades curativas que ha prometido la industria biotecnológica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von 1965 bis 1973 arbeitete Herr Fairchild in einem großen Pharma- konzern am Aufbau von Qualitätssicherungssystemen und der Erarbeitung von Fertigungsa- bläufen mit.
Fairchild trabajó en una importante empresa farmacéutica estableciendo sistemas de aseguramiento de la calidad y en las operaciones de producción.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
staatlicher Konzern
.
Brasilianischer Öl-Konzern
.
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzern
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Revolution gegen die Konzerne.
Revolución contra las corporaciones.
KONZERNE HABEN DIE MACHT.
LAS CORPORACIONES GOBERNARAN TODO.
Konzerne, die Jobs anbieten
ES
la mayor bolsa de trabajos
ES
Sachgebiete:
film verlag wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Einschüchterungsversuche des Gazprom-Konzerns
Asunto: Chantaje por parte de Gazprom
Betrifft: Umstrukturierungsprozess beim ALTADIS-Konzern
Asunto: Proceso de reestructuración de ALTADIS
So ein großer deutscher Konzern .
Es un conglomerado alemán grande.
Sie entwickelten Software für Konzerne.
Diseñaban sistemas informáticos para grandes compañías.
Der Konzern sucht dich verzweifelt.
La compañía esta tratando de encontrarte desesperadamente.
Der Konzern muß das stoppen.
La compañía debe parar esto.
Die Konzerne haben dafür gesorgt.
Las corporaciones han visto eso.
Der Konzern ist ein Monstrum.
Esa compañía es un monstruo.
Der Sixt Konzern im Überblick
ES
Otras ciudades con sucursales Sixt en los alrededores
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt auto
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Projektleiter Jobs anbieten
ES
la mayor página de trabajos online en Madrid
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Trainer Jobs anbieten
ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Biotechnologie Jobs anbieten
ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Pozuelo De Calatrava
ES
Sachgebiete:
verlag marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Handel Jobs anbieten
ES
la mayor bolsa de trabajos en Bilbao
ES
Sachgebiete:
verlag marketing gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Größte Konzerne, die Jobs anbieten
ES
Estadísticas de Empleo en la localidad
ES
Sachgebiete:
verlag handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Optiker Jobs anbieten
ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Puerto Lumbreras
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Hotelfachfrau Jobs anbieten
ES
la mayor bolsa de trabajos en Asturias
ES
Sachgebiete:
verlag marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Der Sixt Konzern im Überblick
ES
El portal de empleo Sixt
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie auto
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Industrie Jobs anbieten
Compañías ofreciendo empleos en Servicios
Sachgebiete:
informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Marketing Jobs anbieten
Empleadores contratando en Marketing en Galicia
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Größte Konzerne, die Jobs anbieten
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Madrid
Sachgebiete:
informationstechnologie unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Produktion Jobs anbieten
Aplica y obtén el mejor trabajo disponible.
Sachgebiete:
verlag geografie verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Kaufmann Jobs anbieten
Firmas ofreciendo trabajos en Seguros
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die kundendienst Jobs anbieten
Ciudades vecinas a Palencia que ofrecen puestos
Sachgebiete:
verlag ressorts handel
Korpustyp:
Webseite
Ein weiterer Fast Food-Konzern an Bord.
Otra compañía de comida rápida se une.
Betrifft: Verfahren gegen den Konzern Microsoft
Asunto: Acciones judiciales contra Microsoft
· innerhalb multinationaler Konzerne versetzte Arbeitnehmer (Vorlage 2009).
· trabajadores por cuenta ajena trasladados por sociedades multinacionales (presentación en 2009).
Anrechenbar auf Solo-/Konzern-/Solo- und Konzernebene
Admisibles a título individual/(sub)consolidado/individual y (sub)consolidado
Der Konzern verspricht einen Sozialplan und Vorruhestandsregelungen.
Promete un plan de reestructuración y jubilaciones anticipadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein großer, multinationaler Konzern , der Gefängnisse baut.
Es una gran multinacional que construyeron los prisioneros.
Der Konzern gehört jetzt Nord-Korea.
El banco entero fue vendido a Corea del Norte.
Betrifft: Ausfuhrsubventionen für den Konzern „DOUX“
Asunto: Subvenciones a las exportaciones recibidas por Groupe Doux
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
Consejero delegado del Altoun Group
Ich möchte, dass Trygve den Konzern leitet.
