linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzern grupo 753
consorcio 96 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzern trust 21
konzern empresa 1

Verwendungsbeispiele

Konzern grupo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bereich F + E des Konzerns ist schwerpunktmäßig in 3 Sparten aufgeteilt:
La I&D del grupo se organiza en torno de 3 polos:
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie informatik    Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch für Unternehmen, die einem Konzern angehören.
Ello incluye a empresas que formen parte de un grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Konzern hat Interesse daran, Ihre Schule zu übernehmen.
Nuestro grupo quiere adquirir su escuela de artes marciales.
   Korpustyp: Untertitel
Arrow ECS Education ist aus einem großen, internationalen Konzern hervorgegangen, der sich auf den Vertrieb von technischen Lösungen mit angegliedertem Mehrwert spezialisiert hat. ES
Arrow ECS Education forma parte de un gran grupo internacional, distribuidor de soluciones tecnológicas de valor añadido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
RMG und POL sind rechtlich eigenständig, gehören aber demselben Konzern an.
RMG y POL son entidades jurídicas diferentes aunque forman parte del mismo grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentraler Bestandteil des Konzerns ist die Position als Trendsetter bei Forschung und Entwicklung von modernstem, innovativem Glücksspielequipment.
El grupo se destaca por su enfoque innovador en la investigación y desarrollo de equipos de juegos sofisticados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nauta ist die Muttergesellschaft eines Konzerns, der aus 13 Tochtergesellschaften und assoziierten Unternehmen besteht.
Nauta es la sociedad matriz de un grupo que consta de 13 filiales y empresas asociadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andrew trat im November 1996 dem Worldwide Board of Reed Exhibitions als Vorstand der Informationstechnologie des Konzerns bei.
Andrew se incorporó al consejo de administración global de Reed Exhibitions como director del grupo de informática en noviembre de 1996.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die geschriebene Presse ist in meinem Land in den Händen vier großer Konzerne.
La prensa escrita en mi país está en manos de cuatro grandes grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argo SpA wird dank des kürzlich zwischen ARGO SpA und ACGO unterzeichneten Abkommens einer der Aktionäre des amerikanischen Konzerns.
Argo SpA pasará a ser uno de los accionistas de AGCO, gracias al acuerdo estipulado entre ARGO SpA y el grupo norteamericano.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatlicher Konzern .
Brasilianischer Öl-Konzern .
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzern

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Revolution gegen die Konzerne.
Revolución contra las corporaciones.
   Korpustyp: Untertitel
KONZERNE HABEN DIE MACHT.
LAS CORPORACIONES GOBERNARAN TODO.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne, die Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: film verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einschüchterungsversuche des Gazprom-Konzerns
Asunto: Chantaje por parte de Gazprom
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierungsprozess beim ALTADIS-Konzern
Asunto: Proceso de reestructuración de ALTADIS
   Korpustyp: EU DCEP
So ein großer deutscher Konzern.
Es un conglomerado alemán grande.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelten Software für Konzerne.
Diseñaban sistemas informáticos para grandes compañías.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern sucht dich verzweifelt.
La compañía esta tratando de encontrarte desesperadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern muß das stoppen.
La compañía debe parar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzerne haben dafür gesorgt.
Las corporaciones han visto eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern ist ein Monstrum.
Esa compañía es un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sixt Konzern im Überblick ES
Otras ciudades con sucursales Sixt en los alrededores ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Projektleiter Jobs anbieten ES
la mayor página de trabajos online en Madrid ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Trainer Jobs anbieten ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Biotechnologie Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Pozuelo De Calatrava ES
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Handel Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos en Bilbao ES
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Größte Konzerne, die Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Optiker Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Puerto Lumbreras ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Hotelfachfrau Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos en Asturias ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Sixt Konzern im Überblick ES
El portal de empleo Sixt ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie auto    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Industrie Jobs anbieten
Compañías ofreciendo empleos en Servicios
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Marketing Jobs anbieten
Empleadores contratando en Marketing en Galicia
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Größte Konzerne, die Jobs anbieten
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Madrid
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Produktion Jobs anbieten
Aplica y obtén el mejor trabajo disponible.
Sachgebiete: verlag geografie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Kaufmann Jobs anbieten
Firmas ofreciendo trabajos en Seguros
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die kundendienst Jobs anbieten
Ciudades vecinas a Palencia que ofrecen puestos
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Fast Food-Konzern an Bord.
Otra compañía de comida rápida se une.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfahren gegen den Konzern Microsoft
Asunto: Acciones judiciales contra Microsoft
   Korpustyp: EU DCEP
· innerhalb multinationaler Konzerne versetzte Arbeitnehmer (Vorlage 2009).
· trabajadores por cuenta ajena trasladados por sociedades multinacionales (presentación en 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Anrechenbar auf Solo-/Konzern-/Solo- und Konzernebene
Admisibles a título individual/(sub)consolidado/individual y (sub)consolidado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konzern verspricht einen Sozialplan und Vorruhestandsregelungen.
Promete un plan de reestructuración y jubilaciones anticipadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer, multinationaler Konzern, der Gefängnisse baut.
Es una gran multinacional que construyeron los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern gehört jetzt Nord-Korea.
El banco entero fue vendido a Corea del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausfuhrsubventionen für den Konzern „DOUX“
Asunto: Subvenciones a las exportaciones recibidas por Groupe Doux
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
Consejero delegado del Altoun Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass Trygve den Konzern leitet.
He cambiado de ide…...Prefiero que Trygve sea el Gerente General.
   Korpustyp: Untertitel
Er raubt nur Multinationale Konzerne aus.
Sólo roba a las multinacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Erdölausbeutung im Amazonas durch multinationale Konzerne IT
La explotación del petróleo en la selva amazonica por la multinacionales IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Corleone-Konzern hat die Führung.
Los Corleone controlan la Compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern hatte diese Spitzel geschickt.
La compañía se había enterado y había enviado espías.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne denken nicht, sondern die Leute darin.
La corporación no es una persona; no piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern wurde an Nordkorea verkauft.
El banco entero ha sido vendido a Corea del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten und mächtigsten Konzern der Welt.
Trabajé para la corporación Umbrell…...la más grande y poderosa del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sixt SE Der Sixt Konzern im Überblick ES
Alquiler de coches Sixt en Barcelona ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Sixt SE Der Sixt Konzern im Überblick ES
Alquiler de coches Sixt en Manchester ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Jurist Strafrecht Jobs anbieten ES
Empleadores empleando candidatos a abogado penal ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Industrial Engineer Jobs anbieten ES
Ciudades vecinas a Barcelona que ofrecen empleos ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Risk Manager Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Überblick über Konzern und Finanzen (Global) ES
Resumen corporativo y principales aspectos financieros (mundial) ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
STOPPEN wir die WTO und die Konzerne
Paremos la influencia de las multinacionales en la OMC
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sixt SE Der Sixt Konzern im Überblick ES
Alquiler de coches Sixt en Fort Lauderdale ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Außerdem besitzt der Konzern Anteile im Nordpazifik.
Tiene también participaciones en el Pacífico Norte.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neuigkeiten aus dem Konzern | Bobcat EMEA ES
Noticias de la red de distribución | Bobcat EMEA ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die deutschen Industrie-Unternehmen des Konzerns sind:
Las sociedades industriales en Alemania son:
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Event Manager Jobs anbieten
Firmas ofreciendo vacantes en Telecomunicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die IT Consultant Jobs anbieten
Firmas ofreciendo oportunidades en arquitectura
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Ausbildung Restaurantfachmann Jobs anbieten
Ciudades vecinas a Santander que ofrecen trabajos
Sachgebiete: verlag verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unlauterer Wettbewerb seitens des multinationalen japanischen Konzerns Ashai Kasei
Asunto: Competencia desleal de la multinacional japonesa Ashai Kasei Corporation
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung des multinationalen Konzerns „Edscha“ in Vendas Novas (Portugal)
Asunto: Cierre de la multinacional Edscha en Vendas Novas (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich erhält der multinationale Konzern umfangreiche staatliche Beihilfen.
Asimismo, se da la circunstancia de que la multinacional recibe cuantiosas subvenciones estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du bekommst nie den Eigentümer des Konzerns zu Gesicht.
Pero nunca llegar a ver al dueño de la franquicia de Burger King.
   Korpustyp: Untertitel
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
Queen Consolidated tiene subsidiarias por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du einen Job im Queen Konzern an?
¿Vas a trabajar en Queen Consolidated?
   Korpustyp: Untertitel
Denn Team America kämpft im Namen milliardenschwerer Konzerne.
Team América lucha por las corporaciones multimillonarias.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schließung eines Werks des multinationalen Konzerns ABB in Legnano
Asunto: Cierre de la fábrica de la multinacional ABB de Legnano
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für den multinationalen Konzern Gerry Weber
Asunto: Ayudas comunitarias a la multinacional Gerry Weber
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rolle der multinationalen Konzerne in den Konfliktregionen in Afrika
Asunto: Papel de las multinacionales en las regiones de África en conflicto
   Korpustyp: EU DCEP
Der sozialen Verantwortung der multinationalen Konzerne gilt deshalb große Aufmerksamkeit.
La responsabilidad social de las multinacionales se ha convertido, por consiguiente, en el centro de especial atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lobbying des Konzerns Smith Group bei der Europäischen Kommission
Asunto: Presiones del Smith Group sobre la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Soviel Halsstarrigkeit paßt nur zu den Rechtsberatern der multinationalen Konzerne.
Únicamente los asesores jurídicos de las multinacionales pueden demostrar semejante obstinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multinationalen Konzerne setzen die Arbeitnehmer unter massiven Druck.
Las multinacionales ejercen una enorme presión sobre sus trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Patentrecht wird zudem zu Monopolstellungen pharmazeutischer Konzerne beigetragen.
Además, el derecho de propiedad industrial atenderá a las posiciones monopolistas de los laboratorios farmacéuticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die transnationalen Konzerne gibt es jedoch Positives zu berichten.
Sin embargo, hay que decir cosas positivas acerca de las multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
Las multinacionales reclaman beneficios cada vez mayores derivados de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
Los enormes beneficios de las multinacionales no son, sin embargo, ningún secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
NIC 27 Estados financieros consolidados y separados (modificada en mayo de 2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich bin nur eine einfache Pilotin des Drax-Konzerns.
No, soy simplemente una humilde piloto de la Corporación Drax.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten die Konzerne die Bürgermeisterin in der Tasche?
¿Estaba el alcalde en el bolsillo de las corporaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
Nos odiamos, pero estamos obligados a soportarnos por los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne wie Umbrella glauben, dass sie über dem Gesetz stehen.
Corporacione…..como Umbrell…creen que están por encima de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kirche gehören 25% eines großen Konzerns, lmmobiliare.
La Iglesia posee el 25% de una gran sociedad: Lmmobiliare.
   Korpustyp: Untertitel
Grossartig!Es ist so schwer, an die grossen Konzerne ranzukommen.
¿Sabes lo difícil que es entrar en esas grandes cadenas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Führer aller faschistischen Konzerne haben anscheinend ähnliche Augen.
Los líderes de compañías fascistas piensan como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung globaler multinationaler Konzerne aus dem Kohäsionsfonds
Asunto: Financiación de multinacionales mediante el Fondo de Cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit beschäftigt der Konzern zudem mehr als 80 000 Mitarbeiter.
En todo el mundo, BP da trabajo a más de 80 000 empleados.
   Korpustyp: EU DCEP
An Interna dieser Konzerne kommt man fast nie ran.
No hay informadores en ese tipo de compañías.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild, das der Konzern für mich vergessen hat.
Una image…La compania se olvido de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen offen ihren Widerstand gegen die Konzerne an. IT
Los Shuar y los Achuar ya anunciaron publicamente su resistencia al proyecto: IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konzerne sind in unserer Demokratie nicht haftbar. Darum geht's doch.
Las corporaciones no son responsables del proceso democrático; ese es el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Konzerne können sie nicht beeinflussen.
Pero no pueden participar en una corporación.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
La mayoría nos detestamos el uno al otro pero debemos permanecer juntos por la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftliches Engagement hat im Bayer-Konzern eine lange Tradition.
Bayer cuenta con una larga tradición de compromiso social.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Analysen, Widerstand und Alternativen zum Europa der Konzerne
análisis, resistencias y alternativas a la Europa de las multinacionales
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die haben die Tabak-Konzerne ohne den geringsten Beweis verurteilt.
Han condenado a las tabacaleras sin una pizca de pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
Mi hermana era dueña del 20 por ciento de los ocho millones de acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne wie Umbrella glauben, dass sie über dem Gesetz stehen.
Corporaciones como Umbrella creen estar por sobre la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Entscheidungen müssen Regierungen treffen, nicht die Konzerne.
Esas decisiones debe tomarlas el gobierno, no las corporaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne, die Verkauf Jobs im Kanton Solothurn anbieten ES
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Madrid ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Multinationaler Konzern und Hersteller von Rohstoffen für den pharmazeutischen Sektor.
Multinacional fabricante de materia prima para el sector farmacéutico.
Sachgebiete: radio auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
L’Oréals Werte stecken dem Konzern in den Genen. ES
Nuestros valores están arraigados en el ADN de L'Oréal. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite