Sachgebiete: zoologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Bei allen Verhandlungen von Fischereiabkommen, die zeitweilig waren, wurden Marokko systematisch dauerhafte landwirtschaftliche Konzessionen eingeräumt.
En cada negociación de acuerdos pesqueros, mientras fueron temporales, Marruecos obtuvo sistemáticamente concesiones agrícolas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab nur an einer Rede gearbeitet -- einige Details der Konzession.
Estaba trabajando en el discurs…algunos detalles de la concesión.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der guten Stimmung des Treffens, hat ferner beschlossen, die Konzession zu verlängern war bis September endet.
Beschreiben Sie im Einzelnen, wie die Infrastruktur nach Abschluss des Projekts verwaltet werden soll (d. h. öffentliche Verwaltung, Konzession, andere Form der öffentlich-privaten Partnerschaft):
Detalle el modo en que se va a gestionar la infraestructura una vez concluido el proyecto (gestión pública, concesión, otra forma de APP, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
A.5.1 Angaben, wie die Infrastruktur nach Abschluss des Projekts verwaltet wird (d. h. Name des Betreibers, Auswahlmethoden — öffentliche Verwaltung oder Konzession, Vertragsart usw.).
A.5.1 Proporcione información sobre cómo se gestionará la infraestructura una vez concluido el proyecto (es decir, nombre del operador; métodos de selección — gestión pública o concesión; tipo de contrato, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission überprüfen, ob er sich im Fall der Autobahnstrecke Pedemontana Veneta ovest (Montebello Vicentino — Thiene) nicht um ein neues Bauvorhaben handelt, für das die Verlängerung der Konzession ohne öffentliche Ausschreibung nicht gerechtfertigt sein kann?
¿Puede verificar la Comisión si en el caso de la autopista Pedemontana Veneta Ovest (Montebello-Thiene) se trata de una nueva obra, por lo que no se puede justificar la prórroga de la concesión sin licitación pública?
Korpustyp: EU DCEP
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzession"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind Geschöpfe der Konzession.
Somos criaturas de compromiso, tu y yo
Korpustyp: Untertitel
Er soll 'ne schwarze Konzession haben.
Dicen que controla el mercado negro.
Korpustyp: Untertitel
Oeshalb entziehe ich ihm die Konzession.
Por eso, le retiro la licencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Konzession läuft unter Klingmans Namen weiter.
La licencia estará a nombre de Klingman.
Korpustyp: Untertitel
Eine Konzession kann für den Kreditgeber mit einem Verlust einhergehen.
Las concesiones pueden comportar pérdidas para el prestamista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine Bewerber für eine Konzession gibt, könnte die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen bedroht sein.
En caso de que no se presentasen candidaturas para determinadas concesiones, peligraría la prestación de servicios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
ANHANG XI: ANGABEN IN BEKANNTMACHUNGEN ÜBER ÄNDERUNGEN WÄHREND DER LAUFZEIT EINER KONZESSION GEMÄSS ARTIKEL 43
ANEXO XI: INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN LOS ANUNCIOS DE MODIFICACIÓN DE CONCESIONES DURANTE SU VIGENCIA, DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 43
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konzession“ eine Bau- oder Dienstleistungskonzession im Sinne der Buchstaben a und b:
«concesiones» las concesiones de obras o de servicios, con arreglo a las definiciones contempladas en las letras a) y b):
Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN IN BEKANNTMACHUNGEN ÜBER ÄNDERUNGEN WÄHREND DER LAUFZEIT EINER KONZESSION GEMÄSS ARTIKEL 43
INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN LOS ANUNCIOS DE MODIFICACIÓN DE CONCESIONES DURANTE SU VIGENCIA, DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 43
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Konzession“ ist in Artikel 5 Nummer 1 der Richtlinie 2014/23/EU definiert.
El término «concesiones» se define en el artículo 5, punto 1, de la Directiva 2014/23/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dazu müssen Sie Vanderbilt die Konzession entziehen und an uns geben.
Para eso debería retirarle el permiso a Vanderbilt y dárnoslo a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ihr neuer Personen-Beförderungsschein. Ihr alter Führerschein. Die Bescheinigung über die erteilte Taxi-Konzession,
Licencia profesional, certificado para circular…...autorización de compra, el registro, y la señal.
Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 erhielt RTP die Konzession als öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt.
El artículo 4 de la Ley no 21/92 dispone que RTP es concesionaria del servicio público de televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst doch nicht, dass dein Vater seine Konzession verliert, oder?
No querrás que tu padre pierda la licencia.
Korpustyp: Untertitel
Nach österreichischem Verwaltungsrecht muss ein Busbetreiber über eine Konzession verfügen, um eine Buslinie bedienen zu können.
De conformidad con el Derecho administrativo austriaco, las empresas de autobuses han de ser titulares de una licencia para poder ejercer su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzen der Technik immer weiter ausreizen, ohne jede Konzession – das ist die Devise des Hauses.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise hat die Kommission den französischen Behörden ein weiteres Auskunftsverlangen zu bestimmten Aspekten des mit der Konzession verbundenen Auftrags übermittelt.
Entiendo que la Comisión puede haber enviado otra solicitud de información a las autoridades francesas sobre determinados aspectos de las condiciones de la licencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Área en la que se ha autorizado la prospección o extracción de minerales y para la que se ha concedido el permiso correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landsvirkjun verfügt über eine Konzession des Industrieministeriums für den Stromgroßhandel und beliefert Energieversorger und energieintensiven Branchen in Island.
El Ministerio de Industria autoriza a Landsvirkjun a operar en el mercado eléctrico como distribuidor de electricidad al por mayor de los proveedores y las industrias islandesas con consumo eléctrico intensivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden einen Vorschlag dahingehend unterbreiten, daß die Zuweisung von Zeitnischen zu einem Verwaltungsrecht in der Art einer Konzession wird.
Vamos a hacer una propuesta en el sentido de que la asignación de franjas horarias sea un derecho administrativo de tipo concesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaf…
Podrá conceder descuentos a los usuarios que abran nuevas ruta…e conformidad con la legislación comunitaria en materia de competencia…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländischen Behörden haben bestätigt, dass die Konzession für den Betrieb der passiven Infrastruktur öffentlich ausgeschrieben wird.
Las autoridades neerlandesas confirmaron que la explotación de las infraestructuras pasivas sería objeto de una licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung des Gesetzes lässt darauf schließen, dass der Gesetzgeber den Verlängerungsvertrag eher analog zur Konzession regeln wollte.
El texto de la Ley de Minas da a entender que la intención del legislador era tratar el acuerdo de ampliación de manera análoga a las concesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 ist RTP Inhaber einer Konzession zur Erbringung öffentlicher Fernsehdienste.
El artículo 4 de la Ley no 21/92 destaca que RTP es concesionaria del servicio público de televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich rumstehen und zusehen wie dieses sabbernde Kleinkind - - mir aus der Konzession für den Damm einen Strick dreht?
¿Debería quedarme de pie y dejar a ese niño babos…...atar esa propiedad de la presa Willet Creek alrededor de mi cuello?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann nehmen wir den Roten. Sieh zu, dass er nicht nach Kork schmeckt, falls du deine Konzession behalten willst.
Tomaremos tinto, y que no esté bouchonné, si no quieres perder la licencia.
Korpustyp: Untertitel
Audioqualität ohne jede Konzession Parrot ist die perfekte Verbindung umfassenden Know-Hows im Audiobereich mit der Technologie der Vibrationsflächen gelungen.
Die Geldbußen reichen von 154 bis 3 098 EUR, wobei im Wiederholungsfall sogar für drei Monate die Konzession entzogen werden kann.
Los locales cerrarán a la una de la mañana y las multas van de 358 euros a 3 098 euros, aunque en caso de reincidencia podrá procederse incluso a la suspensión de la licencia durante tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
· Stellen, die über eine Genehmigung, eine Lizenz, eine Erlaubnis oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Entidades dotadas de authorisation, license, permit o concession la prospección y extracción de petróleo o de gas con arreglo a las normas siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Einige Regionen haben beschlossen, sich auf die Seite der Konzessionsnehmer zu stellen und diesen zu garantieren, dass ihnen auch in Zukunft eine Konzession erteilt wird.
Algunas regiones han decidido ponerse del lado de los concesionarios, garantizando la continuidad en la atribución de concesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unternehmer haben keine qualifizierte Ausbildung und sind obendrein teilweise vorbestraft, was zeigt, dass sie auf legalem Wege nie eine Konzession erhalten würden.
Dichas empresas no cuentan con formación cualificada y, por añadidura, algunas han sido sancionadas anteriormente, lo que indica que por la vía legal nunca se les concedería una licencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konzession ist bereits im Mai 2007 vergeben worden, doch die Kommission ist in dieser Frage noch zu keiner Entscheidung gelangt.
La licencia se concedió en mayo de 2007 y la Comisión todavía no ha adoptado ninguna decisión sobre el asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung der Konzession für die Autobahngesellschaften in Italien Die italienische Regierung will die Konzessionen für die 20 Gesellschaften verlängern, die gegenwärtig die italienischen Autobahnen betreiben.
Asunto: Renovación de los contratos públicos de servicios a las empresas encargadas de la gestión de las autopistas en Italia El Gobierno italiano tiene intención de renovar los contratos públicos a las 20 empresas que en estos momentos gestionan las autopistas italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen und funktionellen Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers beziehungsweise des Auftraggebers müssen es erlauben, die Konzession in einem Wettbewerbsverfahren zu vergeben.
Las especificaciones técnicas y funcionales establecidas por los poderes y entidades adjudicadores deben permitir la apertura a la competencia de la adjudicación de concesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollte es möglich sein, mittels hinlänglich klarer Klauseln Anpassungen der Konzession vorzusehen, die aufgrund technischer Schwierigkeiten, die während des Betriebs oder der Instandhaltung auftreten, erforderlich werden.
Debe ser posible asimismo, de acuerdo con cláusulas suficientemente claras, disponer las adaptaciones de las concesiones que sean necesarias con motivo de dificultades técnicas surgidas durante el funcionamiento o el mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die öffentlichen Auftraggeber oder die Auftraggeber, eine einzige Konzession zu vergeben, so gelten die folgenden Kriterien für die Bestimmung der anwendbaren rechtlichen Regelung:
Cuando los poderes adjudicadores o entidades adjudicadoras decidan adjudicar un contrato único, se aplicarán los siguientes criterios para determinar el régimen jurídico aplicable:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein neuer Konzessionsnehmer den Konzessionsnehmer ersetzt, dem der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber den Zuschlag für die Konzession ursprünglich erteilt hatte, aufgrund entweder
cuando un nuevo concesionario sustituya al designado en un principio como adjudicatario por el poder adjudicador adjudicadores o la entidad adjudicadora como consecuencia de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine allgemeine Konzession zu erhalten, muss der Antragsteller (i) ein Führungszeugnis vorlegen, (ii) über hinreichende finanzielle Mittel und Möglichkeiten verfügen und (iii) ausreichend fachlich qualifiziert sein [20].
Para obtenerla, el solicitante debe: i) presentar un certificado de buena conducta, ii) contar con medios financieros y capacidades satisfactorias, y iii) contar con cualificaciones profesionales satisfactorias [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Werk, das eine Konzession zur Nutzung von Wasserfällen besitzt, ist verpflichtet, der Gemeinde, in der sich das Werk befindet, eine bestimmte Menge seiner jährlichen Stromproduktion zu verkaufen.
Las plantas titulares de concesiones de explotación de saltos de agua están obligadas a vender un determinado volumen de su producción anual al ayuntamiento en el que estén situadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ein Verkehrsbereich ausgeschrieben worden ist, und ein Unternehmen hat die Ausschreibung gewonnen, ist es keine Hilfe, wenn andere Gesellschaften ohne Konzession auf derselben Strecke fahren.
Sin embargo, cuando se ha celebrado un concurso público y lo ha ganado una empresa, no se puede permitir que otras empresas cubran la misma ruta sin permiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauer der Gewährung des Sonderstromtarifs entsprach der allgemeinen Laufzeit der Konzession zur Stromerzeugung aus Wasserkraft [4] in Italien, die 1992 auslaufen sollte.
La duración de la tarifa especial coincidía con la duración general de las concesiones de derivaciones hidroeléctricas [4] en Italia, que expiraban en 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der tschechischen Behörden zufolge handelt es sich bei der Konzession um eine von den Behörden ausgestellte Genehmigung zum Betrieb eines öffentlichen Linienverkehrsdienstes.
De acuerdo con las autoridades checas, la licencia constituye un permiso concedido por las autoridades para operar servicios de transporte público regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Der Betreiber muss einen immateriellen Vermögenswert ansetzen, wenn er als Gegenleistung ein Recht (eine Konzession) erhält, von den Benutzern der öffentlichen Dienstleistungen eine Gebühr zu verlangen.
17 El concesionario reconocerá un activo intangible en la medida en que se le confiera un derecho (una licencia) a cobrar a los usuarios del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Wirtschaftstätigkeiten im Zusammenhang mit der Nutzung oder Verwendung staatlichen oder öffentlichen Eigentums ist eine Konzession nach dem Konzessionsgesetz erforderlich.
Ciertas actividades económicas relacionadas con la explotación o el uso de propiedad estatal o pública están sujetas a las concesiones otorgadas conforme a las disposiciones de la Ley de Concesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sich die Konzession des Senders bei dessen Wiedereröffnung Ende März sichert, kann bei professionellem Management sicher sein, große Werbeeinnahmen zu erzielen.
Quienquiera que obtenga la licencia del canal, que habrá de renovarse a finales de marzo, podrá esperar grandes ingresos por concepto de publicidad, si nombra a administradores profesionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nähe befinden sich berühmte Sehenswürdigkeiten der Stadt wie die Haupteinkaufstraße West Nanjing, der Bund, der Yu-Garten, der Oriental Pearl TV Tower und die Französische Konzession.
Los clientes podrán disfrutar de los lugares de interés de la ciudad, como The Bund, West Nanjing Road, Yu Garden, Oriental Pearl TV Tower y el French Concession, que también están a poca distancia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, unter der Voraussetzung, dass die Konzession entsprechend auf öffentliche und nicht diskriminierende Weise eingeräumt wird und allen Flughafennutzern in gleicher Weise zugänglich ist, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft.
La entidad gestora podrá conceder descuentos a los usuarios que abran nuevas rutas, siempre que el descuento se conceda de forma pública y no discriminatoria y puedan beneficiarse del mismo, en las mismas condiciones, todos los usuarios del aeropuerto, de conformidad con la legislación comunitaria en materia de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan kann Nutzern, die neue Strecken eröffnen, eine Konzession einräumen unter der Voraussetzung, dass die Konzession entsprechend auf öffentliche und nicht diskriminierende Weise eingeräumt wird und allen Flughafennutzern in gleicher Weise zugänglich ist, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft.
La entidad gestora podrá conceder descuentos a los usuarios que abran nuevas rutas, siempre que el descuento se conceda de forma pública y no discriminatoria y puedan beneficiarse del mismo, en las mismas condiciones, todos los usuarios del aeropuerto, de conformidad con la legislación comunitaria en materia de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
· Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl oder für die unterirdische Lagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Entidades titulares de autorizzazione, permesso, licenza o concessione para la prospección o extracción de petróleo y de gas o para el almacenamiento subterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge dessen haben die Gemeinden des betroffenen Gebietes den Willen geäußert, das Umweltschutzgebiet GGB auszuweiten, so dass diese Erweiterung nun genau die Fläche betrifft, für welche die staatliche Konzession beantragt wurde.
La característica de valor medioambiental de la zona y su valor turístico se verían comprometidos por la ejecución del proyecto off-shore .
Korpustyp: EU DCEP
In französischen Medien wird darüber berichtet, dass die Verlängerung der Konzession für den etablierten Betreiber, die Société Nationale Corse Mediterranée (SNCM), zu einer wesentlichen Erhöhung der Subventionen der öffentlichen Hand im Vergleich zu den Angeboten anderer Wettbewerber geführt hat.
Los medios de comunicación franceses han destacado que la renovación de la licencia a la adjudicataria, Société Nationale Corse Méditerranée (SNCM), ha supuesto un aumento considerable de las subvenciones públicas en comparación con las ofertas presentadas por otras empresas rivales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Billigung der Konzession für die Aktiengesellschaft Autostrade, die ungefähr 50 % des italienischen Autobahnnetzes betreibt, beabsichtigt die Regierung, die Konzessionen für die 19 übrigen, kleineren Gesellschaften ebenfalls zu verlängern.
Tras la adjudicación del contrato público a la sociedad Autostrade, que gestiona aproximadamente el 50% de la red de autopistas italianas, las autoridades italianas proponen ahora renovar igualmente los contratos a las otras 19 pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen aber diese Versicherungsvereine auch eine europaweite Konzession, um international tätig zu werden, so reicht eine einfache Mitteilung an die nationale Aufsichtsbehörde, dass sie sich freiwillig den Bestimmungen der Solvabilitätsrichtlinie unterwerfen.
Pero si estas empresas de seguros desean un pasaporte europeo, bastará con una simple comunicación a la autoridad nacional de supervisión de que se someten libremente a las disposiciones de la directiva sobre el margen de solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Übertragung des CTT-Gesundheitsfonds auf den öffentlichen Sektor, der Verkauf einer Hafen-Konzession und mehrerer Silo-Konzessionen sowie Sonderdividenden aus dem Verkauf überschüssiger Ölreserven eines öffentlichen Unternehmens.
Entre ellas cabe citar la transferencia del fondo de salud de Correios de Portugal (CTT) al sector público, la venta de un puerto y de concesiones de silos y los dividendos extraordinarios de la venta de reservas excedentarias de petróleo de una empresa pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsrisiko gilt als vom Konzessionsnehmer getragen, wenn unter normalen Betriebsbedingungen nicht garantiert ist, dass die Investitionsaufwendungen oder die Kosten für den Betrieb des Bauwerks oder die Erbringung der Dienstleistungen, die Gegenstand der Konzession sind, wieder erwirtschaftet werden können.
La adjudicación de las concesiones de obras o servicios implicará la transferencia al concesionario de un riesgo operacional en la explotación de dichas obras o servicios abarcando el riesgo de demanda o el de suministro, o ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Konzession wird gemäß der Richtlinie 2014/24/EU vergeben, wenn eine der Tätigkeiten, für die sie bestimmt ist, dieser Richtlinie unterliegt und die andere der Richtlinie 2014/24/EU;
el contrato se adjudicará de conformidad con la Directiva 2014/24/UE si una de las actividades a que se destine el contrato está sujeta a la presente Directiva y la otra está sujeta a la Directiva 2014/24/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sind die von Simet jährlich gestellten Anträge auf Verlängerung der Konzession über den gesamten zu prüfenden Zeitraum von 16 Jahren nicht mit der Darstellung der einseitigen Auferlegung einer Gemeinwohlverpflichtung in Einklang zu bringen.
En primer lugar, la iniciativa de Simet de solicitar sistemáticamente la renovación de las licencias para los dieciséis años que constituyen el período examinado no concuerda con la imposición unilateral de una obligación de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz vom 28. September 1939 — Vorschriften für Busverkehrsdienste für Personen, Gepäck und landwirtschaftliche Sendungen nach Maßgabe einer Konzession für private Unternehmen. (Die betreffenden Regelungen wurden später ersetzt durch Gesetzesdekret 285/2005.)
Legge 28 settembre 1939 — Disciplina degli autoservizi di linea (autolinee) per viaggiatori, bagagli e pacchi agricoli in regime di concessione alla industria privata (posteriormente modificada por el Decreto Legislativo 285/2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
falls der öffentliche Auftraggeber einen Auftrag oder eine Konzession ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union vergeben hat, ohne dass dies nach der Richtlinie 2014/24/EU beziehungsweise der Richtlinie 2014/23/EU zulässig ist,“.
si el poder adjudicador ha adjudicado un contrato sin publicar previamente un anuncio de licitación en el Diario Oficial de la Unión Europea, siendo esta publicación obligatoria de conformidad con la Directiva 2014/24/UE o con la Directiva 2014/23/UE;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls der Auftraggeber einen Auftrag oder eine Konzession ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union vergeben hat, ohne dass dies nach der Richtlinie 2014/25/EU oder der Richtlinie 2014/23/EU zulässig ist,“;
si la entidad adjudicadora ha adjudicado un contrato sin publicar previamente un anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea, siendo esta publicación obligatoria de conformidad con la Directiva 2014/25/UE o con la Directiva 2014/23/UE;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitungsorgan des Flughafens kann den Flughafennutzern auf der Grundlage der Qualität einer in Anspruch genommenen Dienstleistung Konzessionen in Bezug auf Entgelte einräumen, vorausgesetzt, die betreffende Konzession ist allen Flughafennutzern zu transparenten und objektiven Bedingungen, die veröffentlicht werden, zugänglich.
La entidad gestora podrá conceder a los usuarios del aeropuerto descuentos en las tasas basados en la calidad de un servicio utilizado, siempre que todos los usuarios del aeropuerto puedan beneficiarse del descuento en cuestión con arreglo a condiciones publicadas, transparentes y objetivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vor 1959 erteilten Konzessionen betrifft, zu denen auch die Konzession im vorliegenden Fall gehört, basiert der Preis auf den sogenannten „individuellen Kosten“ des Kraftwerks, sofern kein niedrigerer Preis vereinbart wird [8].
Con respecto a las concesiones otorgadas antes de 1959, como sucede con la del caso que nos ocupa, el precio se basa en los llamados «costes individuales» de la central, salvo que se acuerde un precio inferior [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
i) erschwingliche und sauberere Energieeffizienz- und Energieeinsparungstechnologien rascher zu entwickeln, zu verbreiten, einzusetzen und zu günstigen Konditionen, namentlich zu gegenseitig vereinbarten Konzessions- und Vorzugsbedingungen, weiterzugeben, insbesondere an die Entwicklungsländer;
c) Formular y aplicar, cuando corresponda, políticas y programas, incluso de inversiones públicas y privadas, que, teniendo en cuenta las consideraciones de género, contribuyan a eliminar la desigualdad de condiciones que deben afrontar las comunidades montañesas;
Korpustyp: UN
Zweitens stellt die Kommission fest, dass die „Einzelheiten des Verkehrsdienstes“ in den Verträgen sowohl expressis verbis als auch unter Hinweis darauf, dass die Betreiber im Besitz einer Konzession für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste waren, spezifiziert wurden.
En segundo lugar, la Comisión quisiera señalar que la naturaleza del servicio quedaba definida en los contratos, tanto expressis verbis como por referencia al hecho de que los operadores eran titulares de licencias para la prestación de servicios de transporte público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Beeinträchtigung der ausschließlich erzieherischen Ausrichtung durch den Konzessionsinhaber könne als besonders „schwere Verfehlung“ eingestuft werden, die SYMBIO zu Zwangsmaßnahmen berechtige, die bis zum Entzug der Konzession gehen können.
Cualquier ataque por parte del concesionario a su carácter exclusivamente pedagógico podría calificarse de «falta de especial gravedad», lo que autorizaría a Symbio a adoptar medidas coercitivas que pueden llegar hasta la inhabilitación del concesionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kolumbianische Regierung habe den Konzernen Muriel Mining Corporation (MMC/USA), Anglo Gold Ashanti (Südafrika) und Glencore (Schweiz) die Konzession erteilt, 16.000 Hektar Regenwald in den Bezirken Chocó und Antioquia für den Abbau von Kupfer, Gold und Molybdän zu roden.
IT
El gobierno de Colombia ha otorgado a las transnacionales Muriel Mining Corporation (USA), Anglo Gold Ashanti (Sudáfrica) y Glencore (Suiza) el permiso de deforestar 16.000 hectáreas de selva en los departamentos de Chocó y Antioquia para sucesivamente instalar minas para la extracción de oro, cobre y molibdeno.
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Brasilianische und internationale Organisationen haben eine Erklärung gegen den Staudamm veröffentlicht, die die Unterzeichnung der Konzession als „ein Todesurteil für den Xingu Fluss” und einen „skandalösen Affront gegen internationale Menschenrechtsabkommen, brasilianisches Recht und die brasilianische Verfassung” bezeichnet.
Organizaciones brasileñas e internacionales han publicado una Declaración contra la presa de Belo Monte que describe la firma del contrato como “una sentencia de muerte para el río Xingu” y una “afrenta escandalosa a las convenciones internacionales de derechos humanos, la legislación brasileña y su constitución”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission geprüft, inwiefern die „Bedingungen in den Ausschreibungsunterlagen im Hinblick auf eine eventuelle Verlängerung der Konzession für den Flughafen korrekt im Konzessionsvertrag selbst wiedergegeben sind“, wie sie es laut ihrer Antwort auf die Anfrage E-000125/2011 des Fragestellers vorhatte?
¿Ha evaluado la Comisión hasta qué punto los términos previstos en los documentos del proceso de concurso de presentación de ofertas están oportunamente reflejados en el contrato de cesión de derechos de explotación, tal y como afirmó que debería ser, en la respuesta a la pregunta E-000125/2011 ?
Korpustyp: EU DCEP
Eine von einem öffentlichen Auftraggeber oder einem Auftraggeber im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe a an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebene Konzession fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Las concesiones adjudicadas por un poder adjudicador o una entidad adjudicadora contemplados en el artículo 7, apartado 1, letra a), a otra persona jurídica de Derecho privado o de Derecho público no entrarán en el ámbito de aplicación de la presente Directiva cuando concurran todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Konzession wird gemäß dieser Richtlinie vergeben, wenn eine der Tätigkeiten, für die sie bestimmt ist, der vorliegenden Richtlinie unterliegt und die andere Tätigkeit weder der vorliegenden Richtlinie noch der Richtlinie 2014/24/EU noch der Richtlinie 2014/25/EU unterliegt.
el contrato se adjudicará de conformidad con la presente Directiva, si una de las actividades a que se destine el contrato está sujeta a la presente Directiva y la otra no está sujeta ni a la presente Directiva, ni a la Directiva 2014/24/UE, ni a la Directiva 2014/25/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber kann jedoch beschließen, bestimmte in Absatz 1 genannte Angaben zur Konzession nicht mitzuteilen, wenn die Offenlegung dieser Angaben den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse auf sonstige Weise zuwiderlaufen, die berechtigten geschäftlichen Interessen öffentlicher oder privater Wirtschaftsteilnehmer schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen ihnen beeinträchtigen würde.
El poder o entidad adjudicador podrá optar por no comunicar determinados datos mencionados en el apartado 1 y relativos al contrato, cuando su difusión pudiera obstaculizar la aplicación de la ley, ser contraria al interés público, perjudicar los intereses comerciales legítimos de operadores económicos públicos o privados, o perjudicar la competencia leal entre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist zu bedenken, dass sämtliche Verkehrsunternehmen, die an dem Verfahren teilgenommen haben, für die Ausübung ihrer Tätigkeit eine Konzession erwerben mussten, bestimmte in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegte Anforderungen zu erfüllen hatten und somit auch über die zur Erfüllung der Qualitätsanforderungen nötige angemessene Ausstattung mit Transportmitteln verfügen mussten.
En segundo lugar, teniendo en cuenta que todos los operadores que participaban en el procedimiento tenían que obtener una licencia para desarrollar sus actividades y tenían que cumplir determinados requisitos impuestos por la convocatoria de ofertas, debían disponer de los medios de transporte adecuados para cumplir los requisitos de calidad exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu erwähnt sie die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, nach der die Konzessionen der Verpflichtung zur Transparenz und zum Wettbewerb um die Erteilung der Konzession unterliegen, und nach der ebenfalls die Verfahren zur Erteilung auf ihre Unparteilichkeit bzw. Neutralität überprüft werden können.
Sobre este punto, menciona la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, según la cual las concesiones están sujetas a obligaciones de transparencia y de competencia en lo que respecta a su adjudicación y al control de la imparcialidad y la neutralidad de los procedimientos correspondientes.