He cambiado de ide…...Prefiero que Trygve sea el Gerente General.
Er raubt nur Multinationale Konzerne aus.
Sólo roba a las multinacionales.
Erdölausbeutung im Amazonas durch multinationale Konzerne
IT
La explotación del petróleo en la selva amazonica por la multinacionales
IT
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Corleone-Konzern hat die Führung.
Los Corleone controlan la Compañía.
Der Konzern hatte diese Spitzel geschickt.
La compañía se había enterado y había enviado espías.
Konzerne denken nicht, sondern die Leute darin.
La corporación no es una persona; no piensa.
Der Konzern wurde an Nordkorea verkauft.
El banco entero ha sido vendido a Corea del Norte.
Den größten und mächtigsten Konzern der Welt.
Trabajé para la corporación Umbrell…...la más grande y poderosa del mundo.
Sixt SE Der Sixt Konzern im Überblick
ES
Alquiler de coches Sixt en Barcelona
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt auto
Korpustyp:
Webseite
Sixt SE Der Sixt Konzern im Überblick
ES
Alquiler de coches Sixt en Manchester
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Jurist Strafrecht Jobs anbieten
ES
Empleadores empleando candidatos a abogado penal
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Industrial Engineer Jobs anbieten
ES
Ciudades vecinas a Barcelona que ofrecen empleos
ES
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Risk Manager Jobs anbieten
ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Überblick über Konzern und Finanzen (Global)
ES
Resumen corporativo y principales aspectos financieros (mundial)
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
STOPPEN wir die WTO und die Konzerne
Paremos la influencia de las multinacionales en la OMC
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sixt SE Der Sixt Konzern im Überblick
ES
Alquiler de coches Sixt en Fort Lauderdale
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Außerdem besitzt der Konzern Anteile im Nordpazifik.
Tiene también participaciones en el Pacífico Norte.
Sachgebiete:
markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neuigkeiten aus dem Konzern | Bobcat EMEA
ES
Noticias de la red de distribución | Bobcat EMEA
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die deutschen Industrie-Unternehmen des Konzerns sind:
Las sociedades industriales en Alemania son:
Sachgebiete:
marketing auto handel
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Event Manager Jobs anbieten
Firmas ofreciendo vacantes en Telecomunicaciones
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die IT Consultant Jobs anbieten
Firmas ofreciendo oportunidades en arquitectura
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne, die Ausbildung Restaurantfachmann Jobs anbieten
Ciudades vecinas a Santander que ofrecen trabajos
Sachgebiete:
verlag verwaltung media
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Unlauterer Wettbewerb seitens des multinationalen japanischen Konzerns Ashai Kasei
Asunto: Competencia desleal de la multinacional japonesa Ashai Kasei Corporation
Betrifft: Schließung des multinationalen Konzerns „Edscha“ in Vendas Novas (Portugal)
Asunto: Cierre de la multinacional Edscha en Vendas Novas (Portugal)
Zugleich erhält der multinationale Konzern umfangreiche staatliche Beihilfen.
Asimismo, se da la circunstancia de que la multinacional recibe cuantiosas subvenciones estatales.
Aber du bekommst nie den Eigentümer des Konzerns zu Gesicht.
Pero nunca llegar a ver al dueño de la franquicia de Burger King.
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
Queen Consolidated tiene subsidiarias por todo el país.
Nimmst du einen Job im Queen Konzern an?
¿Vas a trabajar en Queen Consolidated?
Denn Team America kämpft im Namen milliardenschwerer Konzerne.
Team América lucha por las corporaciones multimillonarias.
Betrifft: Schließung eines Werks des multinationalen Konzerns ABB in Legnano
Asunto: Cierre de la fábrica de la multinacional ABB de Legnano
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für den multinationalen Konzern Gerry Weber
Asunto: Ayudas comunitarias a la multinacional Gerry Weber
Betrifft: Rolle der multinationalen Konzerne in den Konfliktregionen in Afrika
Asunto: Papel de las multinacionales en las regiones de África en conflicto
Der sozialen Verantwortung der multinationalen Konzerne gilt deshalb große Aufmerksamkeit.
La responsabilidad social de las multinacionales se ha convertido, por consiguiente, en el centro de especial atención.
Betrifft: Lobbying des Konzerns Smith Group bei der Europäischen Kommission
Asunto: Presiones del Smith Group sobre la Comisión Europea
Soviel Halsstarrigkeit paßt nur zu den Rechtsberatern der multinationalen Konzerne.
Únicamente los asesores jurídicos de las multinacionales pueden demostrar semejante obstinación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die multinationalen Konzerne setzen die Arbeitnehmer unter massiven Druck.
Las multinacionales ejercen una enorme presión sobre sus trabajadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch das Patentrecht wird zudem zu Monopolstellungen pharmazeutischer Konzerne beigetragen.
Además, el derecho de propiedad industrial atenderá a las posiciones monopolistas de los laboratorios farmacéuticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über die transnationalen Konzerne gibt es jedoch Positives zu berichten.
Sin embargo, hay que decir cosas positivas acerca de las multinacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
Las multinacionales reclaman beneficios cada vez mayores derivados de la investigación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
Los enormes beneficios de las multinacionales no son, sin embargo, ningún secreto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
IAS 27 Konzern - und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
NIC 27 Estados financieros consolidados y separados (modificada en mayo de 2008)
Nein, ich bin nur eine einfache Pilotin des Drax-Konzerns.
No, soy simplemente una humilde piloto de la Corporación Drax.
Hatten die Konzerne die Bürgermeisterin in der Tasche?
¿Estaba el alcalde en el bolsillo de las corporaciones?
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
Nos odiamos, pero estamos obligados a soportarnos por los negocios.
Konzerne wie Umbrella glauben, dass sie über dem Gesetz stehen.
Corporacione…..como Umbrell…creen que están por encima de la ley.
Der Kirche gehören 25% eines großen Konzerns, lmmobiliare.
La Iglesia posee el 25% de una gran sociedad: Lmmobiliare.
Grossartig!Es ist so schwer, an die grossen Konzerne ranzukommen.
¿Sabes lo difícil que es entrar en esas grandes cadenas?
Die Führer aller faschistischen Konzerne haben anscheinend ähnliche Augen.
Los líderes de compañías fascistas piensan como tú.
Betrifft: Finanzierung globaler multinationaler Konzerne aus dem Kohäsionsfonds
Asunto: Financiación de multinacionales mediante el Fondo de Cohesión
Weltweit beschäftigt der Konzern zudem mehr als 80 000 Mitarbeiter.
En todo el mundo, BP da trabajo a más de 80 000 empleados.
An Interna dieser Konzerne kommt man fast nie ran.
No hay informadores en ese tipo de compañías.
Das Bild, das der Konzern für mich vergessen hat.
Una image…La compania se olvido de mi.
Sie kündigen offen ihren Widerstand gegen die Konzerne an.
IT
Los Shuar y los Achuar ya anunciaron publicamente su resistencia al proyecto:
IT
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Konzerne sind in unserer Demokratie nicht haftbar. Darum geht's doch.
Las corporaciones no son responsables del proceso democrático; ese es el asunto.
Die Politik der Konzerne können sie nicht beeinflussen.
Pero no pueden participar en una corporación.
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
La mayoría nos detestamos el uno al otro pero debemos permanecer juntos por la compañía.
Gesellschaftliches Engagement hat im Bayer-Konzern eine lange Tradition.
Bayer cuenta con una larga tradición de compromiso social.
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Analysen, Widerstand und Alternativen zum Europa der Konzerne
análisis, resistencias y alternativas a la Europa de las multinacionales
Sachgebiete:
philosophie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die haben die Tabak-Konzerne ohne den geringsten Beweis verurteilt.
Han condenado a las tabacaleras sin una pizca de pruebas.
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
Mi hermana era dueña del 20 por ciento de los ocho millones de acciones.
Konzerne wie Umbrella glauben, dass sie über dem Gesetz stehen.
Corporaciones como Umbrella creen estar por sobre la ley.
Solche Entscheidungen müssen Regierungen treffen, nicht die Konzerne.
Esas decisiones debe tomarlas el gobierno, no las corporaciones.
Konzerne, die Verkauf Jobs im Kanton Solothurn anbieten
ES
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Madrid
ES
Sachgebiete:
verlag marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Multinationaler Konzern und Hersteller von Rohstoffen für den pharmazeutischen Sektor.
Multinacional fabricante de materia prima para el sector farmacéutico.
Sachgebiete:
radio auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
L’Oréals Werte stecken dem Konzern in den Genen.
ES
Nuestros valores están arraigados en el ADN de L'Oréal.
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite